[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

看板C_Chat作者 (卡文迪許jr)時間6年前 (2019/12/17 09:40), 編輯推噓72(76488)
留言168則, 92人參與, 6年前最新討論串1/9 (看更多)
漢化組 無論漫畫還是動畫 作品碰到一些玩梗 會在邊邊做註解 比如台詞致敬自哪部作品 人設參考什麼人事物之類的 連原版作品都沒解釋的梗 也會一併解釋 這方面正版翻譯就比較少 最常見的大概就是諧音笑話 會用()來解釋 正版翻譯是不是該多做註解 讓讀者覺得有在用心呢 -- 學妹 https://i.imgur.com/XjQxgGj.jpg
保鏢 https://i.imgur.com/yOJRbbk.jpg
女兒 https://i.imgur.com/RJIgDKA.jpg
左夫人 https://i.imgur.com/jOUsojL.jpg
右夫人 https://i.imgur.com/3SSem7f.jpg
老婆的姐妹 https://i.imgur.com/i5n1N2F.jpg
信仰神祇 https://i.imgur.com/PNLCKJN.jpg
理事長 https://i.imgur.com/udT8Zfo.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576546830.A.28E.html

12/17 09:42, 6年前 , 1F
關西腔=台語?
12/17 09:42, 1F

12/17 09:42, 6年前 , 2F
是能多賣幾本
12/17 09:42, 2F

12/17 09:42, 6年前 , 3F
有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了
12/17 09:42, 3F

12/17 09:42, 6年前 , 4F
有愛才會那麼用心 人家就是領錢辦事
12/17 09:42, 4F

12/17 09:43, 6年前 , 5F
有些正版翻譯真的超亂來的
12/17 09:43, 5F

12/17 09:45, 6年前 , 6F
義工都比領錢的認真
12/17 09:45, 6F

12/17 09:45, 6年前 , 7F
義工都用愛翻譯,怎麼比
12/17 09:45, 7F

12/17 09:45, 6年前 , 8F
別翻錯就很棒了
12/17 09:45, 8F

12/17 09:46, 6年前 , 9F
不是 免錢就贏了
12/17 09:46, 9F

12/17 09:46, 6年前 , 10F
哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要
12/17 09:46, 10F

12/17 09:46, 6年前 , 11F
正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事
12/17 09:46, 11F

12/17 09:46, 6年前 , 12F
有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多
12/17 09:46, 12F

12/17 09:46, 6年前 , 13F
翻十幾部作品 有熱情也會被磨掉吧
12/17 09:46, 13F

12/17 09:47, 6年前 , 14F
工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了
12/17 09:47, 14F

12/17 09:47, 6年前 , 15F
收錢辦事跟自願做白工當然有差
12/17 09:47, 15F

12/17 09:47, 6年前 , 16F
漢化組用熱情在翻譯的當然猛
12/17 09:47, 16F

12/17 09:48, 6年前 , 17F
工作跟興趣差很大
12/17 09:48, 17F

12/17 09:48, 6年前 , 18F
所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原
12/17 09:48, 18F

12/17 09:49, 6年前 , 19F
本漢化的來當官方
12/17 09:49, 19F

12/17 09:49, 6年前 , 20F
主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯
12/17 09:49, 20F

12/17 09:49, 6年前 , 21F
而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
12/17 09:49, 21F

12/17 09:50, 6年前 , 22F
之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普
12/17 09:50, 22F

12/17 09:50, 6年前 , 23F
不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ
12/17 09:50, 23F

12/17 09:50, 6年前 , 24F
白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛
12/17 09:50, 24F

12/17 09:50, 6年前 , 25F
也是感謝那些科普才能看懂很多梗
12/17 09:50, 25F

12/17 09:50, 6年前 , 26F
喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯
12/17 09:50, 26F

12/17 09:51, 6年前 , 27F
前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
12/17 09:51, 27F

12/17 09:52, 6年前 , 28F
收錢辦事和用愛發電的差別
12/17 09:52, 28F

12/17 09:52, 6年前 , 29F
然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD
12/17 09:52, 29F

12/17 09:54, 6年前 , 30F
用愛發電跟拿錢辦事的差別
12/17 09:54, 30F

12/17 09:54, 6年前 , 31F
還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞
12/17 09:54, 31F

12/17 09:55, 6年前 , 32F
所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強
12/17 09:55, 32F

12/17 09:55, 6年前 , 33F
要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?
12/17 09:55, 33F

12/17 09:57, 6年前 , 34F
俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示
12/17 09:57, 34F

12/17 09:58, 6年前 , 35F
瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢
12/17 09:58, 35F

12/17 09:58, 6年前 , 36F
漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的
12/17 09:58, 36F

12/17 09:58, 6年前 , 37F
以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多
12/17 09:58, 37F

12/17 10:00, 6年前 , 38F
翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎
12/17 10:00, 38F

12/17 10:01, 6年前 , 39F
站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧
12/17 10:01, 39F
還有 89 則推文
12/17 12:53, 6年前 , 129F
最近在看銀魂 有滿滿的認同感
12/17 12:53, 129F

12/17 13:01, 6年前 , 130F
正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯
12/17 13:01, 130F

12/17 13:01, 6年前 , 131F
推漢化組
12/17 13:01, 131F

12/17 13:05, 6年前 , 132F
拿錢做事跟用愛發電的差別
12/17 13:05, 132F

12/17 13:06, 6年前 , 133F
正版我反而覺得不應該有那些考據……
12/17 13:06, 133F

12/17 13:07, 6年前 , 134F
正版講究翻譯正確以及文體流暢
12/17 13:07, 134F

12/17 13:10, 6年前 , 135F
到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話
12/17 13:10, 135F

12/17 13:10, 6年前 , 136F
好看嗎
12/17 13:10, 136F

12/17 13:15, 6年前 , 137F
你在職場上也這麼賣命嗎
12/17 13:15, 137F

12/17 13:16, 6年前 , 138F
當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
12/17 13:16, 138F

12/17 13:24, 6年前 , 139F
了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得
12/17 13:24, 139F

12/17 13:27, 6年前 , 140F
正版翻譯太死了
12/17 13:27, 140F

12/17 13:27, 6年前 , 141F
之前忘了看哪本書講到未聞花名
12/17 13:27, 141F

12/17 13:27, 6年前 , 142F
用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
12/17 13:27, 142F

12/17 13:32, 6年前 , 143F
那是作者方的選擇吧
12/17 13:32, 143F

12/17 13:52, 6年前 , 144F
投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧
12/17 13:52, 144F

12/17 13:58, 6年前 , 145F
註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業?
12/17 13:58, 145F

12/17 14:06, 6年前 , 146F
真的
12/17 14:06, 146F

12/17 14:11, 6年前 , 147F
漢化者是用愛在翻
12/17 14:11, 147F

12/17 14:11, 6年前 , 148F
官翻是為了混口飯吃 當然有差
12/17 14:11, 148F

12/17 14:38, 6年前 , 149F
漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯
12/17 14:38, 149F

12/17 14:53, 6年前 , 150F
時間跟錢
12/17 14:53, 150F

12/17 14:55, 6年前 , 151F
你要看註釋有給人家錢嗎,很多漫畫弄得冷門哏查就不知道要多
12/17 14:55, 151F

12/17 14:55, 6年前 , 152F
12/17 14:55, 152F

12/17 16:00, 6年前 , 153F
就翻譯這職業悲哀的地方,翻譯漫畫太不值錢了
12/17 16:00, 153F

12/17 16:02, 6年前 , 154F
其實我一直覺得漫畫出版社只需要負責的校譯就好了
12/17 16:02, 154F

12/17 16:02, 6年前 , 155F
漫畫翻譯根本沒有多難,用徵稿的都可以
12/17 16:02, 155F

12/17 16:03, 6年前 , 156F
還不如讓喜歡漫畫的人來翻
12/17 16:03, 156F

12/17 19:49, 6年前 , 157F
漢化組本來就是用愛發電,一邊學習一邊推廣一邊翻吧
12/17 19:49, 157F

12/17 19:50, 6年前 , 158F
專職翻譯要看要花錢,要求專業點起碼不要錯誤一堆前後矛
12/17 19:50, 158F

12/17 19:50, 6年前 , 159F
盾譯名不一正常吧
12/17 19:50, 159F

12/17 19:51, 6年前 , 160F
薪水該調整但花錢看不到比較好甚至很糟糕的翻譯那不是鼓勵
12/17 19:51, 160F

12/17 19:51, 6年前 , 161F
不要買正版
12/17 19:51, 161F

12/17 19:52, 6年前 , 162F
彩雲國輕小說也是一堆明顯錯誤的翻譯跟錯字
12/17 19:52, 162F

12/18 01:27, 6年前 , 163F
漢化組人力比一半譯者多吧,而且兩邊都有翻很爛的,沒有
12/18 01:27, 163F

12/18 01:27, 6年前 , 164F
說愛一定正確但看到註解是蠻開心啦。然後徵稿翻譯這個可
12/18 01:27, 164F

12/18 01:27, 6年前 , 165F
行性太低了還是需要一個人負責,跟原本找一個人去翻有差
12/18 01:27, 165F

12/18 01:27, 6年前 , 166F
嗎?
12/18 01:27, 166F

12/18 01:27, 6年前 , 167F
一般作品譯者*
12/18 01:27, 167F

12/18 09:52, 6年前 , 168F
感覺裁掉翻譯,聘請漢化組就好
12/18 09:52, 168F
文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)