看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
共 9 篇文章
內容預覽:
我加入過翻譯組. 雖然不是日文也不是漫畫. 但是所謂的翻譯組. 就是一群有愛的人燃燒愛情用愛發電. 組成份子中. 有語言科系的本科生. 有當地工作的迷妹. 有號稱看綜藝學語言會聽但不會看字的人. 還有像我這種半調子只上過補習班的人. 老實說程度參差不齊. 不會語言的就是負責剪輯上字幕後製上傳之類的.
(還有433個字)
內容預覽:
漢化組也不見得很強啦…. 日漫我沒對原文看不清楚. 但美漫漢化組的正確率約七成左右. 錯譯 漏譯 超譯其實也不少. 但我很納悶的是英文明明已經普及成這樣. 到目前為止還是沒見過正確率100%的英文漢化組. 而且不只美漫. 電影或美國動畫的英文字幕,漢化組的正確率也大概是八成左右. 所以我收字幕檔的時
(還有50個字)
內容預覽:
老話一句,$$$$$的問題而已. 看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真?. 需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元. 是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯. 而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的
(還有6個字)
內容預覽:
我比較好奇是有些作品角色名稱+劇情已經強烈暗示借鑿神話了. 結果官方翻譯一樣沒翻出來. 比如炎拳裡面阿格尼明顯就是火神阿耆尼. 連藏都沒藏,而且阿格尼的片假名去google第一個就是日本維基的火神阿耆尼. 並且,網路上的漢化翻譯是翻成阿格尼. 用阿耆尼也沒有被告問題. 結果還是要翻成「艾格尼」跟網路
(還有6個字)
內容預覽:
撇除愛啦,專業啦,還是其他問題. 最主要翻譯的好壞,在於讀者要不要花錢取得. 漢化組的話,無論翻得好壞,或是嵌字弄得多糟. 只要你在底下嫌,就會有人嗆你看免費的還嫌,不然你來做. 可是如果是要付錢買書的話. 就算是不懂日文的讀者也能嫌你翻得不好. 幾年前就有人賣不笑貓翻得不好. 但上法院後卻連一個子
(還有1個字)