Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

看板C_Chat作者 (楓)時間4年前 (2019/12/17 13:36), 編輯推噓2(206)
留言8則, 7人參與, 4年前最新討論串8/9 (看更多)
漢化組也不見得很強啦… 日漫我沒對原文看不清楚 但美漫漢化組的正確率約七成左右 錯譯 漏譯 超譯其實也不少 但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣 到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組 而且不只美漫 電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右 所以我收字幕檔的時候還是會順手修一修翻譯錯誤 不過台灣的電影官方翻譯,正確率大概只有一半多一點吧= = 好幾次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文來看 院線片的話就…盡量不要去看到字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.199.30.84 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560990.A.DF3.html

12/17 13:40, 4年前 , 1F
討論漢化組成品算討論盜版嗎?
12/17 13:40, 1F

12/17 13:42, 4年前 , 2F
沒有使用圖片,只是把台詞翻譯打出來不太算盜版
12/17 13:42, 2F

12/17 13:42, 4年前 , 3F
現在檢舉達人這麼多感覺到處是地雷XD
12/17 13:42, 3F

12/17 13:44, 4年前 , 4F
又沒有提到名稱
12/17 13:44, 4F

12/17 13:58, 4年前 , 5F
感覺有時不是英文出錯,而是翻完在潤飾的時候歪掉 XD
12/17 13:58, 5F

12/17 14:03, 4年前 , 6F
你用正版檔案配上漢化mod應該是safe的吧?
12/17 14:03, 6F

12/17 14:10, 4年前 , 7F
英肉翻中的日漫更恐怖xd
12/17 14:10, 7F

12/17 16:56, 4年前 , 8F
b站盜版片一堆都可以討論了
12/17 16:56, 8F
文章代碼(AID): #1T-6bUtp (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1T-6bUtp (C_Chat)