Re: [閒聊] 「真香」怎麼很少被撻伐說是對岸用語
雲才是最少被躂伐的吧
這個就真的是推文說原本有的詞彙被中國詞彙取代的現象
先不論鍵盤這個詞被潮流淘汰變成雲來取代
雲在台灣一直都有正式用法雲端啊
過去台灣也沒人用雲簡寫雲端
都是正常的雲端雲端在講
比如說雲端硬碟啦、雲端備份啦
只有對岸直接說雲
雲盤、雲XX等等
和推文說的屏幕、光盤、超清等
一樣是中國用語入侵的現象
不過大家向來是有趣人多跟習慣就好
像是數碼寶貝
因為很多人童年都看過
就沒啥人在在意當初用中國跟香港的慣用詞翻數位去跟官方翻譯抗議
因為習慣了
所以人之常情啦
看看年輕小朋友對中國節目的接受程度
台灣接下來流行用語會被同化的機率只會更高而已
慢慢適應吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.219.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572228488.A.0A2.html
→
10/28 10:10,
4年前
, 1F
10/28 10:10, 1F
推
10/28 10:10,
4年前
, 2F
10/28 10:10, 2F
推
10/28 10:11,
4年前
, 3F
10/28 10:11, 3F
→
10/28 10:11,
4年前
, 4F
10/28 10:11, 4F
但現在就真香啦
→
10/28 10:11,
4年前
, 5F
10/28 10:11, 5F
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/28/2019 10:12:02
推
10/28 10:12,
4年前
, 6F
10/28 10:12, 6F
→
10/28 10:12,
4年前
, 7F
10/28 10:12, 7F
→
10/28 10:12,
4年前
, 8F
10/28 10:12, 8F
→
10/28 10:12,
4年前
, 9F
10/28 10:12, 9F
推
10/28 10:12,
4年前
, 10F
10/28 10:12, 10F
噓
10/28 10:12,
4年前
, 11F
10/28 10:12, 11F
→
10/28 10:12,
4年前
, 12F
10/28 10:12, 12F
→
10/28 10:12,
4年前
, 13F
10/28 10:12, 13F
→
10/28 10:13,
4年前
, 14F
10/28 10:13, 14F
→
10/28 10:13,
4年前
, 15F
10/28 10:13, 15F
→
10/28 10:13,
4年前
, 16F
10/28 10:13, 16F
→
10/28 10:13,
4年前
, 17F
10/28 10:13, 17F
→
10/28 10:13,
4年前
, 18F
10/28 10:13, 18F
→
10/28 10:13,
4年前
, 19F
10/28 10:13, 19F
推
10/28 10:13,
4年前
, 20F
10/28 10:13, 20F
→
10/28 10:13,
4年前
, 21F
10/28 10:13, 21F
→
10/28 10:13,
4年前
, 22F
10/28 10:13, 22F
→
10/28 10:14,
4年前
, 23F
10/28 10:14, 23F
推
10/28 10:14,
4年前
, 24F
10/28 10:14, 24F
→
10/28 10:14,
4年前
, 25F
10/28 10:14, 25F
→
10/28 10:17,
4年前
, 26F
10/28 10:17, 26F
推
10/28 10:17,
4年前
, 27F
10/28 10:17, 27F
→
10/28 10:18,
4年前
, 28F
10/28 10:18, 28F
兩邊起源不一樣啦
中國那邊是來自老司機帶帶我這首歌
台灣現在上車才是被中國的老司機上車同化掉了
你看現在還有誰用卡車圖這本土詞
推
10/28 10:18,
4年前
, 29F
10/28 10:18, 29F
→
10/28 10:18,
4年前
, 30F
10/28 10:18, 30F
推
10/28 10:20,
4年前
, 31F
10/28 10:20, 31F
→
10/28 10:20,
4年前
, 32F
10/28 10:20, 32F
→
10/28 10:20,
4年前
, 33F
10/28 10:20, 33F
推
10/28 10:22,
4年前
, 34F
10/28 10:22, 34F
買醬油跟中國沒關係沒錯
推
10/28 10:22,
4年前
, 35F
10/28 10:22, 35F
還有 62 則推文
還有 27 段內文
簡你妹
對岸雲端計算就翻雲計算
自然他們都用雲啦
你用雲不用雲端就是用對岸翻譯啦
你會說libary
對岸翻庫所以就是我們的函式庫翻譯的簡寫嗎
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/28/2019 11:44:59
推
10/28 11:46,
4年前
, 98F
10/28 11:46, 98F
→
10/28 11:47,
4年前
, 99F
10/28 11:47, 99F
推
10/28 11:47,
4年前
, 100F
10/28 11:47, 100F
→
10/28 11:48,
4年前
, 101F
10/28 11:48, 101F
你自己不懂兩岸翻譯用詞差異就下去啦
※ 編輯: astrayzip (101.136.47.84 臺灣), 10/28/2019 11:50:11
推
10/28 11:50,
4年前
, 102F
10/28 11:50, 102F
→
10/28 11:51,
4年前
, 103F
10/28 11:51, 103F
→
10/28 11:52,
4年前
, 104F
10/28 11:52, 104F
→
10/28 11:53,
4年前
, 105F
10/28 11:53, 105F
→
10/28 11:53,
4年前
, 106F
10/28 11:53, 106F
→
10/28 11:54,
4年前
, 107F
10/28 11:54, 107F
→
10/28 11:54,
4年前
, 108F
10/28 11:54, 108F
推
10/28 12:07,
4年前
, 109F
10/28 12:07, 109F
推
10/28 12:15,
4年前
, 110F
10/28 12:15, 110F
推
10/28 12:19,
4年前
, 111F
10/28 12:19, 111F
推
10/28 12:35,
4年前
, 112F
10/28 12:35, 112F
推
10/28 12:45,
4年前
, 113F
10/28 12:45, 113F
→
10/28 12:56,
4年前
, 114F
10/28 12:56, 114F
→
10/28 12:58,
4年前
, 115F
10/28 12:58, 115F
兩岸的上車來源不同啦
就跟中文的喰跟日文的喰長一樣意思類似但是來源也不一樣
算是殊途同歸啦
然後台灣起源的上車的違法意涵在目前的上車用法已經被沖淡很多了
連帶擦邊的卡車等詞也被時代淘汰掉
現在的上車基本上都是對岸老司機上車的用法了
推
10/28 13:08,
4年前
, 116F
10/28 13:08, 116F
→
10/28 13:08,
4年前
, 117F
10/28 13:08, 117F
板上也在雲玩家非洲人啊
中國用語融入我們生活會越來越多的
※ 編輯: astrayzip (101.136.47.84 臺灣), 10/28/2019 13:11:57
推
10/28 13:38,
4年前
, 118F
10/28 13:38, 118F
→
10/28 13:38,
4年前
, 119F
10/28 13:38, 119F
→
10/28 13:39,
4年前
, 120F
10/28 13:39, 120F
→
10/28 13:40,
4年前
, 121F
10/28 13:40, 121F
噓
10/28 13:51,
4年前
, 122F
10/28 13:51, 122F
→
10/28 14:37,
4年前
, 123F
10/28 14:37, 123F
→
10/28 14:37,
4年前
, 124F
10/28 14:37, 124F
→
10/28 14:38,
4年前
, 125F
10/28 14:38, 125F
→
10/28 14:38,
4年前
, 126F
10/28 14:38, 126F
噓
10/28 16:04,
4年前
, 127F
10/28 16:04, 127F
→
10/28 16:04,
4年前
, 128F
10/28 16:04, 128F
→
10/28 16:04,
4年前
, 129F
10/28 16:04, 129F
原本用詞差異就要區分啊
要知道自己用的詞哪來的很正常吧
推
10/28 16:39,
4年前
, 130F
10/28 16:39, 130F
嗯,就是螢幕佔比
除非台灣螢幕改用屏幕不然屏都要改成螢幕
要簡寫成螢佔比也行
※ 編輯: astrayzip (101.136.47.84 臺灣), 10/28/2019 17:26:13
推
10/28 19:51,
4年前
, 131F
10/28 19:51, 131F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 34 篇):