Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

看板C_Chat作者 (捷比)時間6年前 (2019/12/17 13:31), 編輯推噓4(4028)
留言32則, 8人參與, 6年前最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言: : 漢化組 : 無論漫畫還是動畫 : 作品碰到一些玩梗 : 會在邊邊做註解 : 比如台詞致敬自哪部作品 : 人設參考什麼人事物之類的 : 連原版作品都沒解釋的梗 : 也會一併解釋 : 這方面正版翻譯就比較少 : 最常見的大概就是諧音笑話 : 會用()來解釋 : 正版翻譯是不是該多做註解 : 讓讀者覺得有在用心呢 老話一句,$$$$$的問題而已 看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真? 需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元 是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯 而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的下嗎? 這年頭專業翻譯除非真的有愛,而且還滿出來,不然誰會想去漫畫出版社... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.121.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560700.A.4C2.html

12/17 13:42, 6年前 , 1F
他這樣開不就代表可能一本裡有很多人翻的
12/17 13:42, 1F

12/17 13:42, 6年前 , 2F
那翻譯品質差很合理啊
12/17 13:42, 2F

12/17 13:47, 6年前 , 3F
遊戲翻譯好像也都是截一段一段給不同翻譯翻?
12/17 13:47, 3F

12/17 13:47, 6年前 , 4F
這樣感覺統合不起來的結果應該要怪編輯欸
12/17 13:47, 4F

12/17 13:47, 6年前 , 5F
照理來說這一堆一頁一頁不同人翻的成果,應該是編輯要
12/17 13:47, 5F

12/17 13:47, 6年前 , 6F
弄得像是一次翻出來的
12/17 13:47, 6F

12/17 13:48, 6年前 , 7F
一個月開價4~5萬,如果就是專業譯者的月薪的話,
12/17 13:48, 7F

12/17 13:48, 6年前 , 8F
怎麼覺得有點慘……
12/17 13:48, 8F

12/17 13:49, 6年前 , 9F
是前同行w 文字內容工作者現在是底層無誤
12/17 13:49, 9F

12/17 13:54, 6年前 , 10F
樓上請問是1個月真的只有5w,還是如果爆肝或犧牲
12/17 13:54, 10F

12/17 13:54, 6年前 , 11F
最高水準的情況下有機會多賺一點?
12/17 13:54, 11F

12/17 13:56, 6年前 , 12F
去別的產業才有可能提高$$收入,漫畫翻譯業就真的做有愛的
12/17 13:56, 12F

12/17 13:58, 6年前 , 13F
遊戲翻譯理論上要問LQA人員,不過有專業LQA的遊戲廠商要有
12/17 13:58, 13F

12/17 13:59, 6年前 , 14F
一定規模,小廠就別為難了.....
12/17 13:59, 14F

12/17 14:03, 6年前 , 15F
原來如此,真是辛苦了……
12/17 14:03, 15F

12/17 14:06, 6年前 , 16F
遊戲翻譯也是看字數計酬 ,我認識接bz稿件的也不只是接
12/17 14:06, 16F

12/17 14:06, 6年前 , 17F
bz的稿件也要接其他家有的沒的才能養家
12/17 14:06, 17F

12/17 14:07, 6年前 , 18F
普遍遊戲廠商最常用的就是找中國然後再繁體化
12/17 14:07, 18F

12/17 14:08, 6年前 , 19F
也就是說價錢會被砍到很低
12/17 14:08, 19F

12/17 14:08, 6年前 , 20F
像任天堂還會找在地化團隊這種已經很少了
12/17 14:08, 20F

12/17 14:15, 6年前 , 21F
因為台灣的銷量足以讓任天堂認為值得這樣做?
12/17 14:15, 21F

12/17 14:17, 6年前 , 22F
漫畫不可能一本發給好幾個人去翻啦,你去看每一本漫畫
12/17 14:17, 22F

12/17 14:17, 6年前 , 23F
後面的譯者名,有哪幾本是同時掛兩個以上譯者的。
12/17 14:17, 23F

12/17 14:22, 6年前 , 24F
漫畫是一個人翻一本啊,但不一定整套同一個人翻就是
12/17 14:22, 24F

12/17 14:23, 6年前 , 25F
台灣的銷量無法說服任天堂,任天堂布局的是整個華人
12/17 14:23, 25F

12/17 14:24, 6年前 , 26F
反正文字工作者應該跟拾荒沒兩樣了
12/17 14:24, 26F

12/17 14:25, 6年前 , 27F
一塊紙板幾毛錢 幾個字一塊錢w
12/17 14:25, 27F

12/17 14:30, 6年前 , 28F
好像也是,現在有些軟體的翻譯也很明顯不是台灣用語了,
12/17 14:30, 28F

12/17 14:30, 6年前 , 29F
或直接因為系統是中文就強制簡中
12/17 14:30, 29F

12/17 14:30, 6年前 , 30F
有時候都覺得你不想做好在地化翻譯就算了,
12/17 14:30, 30F

12/17 14:30, 6年前 , 31F
至少也開放讓我自己選語言吧XD
12/17 14:30, 31F

12/17 15:42, 6年前 , 32F
這個行情一個月要衝到四五萬要過勞死吧
12/17 15:42, 32F
文章代碼(AID): #1T-6WyJ2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1T-6WyJ2 (C_Chat)