Re: [閒聊] 「真香」怎麼很少被撻伐說是對岸用語

看板C_Chat作者 (迷途小書僮)時間4年前 (2019/10/29 11:46), 4年前編輯推噓67(7811188)
留言277則, 82人參與, 4年前最新討論串33/34 (看更多)
※ 引述《feedcat (噁心貓咪)》之銘言: : 有一些自己喜歡的角色就常常在喊真香 : 但是出現對岸用語的時候,一堆人常常就在高潮,瘋狂撻伐, : 但是怎麼像是「真香」或是「要素過多」之類的就不會被講, : 有些自己還用的很開心,他們自己是不是兩套標準啊? 我知道你發文只是想嘴而已,但是關於這一點其實有很多可以玩味的地方。 我們來看看這幾種狀況不同的地方: 首先,最容易被幹譙的就是「質量」, 接著我個人比較不能接受,但是大家用得很開心的「視頻」、「高光」 最後就是本文提到的「真香」。 最容易引起反感的就是「用中國的詞意取代台灣現有的詞意」, 「質量」就是這種狀況。 「質量」在中國是「相對於數量」的用法,所以不能說它是錯的。 但是質量在台灣,多半是用在物理 mass 的翻譯, 與數量相對的詞,我們會用「品質」。 這邊很有趣的是,中國把品質說成質「量」,看起來好像是可以當成「量」來討論, 但是實際用法卻跟台灣一樣是「質」的概念,所以沒有大小區分,只有高下分別。 所以你看中國體育新聞會說「高質量」的傳球,卻不會說「質量」5的傳球。 在使用上,我覺得台灣這邊的用法才是符合詞意的。 ……扯遠了。 回歸到「為什麼會引起反感」的討論上, 其實是一種「好好的台灣話不說,要去跟中國人說一樣的話幹嘛」的概念。 所以關鍵點在於對於「台灣話」的認知。 再來看很多人用的「視頻」、「高光」、「高清」,甚至早一點的「水平」。 這些詞比較不會引起反感的原因或許是: 它們很多時候只是從同一個語源不同的翻譯。 影片(台)跟視頻(中)都是video的翻譯,而我們對於翻譯多半比較寬容。 就像魔戒裡面的亞拉岡,中國說阿拉貢; 籃球之神麥可喬丹,香港說米高佐敦。 會用到別的地方的譯名很多時候就是在玩梗,只是常常用著用著就習慣了。 不過你如果在NBA板發文用米高佐敦很容易被噓, 就像在西恰發文說阿拉貢為什麼不戴魔戒(應該)容易被噓一樣。 這就有點像是前面質量的狀況,因為你用了另一個名詞來說同樣的東西。 只是比起「質量」這種大家都會用的名詞, 米高佐敦、阿拉貢要特定族群才會比較有感。 這邊要提的就是「水平」,台灣講水平通常是水平線、或是工程上的水平, 中國用水平就是水準。 記得以前寫文章用水平會被嘴,但是隨著「質量」的興起, 用「水平」的人也變少了,所以現在相對地無感。 最後就是「真香」。 這個最沒問題的點在於,這沒有詞意的取代問題,因為大家都知道你是在玩梗。 就跟「月月」、「二哈」一樣,都帶有戲謔性質。 既然你都在鬧了,幹麻跟你認真? 就跟我大書記 藤原千花 aka 混沌代理人一樣。 你就是知道她的出現會扭曲世界, 你還會對她出現後為這個世界帶來混沌感到意外嗎? 簡單來說, 「質量」惹人討厭的地方在於用中國用語取代台灣的用法而產生剝奪感。 其他名詞因為受眾不同而有可能產生或多或少的反彈。 至於玩梗就比較不受限制,因為這是特定情境下的使用方法, 就跟「撿肥皂」一樣。 我想大概是這樣吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.136.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572320792.A.0EF.html

10/29 11:48, 4年前 , 1F
其實很單純,就雙標而已
10/29 11:48, 1F

10/29 11:48, 4年前 , 2F
哪個盛行很多人用大家就無視來源
10/29 11:48, 2F
如果要用雙標來解釋,那麼必須要說不同的受眾有不同的雙標。 玩梗就是大家跟著鬧一波,所以不會有特別的反應。 只是如果要寫文章討論,那麼名詞最好還是能下得精準一點。 ※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 11:50:29

10/29 11:49, 4年前 , 3F
你看很多角色名稱跟作品名明明台灣都用正式翻譯,但是
10/29 11:49, 3F

10/29 11:49, 4年前 , 4F
大家還是都狂用對岸譯名
10/29 11:49, 4F
狂用對岸譯名有時候是在玩梗,有時候則是也不想知道。 就跟火影的慕留人一樣,硬是要用勃O頭這種音譯來說就是欠桶 XD 重點在於這是我說的第二種狀況,我們對翻譯有比較高的容忍度。

10/29 11:49, 4年前 , 5F
平=準,可是質\=量啊
10/29 11:49, 5F
對,這也是我覺得說中國用質量其實不太貼切的地方。 不過語言這種東西就是多人用者勝,講多了講久了就愈來愈沒有人在意了。

10/29 11:49, 4年前 , 6F
同意一樓 就只是雙標
10/29 11:49, 6F
其實還是要看受眾。 就像你家人如果叫某某某,被人家叫成AAA一樣,任誰都會有點不開心。 (舉例粗俗了點 sorry) 所以就看受眾自己的群體屬性在哪裡。 「真香」雖然是從中國來的,但是玩梗有特定語境,而且沒有詞意取代問題, 所以問題不大。 差別在於知不知道這個梗,以及這個梗有沒有對對方不尊重的概念。 就像是前幾天GG的新聞一樣。 ※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 12:00:08

10/29 11:53, 4年前 , 7F
你看火影的帶土團藏,明明台版就有帶人段藏大家還是都
10/29 11:53, 7F

10/29 11:53, 4年前 , 8F
用對岸翻譯
10/29 11:53, 8F
這邊有牽涉到中國在於資訊來源的優勢。 簡單說他就是漢化比你快,就愈多人會用他的詞。

10/29 11:54, 4年前 , 9F
優劣語感的判定其實都只是來自銘印現象罷了
10/29 11:54, 9F

10/29 11:55, 4年前 , 10F
今天要是國內慣用質量跟光盤,大家也會生出品質跟光碟
10/29 11:55, 10F

10/29 11:55, 4年前 , 11F
爛爆的理由
10/29 11:55, 11F
每個人都可以對翻譯的詞表示意見啊,這又沒差 XD 澤尻繪理香 → 澤尻英龍華 特攻神諜 → 潛龍諜影 神奇寶貝 → 寶可夢 就算我覺得之前的有fu,但使用上我還是要用後面的「正式名稱」啊。 語言是拿來溝通,所以有官方就用官方,沒有官方就用當地字詞囉。

10/29 11:56, 4年前 , 12F
並沒有都只是吧
10/29 11:56, 12F

10/29 11:57, 4年前 , 13F
人名翻譯這種東西跟質量的問題不一樣啊,但是先入為
10/29 11:57, 13F

10/29 11:57, 4年前 , 14F
主的問題確實存在就是了,所以即便之後公布了官方翻
10/29 11:57, 14F

10/29 11:57, 4年前 , 15F
譯大家還是會用已經習慣的那個名字
10/29 11:57, 15F
改名字需要時間跟多一點的曝光推廣,就像我前面舉的例子囉

10/29 11:57, 4年前 , 16F
要看跟其他慣用詞的配合
10/29 11:57, 16F

10/29 11:58, 4年前 , 17F
就真的只是雙標==
10/29 11:58, 17F

10/29 11:59, 4年前 , 18F
考慮這點的話 質量在台灣就是比品質容易混淆
10/29 11:59, 18F
不過有時候會很好奇,非理組學生有 質量 = mass 的概念嗎? 如果沒有的話,其實講質量也不是那麼難以理解, 因為對他們來說「質量」這個詞原本就是沒有意義的字詞組合啊, 那把它填上 質量 = 品質 好像也未嘗不可 ※ 編輯: shifa (118.167.136.44 臺灣), 10/29/2019 12:13:19

10/29 12:01, 4年前 , 19F
就你覺得不習慣而已
10/29 12:01, 19F

10/29 12:02, 4年前 , 20F
你平常最好一般場合會用質量
10/29 12:02, 20F

10/29 12:02, 4年前 , 21F
除非他們用重量代替品質不然日常使用質量根本沒有混淆
10/29 12:02, 21F

10/29 12:02, 4年前 , 22F
習慣本來就很重要 語言是一組詞而非一個個詞
10/29 12:02, 22F

10/29 12:02, 4年前 , 23F
問題
10/29 12:02, 23F

10/29 12:03, 4年前 , 24F
日常都是用重量
10/29 12:03, 24F

10/29 12:03, 4年前 , 25F
我物理系的 另外 我小時候看到的質量大多是質與量的意
10/29 12:03, 25F

10/29 12:04, 4年前 , 26F
思 不是品質的意思
10/29 12:04, 26F

10/29 12:04, 4年前 , 27F
阿大家不都說都寫北京文 哪有差
10/29 12:04, 27F

10/29 12:05, 4年前 , 28F
妮可日香,小鳥琴梨,這也早講到爛了
10/29 12:05, 28F

10/29 12:05, 4年前 , 29F
這不是北京文好嗎 漢朝的隸書就跟今天的文字很像了
10/29 12:05, 29F

10/29 12:05, 4年前 , 30F
翻譯很多時候是優劣問題 跟品質質量的情況差很多
10/29 12:05, 30F

10/29 12:07, 4年前 , 31F
語言的部份是比較有受北京影響的樣子 但去聽擬音 這影
10/29 12:07, 31F
還有 206 則推文
還有 2 段內文
10/29 14:01, 4年前 , 238F
好專業的文,"真香"用在ACG上我很難接受
10/29 14:01, 238F

10/29 14:02, 4年前 , 239F
雲端玩家好像可以XD
10/29 14:02, 239F

10/29 14:05, 4年前 , 240F
真的在意就別用中文了好嗎www 不學日韓直接改系統怎樣
10/29 14:05, 240F

10/29 14:05, 4年前 , 241F
都有話講啦 我們的狀況有些字詞我們原本用一用少用了
10/29 14:05, 241F

10/29 14:05, 4年前 , 242F
傳到對岸又再傳回來紅了用也會被叫中國用語啊w
10/29 14:05, 242F

10/29 14:27, 4年前 , 243F
都解釋得這麼清楚了還能一開口就雙標
10/29 14:27, 243F

10/29 14:28, 4年前 , 244F
一樓的中文程度真的很棒
10/29 14:28, 244F

10/29 14:38, 4年前 , 245F
貼人雙標標籤的直接黑單就好,反正也沒想理性討論
10/29 14:38, 245F

10/29 14:40, 4年前 , 246F
好我看懂了,結論就是雙標
10/29 14:40, 246F

10/29 14:50, 4年前 , 247F
這篇解釋清楚合理
10/29 14:50, 247F

10/29 14:56, 4年前 , 248F
其他詞我覺得沒差,但質量看了就是很氣,不知道質量=mass
10/29 14:56, 248F

10/29 14:56, 4年前 , 249F
是國中在睡覺?
10/29 14:56, 249F

10/29 15:28, 4年前 , 250F
高光跟視頻我是沒在用啦,也許年紀代溝有差
10/29 15:28, 250F

10/29 15:29, 4年前 , 251F
也許這時代一堆流行媒體:如網路、電視之類,都在轉中國
10/29 15:29, 251F

10/29 15:30, 4年前 , 252F
的文章而不是自已寫就非常容易發生這種事
10/29 15:30, 252F

10/29 16:20, 4年前 , 253F
90年代就有的中國用語
10/29 16:20, 253F

10/29 16:20, 4年前 , 254F
亮點 亦是
10/29 16:20, 254F

10/29 16:21, 4年前 , 255F
質量很 噁心
10/29 16:21, 255F

10/29 16:23, 4年前 , 256F
用詞自助餐 可以
10/29 16:23, 256F

10/29 16:25, 4年前 , 257F
小粉紅:說你雙標就雙標 喔氣氣氣氣氣氣
10/29 16:25, 257F

10/29 16:29, 4年前 , 258F
簡單來說就是雙標 只是沒想到這麼多玻璃心
10/29 16:29, 258F

10/29 16:49, 4年前 , 259F
就是雙標而已
10/29 16:49, 259F

10/29 16:50, 4年前 , 260F
宅宅自助餐
10/29 16:50, 260F

10/29 17:46, 4年前 , 261F
這篇論述不錯啊 推文怎一堆卡茲==
10/29 17:46, 261F

10/29 18:10, 4年前 , 262F
認同
10/29 18:10, 262F

10/29 19:01, 4年前 , 263F
寫得真好 我拿去分享
10/29 19:01, 263F

10/29 19:41, 4年前 , 264F
講這麼多還把雙標當結論的閱讀測驗是不是從來沒認真寫過?
10/29 19:41, 264F

10/29 20:02, 4年前 , 265F
說得好
10/29 20:02, 265F

10/29 21:38, 4年前 , 266F
怎麼這麼多人覺得是雙標啊 質量這個講法就真的比視頻
10/29 21:38, 266F

10/29 21:38, 4年前 , 267F
低能啊 更別提只是梗的真香
10/29 21:38, 267F

10/29 22:04, 4年前 , 268F
一堆滯台中國人可以滾回牆內?
10/29 22:04, 268F

10/29 23:18, 4年前 , 269F
雙標個頭勒 能不能看完文章啊
10/29 23:18, 269F

10/30 00:57, 4年前 , 270F
把quality說成「質量」就是智障的用法,就是草包chi-na
10/30 00:57, 270F

10/30 00:57, 4年前 , 271F
不懂漢字的意思胡亂說結果不正確的用法卻成了主流。日
10/30 00:57, 271F

10/30 00:57, 4年前 , 272F
文也是quality=品質、mass=質量,而且也是他們先這樣翻
10/30 00:57, 272F

10/30 00:57, 4年前 , 273F
譯的。現代chi-na強調他們有幾千年的文化傳承簡直好笑
10/30 00:57, 273F

10/30 00:57, 4年前 , 274F
,根本是文化破壞者。
10/30 00:57, 274F

10/30 08:24, 4年前 , 275F
其實只是一群支那過敏的在靠北而已 網路世界那麼發達本
10/30 08:24, 275F

10/30 08:24, 4年前 , 276F
來用語就會傳來傳去的
10/30 08:24, 276F

10/31 06:23, 4年前 , 277F
豁然開朗,原來是剝奪感
10/31 06:23, 277F
文章代碼(AID): #1TjxOO3l (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 33 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1TjxOO3l (C_Chat)