Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

看板C_Chat作者時間6年前 (2019/12/17 12:05), 編輯推噓3(306)
留言9則, 7人參與, 6年前最新討論串6/9 (看更多)
我比較好奇是有些作品角色名稱+劇情已經強烈暗示借鑿神話了 結果官方翻譯一樣沒翻出來 比如炎拳裡面阿格尼明顯就是火神阿耆尼 連藏都沒藏,而且阿格尼的片假名去google第一個就是日本維基的火神阿耆尼 並且,網路上的漢化翻譯是翻成阿格尼 用阿耆尼也沒有被告問題 結果還是要翻成「艾格尼」跟網路有區隔 阿格尼起碼還有部分宗教組織是這樣翻 艾格尼就完完全全無視名字含義了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.201.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576555514.A.DF4.html

12/17 12:06, 6年前 , 1F
可能譯者不喜歡用阿吧
12/17 12:06, 1F

12/17 12:12, 6年前 , 2F
把譯者的名字記起後 以後對他大噴特噴
12/17 12:12, 2F

12/17 12:13, 6年前 , 3F
看看日本方有沒有正名
12/17 12:13, 3F

12/17 12:34, 6年前 , 4F
神話 奇幻 專業領域 都挺慘的
12/17 12:34, 4F

12/17 13:07, 6年前 , 5F
怕太多人不會念耆吧
12/17 13:07, 5F

12/17 13:07, 6年前 , 6F
有時候翻譯不選用生僻字就是因為怕推廣或討論不利
12/17 13:07, 6F

12/17 13:13, 6年前 , 7F
把譯者的名字記起後 去噴他的其他作品
12/17 13:13, 7F

12/17 14:27, 6年前 , 8F
你怎麼知道他有古狗? 搞不好譯者在工作的時候覺得這就
12/17 14:27, 8F

12/17 14:27, 6年前 , 9F
是個人名直接音譯了 才不管背後有什麼含意
12/17 14:27, 9F
文章代碼(AID): #1T-5Fwtq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1T-5Fwtq (C_Chat)