Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

看板C_Chat作者 (爹卡路恰)時間6年前 (2019/12/17 11:51), 6年前編輯推噓14(16243)
留言61則, 18人參與, 6年前最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言: : 漢化組: : 有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯 : 沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間 : 通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容 : 翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了 : 正版翻譯: : 就只是領錢辦事的,無關喜好 : 有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情 : 通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查 : 反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好 其實常常再懷疑 收錢辦事的正版翻譯 在工作時 會不會參考抄襲漢化組??? 因為真的可以節省很多時間 然後再稍微修改一些用語 顯示差異 但是有些其他漢化組如果翻譯的很棒的段落 正版翻譯要如何修正??? 故意翻很爛 ????? 有時候看到正版翻譯者 翻譯得很爛的 像是新版本灌籃高手的大力丸和打不死蟑螂事件 就會懷疑是不是怕被告 導致故意翻很爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.35.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576554705.A.DA4.html

12/17 11:52, 6年前 , 1F
想像力豐富喔~
12/17 11:52, 1F

12/17 11:52, 6年前 , 2F
抄漢化組我只覺得太聰明了
12/17 11:52, 2F

12/17 11:53, 6年前 , 3F
盜版又沒有法律保障
12/17 11:53, 3F
直接點出我盲點 一時沒考慮到 盜版本身就是犯法

12/17 11:53, 6年前 , 4F
漢化組想告?去告告看啊
12/17 11:53, 4F

12/17 11:53, 6年前 , 5F
不去參考直接翻比較省時間
12/17 11:53, 5F

12/17 11:53, 6年前 , 6F
正版的人名用奇葩的字 都是盜版狗的錯
12/17 11:53, 6F

12/17 11:55, 6年前 , 7F
錯是免費仔盜版狗 先把人名用掉 再告正版用一樣名稱 哈哈
12/17 11:55, 7F

12/17 11:55, 6年前 , 8F
不過我在貼盜圖討論網講這幹啥
12/17 11:55, 8F

12/17 11:55, 6年前 , 9F
有些故意跟大然不一樣的我真的覺得是故意不一樣的阿 像
12/17 11:55, 9F

12/17 11:56, 6年前 , 10F
是青文的神龍之謎就很有這種感覺 巴特拉->巴鐸拉
12/17 11:56, 10F

12/17 11:57, 6年前 , 11F
巴恩->霸恩 瑪姆->馬姆 休葛爾->休凱爾 這些人名我都覺
12/17 11:57, 11F

12/17 11:57, 6年前 , 12F
但這種真的能告嗎…
12/17 11:57, 12F

12/17 11:57, 6年前 , 13F
音就那幾個耶
12/17 11:57, 13F

12/17 11:57, 6年前 , 14F
得很有硬要不一樣的感覺
12/17 11:57, 14F

12/17 11:58, 6年前 , 15F
以後不會連約翰都能告吧
12/17 11:58, 15F

12/17 11:58, 6年前 , 16F
台灣正版翻譯一堆矯枉過正的翻法
12/17 11:58, 16F

12/17 11:59, 6年前 , 17F
這個能告哦 6樓有看過案例嗎
12/17 11:59, 17F

12/17 12:01, 6年前 , 18F
約翰 這裡不是都讓來讓去 還有三笠 講正版翻譯名有人會不
12/17 12:01, 18F

12/17 12:01, 6年前 , 19F
知道你在講誰
12/17 12:01, 19F

12/17 12:02, 6年前 , 20F
所以大然的譯者可以去告青文? 因為阿邦大然和青文都翻
12/17 12:02, 20F

12/17 12:02, 6年前 , 21F
一樣叫阿邦?
12/17 12:02, 21F

12/17 12:03, 6年前 , 22F
我就是在西洽看到的討論有舉例的啊
12/17 12:03, 22F

12/17 12:04, 6年前 , 23F
最知名的就是海賊王要改航海王才能出啊
12/17 12:04, 23F

12/17 12:04, 6年前 , 24F
巨人那個他的英文到底是John還Jean啊?
12/17 12:04, 24F

12/17 12:05, 6年前 , 25F
阿 查到了 Jean的話有爭論過那個翻成約翰其實是較不恰當的
12/17 12:05, 25F

12/17 12:06, 6年前 , 26F
約翰要翻尚才對
12/17 12:06, 26F

12/17 12:06, 6年前 , 27F
尚萬強、尚雷諾的尚
12/17 12:06, 27F

12/17 12:07, 6年前 , 28F
翻譯人名哪來的版權,又不是逐字稿全抄
12/17 12:07, 28F

12/17 12:07, 6年前 , 29F
航海王那個是不是因為不同出版社的關係啊?
12/17 12:07, 29F

12/17 12:08, 6年前 , 30F
除非超譯亂譯,不然還不都同樣文本
12/17 12:08, 30F

12/17 12:08, 6年前 , 31F
一般漢化組還是別想什麼告人了,人家沒主動來告就偷笑了
12/17 12:08, 31F

12/17 12:09, 6年前 , 32F
尚翻成約翰就等於把胡安、伊安、漢斯、喬凡尼這些約翰
12/17 12:09, 32F

12/17 12:09, 6年前 , 33F
變體都翻成約翰一樣…
12/17 12:09, 33F
※ 編輯: mquare (118.171.35.144 臺灣), 12/17/2019 12:11:50

12/17 12:11, 6年前 , 34F
類似中翻英 Cheng Chung Chong 的感覺吧
12/17 12:11, 34F

12/17 12:14, 6年前 , 35F
說的好像漢化組的片源甚至後置什麼的有版權一樣,不錯
12/17 12:14, 35F

12/17 12:19, 6年前 , 36F
上古五中文化事件,直接拿漢化組的來用
12/17 12:19, 36F

12/17 12:22, 6年前 , 37F
35樓 我也是這樣想 但是被比如說 看盜版的幾萬人指說你看
12/17 12:22, 37F

12/17 12:22, 6年前 , 38F
正版才奇怪 不得不看開
12/17 12:22, 38F

12/17 12:25, 6年前 , 39F
買了一年jump 雜誌 每週買博客來空運正版 ->海賊王討論開
12/17 12:25, 39F

12/17 12:25, 6年前 , 40F
串必定比我拿到的早半個月
12/17 12:25, 40F

12/17 12:28, 6年前 , 41F
樓上 寶島現在進度跟日本同步 這也是正版阿
12/17 12:28, 41F

12/17 12:28, 6年前 , 42F
後來看到從送印刷廠就被盜到網路上 等於我花錢買jump 爆雷
12/17 12:28, 42F

12/17 12:28, 6年前 , 43F
暴光光 用遠跟不上討論 還花錢看的下賤白癡 ( 然後這麼多
12/17 12:28, 43F

12/17 12:28, 6年前 , 44F
年依然如此 你就會攤手 就會認為花錢看正版的我真的是下賤
12/17 12:28, 44F

12/17 12:28, 6年前 , 45F
白癡 在這社會是普遍的必然
12/17 12:28, 45F

12/17 12:30, 6年前 , 46F
但我買的年份是兩年後開始的那一年jump 2011吧?
12/17 12:30, 46F

12/17 12:32, 6年前 , 47F
反正追正版jump 連載 永遠別想跟上大家討論 永遠被大家排
12/17 12:32, 47F

12/17 12:32, 6年前 , 48F
擠的正版白癡 這就是現在社會日常
12/17 12:32, 48F

12/17 12:39, 6年前 , 49F
Yes,你要看開
12/17 12:39, 49F

12/17 12:46, 6年前 , 50F
我仍然完全不看盜版 看開不等於要自降品格 跟著沈淪
12/17 12:46, 50F

12/17 12:59, 6年前 , 51F
而且還看過有人看盜版還嫌看正版的人腿 標題爆雷的就
12/17 12:59, 51F

12/17 12:59, 6年前 , 52F
不用說了 到處都是
12/17 12:59, 52F

12/17 13:07, 6年前 , 53F
我有時候也會搶博客來的JUMP空運XD 不過上架時間記得還是
12/17 13:07, 53F

12/17 13:07, 6年前 , 54F
比日本發售時間還要慢
12/17 13:07, 54F

12/17 13:08, 6年前 , 55F
寶島今年初好像是過年還是哪個節日,就有比日本還早上架
12/17 13:08, 55F

12/17 13:08, 6年前 , 56F
過,變成合法偷跑
12/17 13:08, 56F

12/17 14:32, 6年前 , 57F
又不是不認識字 抄盜版沒有比較快吧 翻譯卡住有參考過
12/17 14:32, 57F

12/17 14:32, 6年前 , 58F
幾句我覺得有可能 但是你說把盜版全部看過一遍我覺得他
12/17 14:32, 58F

12/17 14:32, 6年前 , 59F
沒那麼閒
12/17 14:32, 59F

12/17 14:34, 6年前 , 60F
海賊王好像是大然主張有書名的版權吧
12/17 14:34, 60F

12/18 04:34, 6年前 , 61F
抄別人的漢化來改 其實比自己看日文翻譯還累吧
12/18 04:34, 61F
文章代碼(AID): #1T-53Hsa (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1T-53Hsa (C_Chat)