Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言:
: 漢化組
: 無論漫畫還是動畫
: 作品碰到一些玩梗
: 會在邊邊做註解
: 比如台詞致敬自哪部作品
: 人設參考什麼人事物之類的
: 連原版作品都沒解釋的梗
: 也會一併解釋
: 這方面正版翻譯就比較少
: 最常見的大概就是諧音笑話
: 會用()來解釋
: 正版翻譯是不是該多做註解
: 讓讀者覺得有在用心呢
老話一句,$$$$$的問題而已
看下面這行字,你覺得強者會去接? 還是接的人會超認真?
需配合編務作業時間準時交稿 兼職 論件計酬每頁14~16元
是可以找到正職且專業翻譯的真強者,但年資低的未必能Cover各種漫畫類型的翻譯
而年資有個5+年的真強者,一個月開價搞不好要4、5萬,出版社吃的下嗎?
這年頭專業翻譯除非真的有愛,而且還滿出來,不然誰會想去漫畫出版社...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.121.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576560700.A.4C2.html
→
12/17 13:42,
6年前
, 1F
12/17 13:42, 1F
→
12/17 13:42,
6年前
, 2F
12/17 13:42, 2F
推
12/17 13:47,
6年前
, 3F
12/17 13:47, 3F
→
12/17 13:47,
6年前
, 4F
12/17 13:47, 4F
→
12/17 13:47,
6年前
, 5F
12/17 13:47, 5F
→
12/17 13:47,
6年前
, 6F
12/17 13:47, 6F
推
12/17 13:48,
6年前
, 7F
12/17 13:48, 7F
→
12/17 13:48,
6年前
, 8F
12/17 13:48, 8F
→
12/17 13:49,
6年前
, 9F
12/17 13:49, 9F
→
12/17 13:54,
6年前
, 10F
12/17 13:54, 10F
→
12/17 13:54,
6年前
, 11F
12/17 13:54, 11F
→
12/17 13:56,
6年前
, 12F
12/17 13:56, 12F
→
12/17 13:58,
6年前
, 13F
12/17 13:58, 13F
→
12/17 13:59,
6年前
, 14F
12/17 13:59, 14F
→
12/17 14:03,
6年前
, 15F
12/17 14:03, 15F
→
12/17 14:06,
6年前
, 16F
12/17 14:06, 16F
→
12/17 14:06,
6年前
, 17F
12/17 14:06, 17F
→
12/17 14:07,
6年前
, 18F
12/17 14:07, 18F
→
12/17 14:08,
6年前
, 19F
12/17 14:08, 19F
→
12/17 14:08,
6年前
, 20F
12/17 14:08, 20F
→
12/17 14:15,
6年前
, 21F
12/17 14:15, 21F
推
12/17 14:17,
6年前
, 22F
12/17 14:17, 22F
→
12/17 14:17,
6年前
, 23F
12/17 14:17, 23F
推
12/17 14:22,
6年前
, 24F
12/17 14:22, 24F
→
12/17 14:23,
6年前
, 25F
12/17 14:23, 25F
→
12/17 14:24,
6年前
, 26F
12/17 14:24, 26F
→
12/17 14:25,
6年前
, 27F
12/17 14:25, 27F
→
12/17 14:30,
6年前
, 28F
12/17 14:30, 28F
→
12/17 14:30,
6年前
, 29F
12/17 14:30, 29F
→
12/17 14:30,
6年前
, 30F
12/17 14:30, 30F
→
12/17 14:30,
6年前
, 31F
12/17 14:30, 31F
→
12/17 15:42,
6年前
, 32F
12/17 15:42, 32F
討論串 (同標題文章)