Re: [閒聊] 「真香」怎麼很少被撻伐說是對岸用語
※ 引述《feedcat (噁心貓咪)》之銘言:
: 有一些自己喜歡的角色就常常在喊真香
: 但是出現對岸用語的時候,一堆人常常就在高潮,瘋狂撻伐,
: 但是怎麼像是「真香」或是「要素過多」之類的就不會被講,
: 有些自己還用的很開心,他們自己是不是兩套標準啊?
我知道你發文只是想嘴而已,但是關於這一點其實有很多可以玩味的地方。
我們來看看這幾種狀況不同的地方:
首先,最容易被幹譙的就是「質量」,
接著我個人比較不能接受,但是大家用得很開心的「視頻」、「高光」
最後就是本文提到的「真香」。
最容易引起反感的就是「用中國的詞意取代台灣現有的詞意」,
「質量」就是這種狀況。
「質量」在中國是「相對於數量」的用法,所以不能說它是錯的。
但是質量在台灣,多半是用在物理 mass 的翻譯,
與數量相對的詞,我們會用「品質」。
這邊很有趣的是,中國把品質說成質「量」,看起來好像是可以當成「量」來討論,
但是實際用法卻跟台灣一樣是「質」的概念,所以沒有大小區分,只有高下分別。
所以你看中國體育新聞會說「高質量」的傳球,卻不會說「質量」5的傳球。
在使用上,我覺得台灣這邊的用法才是符合詞意的。
……扯遠了。
回歸到「為什麼會引起反感」的討論上,
其實是一種「好好的台灣話不說,要去跟中國人說一樣的話幹嘛」的概念。
所以關鍵點在於對於「台灣話」的認知。
再來看很多人用的「視頻」、「高光」、「高清」,甚至早一點的「水平」。
這些詞比較不會引起反感的原因或許是:
它們很多時候只是從同一個語源不同的翻譯。
影片(台)跟視頻(中)都是video的翻譯,而我們對於翻譯多半比較寬容。
就像魔戒裡面的亞拉岡,中國說阿拉貢;
籃球之神麥可喬丹,香港說米高佐敦。
會用到別的地方的譯名很多時候就是在玩梗,只是常常用著用著就習慣了。
不過你如果在NBA板發文用米高佐敦很容易被噓,
就像在西恰發文說阿拉貢為什麼不戴魔戒(應該)容易被噓一樣。
這就有點像是前面質量的狀況,因為你用了另一個名詞來說同樣的東西。
只是比起「質量」這種大家都會用的名詞,
米高佐敦、阿拉貢要特定族群才會比較有感。
這邊要提的就是「水平」,台灣講水平通常是水平線、或是工程上的水平,
中國用水平就是水準。
記得以前寫文章用水平會被嘴,但是隨著「質量」的興起,
用「水平」的人也變少了,所以現在相對地無感。
最後就是「真香」。
這個最沒問題的點在於,這沒有詞意的取代問題,因為大家都知道你是在玩梗。
就跟「月月」、「二哈」一樣,都帶有戲謔性質。
既然你都在鬧了,幹麻跟你認真?
就跟我大書記 藤原千花 aka 混沌代理人一樣。
你就是知道她的出現會扭曲世界,
你還會對她出現後為這個世界帶來混沌感到意外嗎?
簡單來說,
「質量」惹人討厭的地方在於用中國用語取代台灣的用法而產生剝奪感。
其他名詞因為受眾不同而有可能產生或多或少的反彈。
至於玩梗就比較不受限制,因為這是特定情境下的使用方法,
就跟「撿肥皂」一樣。
我想大概是這樣吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.136.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572320792.A.0EF.html
推
10/29 11:48,
4年前
, 1F
10/29 11:48, 1F
→
10/29 11:48,
4年前
, 2F
10/29 11:48, 2F
如果要用雙標來解釋,那麼必須要說不同的受眾有不同的雙標。
玩梗就是大家跟著鬧一波,所以不會有特別的反應。
只是如果要寫文章討論,那麼名詞最好還是能下得精準一點。
※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 11:50:29
→
10/29 11:49,
4年前
, 3F
10/29 11:49, 3F
→
10/29 11:49,
4年前
, 4F
10/29 11:49, 4F
狂用對岸譯名有時候是在玩梗,有時候則是也不想知道。
就跟火影的慕留人一樣,硬是要用勃O頭這種音譯來說就是欠桶 XD
重點在於這是我說的第二種狀況,我們對翻譯有比較高的容忍度。
推
10/29 11:49,
4年前
, 5F
10/29 11:49, 5F
對,這也是我覺得說中國用質量其實不太貼切的地方。
不過語言這種東西就是多人用者勝,講多了講久了就愈來愈沒有人在意了。
推
10/29 11:49,
4年前
, 6F
10/29 11:49, 6F
其實還是要看受眾。
就像你家人如果叫某某某,被人家叫成AAA一樣,任誰都會有點不開心。
(舉例粗俗了點 sorry)
所以就看受眾自己的群體屬性在哪裡。
「真香」雖然是從中國來的,但是玩梗有特定語境,而且沒有詞意取代問題,
所以問題不大。
差別在於知不知道這個梗,以及這個梗有沒有對對方不尊重的概念。
就像是前幾天GG的新聞一樣。
※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 12:00:08
推
10/29 11:53,
4年前
, 7F
10/29 11:53, 7F
→
10/29 11:53,
4年前
, 8F
10/29 11:53, 8F
這邊有牽涉到中國在於資訊來源的優勢。
簡單說他就是漢化比你快,就愈多人會用他的詞。
→
10/29 11:54,
4年前
, 9F
10/29 11:54, 9F
→
10/29 11:55,
4年前
, 10F
10/29 11:55, 10F
→
10/29 11:55,
4年前
, 11F
10/29 11:55, 11F
每個人都可以對翻譯的詞表示意見啊,這又沒差 XD
澤尻繪理香 → 澤尻英龍華
特攻神諜 → 潛龍諜影
神奇寶貝 → 寶可夢
就算我覺得之前的有fu,但使用上我還是要用後面的「正式名稱」啊。
語言是拿來溝通,所以有官方就用官方,沒有官方就用當地字詞囉。
推
10/29 11:56,
4年前
, 12F
10/29 11:56, 12F
推
10/29 11:57,
4年前
, 13F
10/29 11:57, 13F
→
10/29 11:57,
4年前
, 14F
10/29 11:57, 14F
→
10/29 11:57,
4年前
, 15F
10/29 11:57, 15F
改名字需要時間跟多一點的曝光推廣,就像我前面舉的例子囉
→
10/29 11:57,
4年前
, 16F
10/29 11:57, 16F
推
10/29 11:58,
4年前
, 17F
10/29 11:58, 17F
→
10/29 11:59,
4年前
, 18F
10/29 11:59, 18F
不過有時候會很好奇,非理組學生有 質量 = mass 的概念嗎?
如果沒有的話,其實講質量也不是那麼難以理解,
因為對他們來說「質量」這個詞原本就是沒有意義的字詞組合啊,
那把它填上 質量 = 品質 好像也未嘗不可
※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 12:13:19
推
10/29 12:01,
4年前
, 19F
10/29 12:01, 19F
→
10/29 12:02,
4年前
, 20F
10/29 12:02, 20F
→
10/29 12:02,
4年前
, 21F
10/29 12:02, 21F
→
10/29 12:02,
4年前
, 22F
10/29 12:02, 22F
→
10/29 12:02,
4年前
, 23F
10/29 12:02, 23F
→
10/29 12:03,
4年前
, 24F
10/29 12:03, 24F
→
10/29 12:03,
4年前
, 25F
10/29 12:03, 25F
→
10/29 12:04,
4年前
, 26F
10/29 12:04, 26F
推
10/29 12:04,
4年前
, 27F
10/29 12:04, 27F
→
10/29 12:05,
4年前
, 28F
10/29 12:05, 28F
→
10/29 12:05,
4年前
, 29F
10/29 12:05, 29F
→
10/29 12:05,
4年前
, 30F
10/29 12:05, 30F
→
10/29 12:07,
4年前
, 31F
10/29 12:07, 31F
還有 206 則推文
還有 2 段內文
推
10/29 14:01,
4年前
, 238F
10/29 14:01, 238F
→
10/29 14:02,
4年前
, 239F
10/29 14:02, 239F
推
10/29 14:05,
4年前
, 240F
10/29 14:05, 240F
→
10/29 14:05,
4年前
, 241F
10/29 14:05, 241F
→
10/29 14:05,
4年前
, 242F
10/29 14:05, 242F
推
10/29 14:27,
4年前
, 243F
10/29 14:27, 243F
→
10/29 14:28,
4年前
, 244F
10/29 14:28, 244F
推
10/29 14:38,
4年前
, 245F
10/29 14:38, 245F
推
10/29 14:40,
4年前
, 246F
10/29 14:40, 246F
推
10/29 14:50,
4年前
, 247F
10/29 14:50, 247F
噓
10/29 14:56,
4年前
, 248F
10/29 14:56, 248F
→
10/29 14:56,
4年前
, 249F
10/29 14:56, 249F
→
10/29 15:28,
4年前
, 250F
10/29 15:28, 250F
→
10/29 15:29,
4年前
, 251F
10/29 15:29, 251F
→
10/29 15:30,
4年前
, 252F
10/29 15:30, 252F
→
10/29 16:20,
4年前
, 253F
10/29 16:20, 253F
→
10/29 16:20,
4年前
, 254F
10/29 16:20, 254F
→
10/29 16:21,
4年前
, 255F
10/29 16:21, 255F
推
10/29 16:23,
4年前
, 256F
10/29 16:23, 256F
推
10/29 16:25,
4年前
, 257F
10/29 16:25, 257F
推
10/29 16:29,
4年前
, 258F
10/29 16:29, 258F
→
10/29 16:49,
4年前
, 259F
10/29 16:49, 259F
→
10/29 16:50,
4年前
, 260F
10/29 16:50, 260F
推
10/29 17:46,
4年前
, 261F
10/29 17:46, 261F
推
10/29 18:10,
4年前
, 262F
10/29 18:10, 262F
推
10/29 19:01,
4年前
, 263F
10/29 19:01, 263F
推
10/29 19:41,
4年前
, 264F
10/29 19:41, 264F
推
10/29 20:02,
4年前
, 265F
10/29 20:02, 265F
噓
10/29 21:38,
4年前
, 266F
10/29 21:38, 266F
→
10/29 21:38,
4年前
, 267F
10/29 21:38, 267F
噓
10/29 22:04,
4年前
, 268F
10/29 22:04, 268F
推
10/29 23:18,
4年前
, 269F
10/29 23:18, 269F
推
10/30 00:57,
4年前
, 270F
10/30 00:57, 270F
→
10/30 00:57,
4年前
, 271F
10/30 00:57, 271F
→
10/30 00:57,
4年前
, 272F
10/30 00:57, 272F
→
10/30 00:57,
4年前
, 273F
10/30 00:57, 273F
→
10/30 00:57,
4年前
, 274F
10/30 00:57, 274F
推
10/30 08:24,
4年前
, 275F
10/30 08:24, 275F
→
10/30 08:24,
4年前
, 276F
10/30 08:24, 276F
推
10/31 06:23,
4年前
, 277F
10/31 06:23, 277F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 33 之 34 篇):