Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
漢化組也不見得很強啦…
日漫我沒對原文看不清楚
但美漫漢化組的正確率約七成左右
錯譯 漏譯 超譯其實也不少
但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣
到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組
而且不只美漫
電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右
所以我收字幕檔的時候還是會順手修一修翻譯錯誤
不過台灣的電影官方翻譯,正確率大概只有一半多一點吧= =
好幾次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文來看
院線片的話就…盡量不要去看到字幕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.199.30.84 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560990.A.DF3.html
→
12/17 13:40,
4年前
, 1F
12/17 13:40, 1F
→
12/17 13:42,
4年前
, 2F
12/17 13:42, 2F
→
12/17 13:42,
4年前
, 3F
12/17 13:42, 3F
→
12/17 13:44,
4年前
, 4F
12/17 13:44, 4F
推
12/17 13:58,
4年前
, 5F
12/17 13:58, 5F
→
12/17 14:03,
4年前
, 6F
12/17 14:03, 6F
→
12/17 14:10,
4年前
, 7F
12/17 14:10, 7F
推
12/17 16:56,
4年前
, 8F
12/17 16:56, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
閒聊
72
168