Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

看板C_Chat作者 (熊二六)時間5年前 (2019/04/07 19:33), 5年前編輯推噓9(9014)
留言23則, 17人參與, 5年前最新討論串8/44 (看更多)
因為不會日文 英文 所以很自然靠翻譯 以前對岸還沒開放 網路也不盛行 我們用自己的字幕組就好了 所以更新雖慢可能半週一週 那也還是能追進度 但是現在資訊快到 一有什麼 可能當天就出來翻譯版 台灣人力本來就少 自然落後 但是在這種用語(其實是文化入侵的一部分啦) 以前中國也用了很多台灣用語 看港台電影 但是反例就是 有沒有什麼用語本來是台灣用語 卻被大家遺忘了 猛然一看你無法解讀 不懂 就說是中國來的? 我想到的有 拿竅 頭香 水水 油條 茶包 是說有和年輕人聊到以前大補帖 他以為大埔帖是中國來的... 就像和製漢字也曾入侵華人圈 我覺得這很正常啦 題外話 台灣還剩什麼字幕組活著嗎? 對了 我們叫字幕組 他們稱漢化組 然後 晚我七年的人 已經不知道最佳化是優化了 認為台灣一開始只有優化 Lag delay 在電腦上我記得最初 是兩個不一樣的意思 現在掉幀倒是很常用 掉幀這個詞我在大學高中前沒聽過吧 對了 中國人聽不懂龜毛是什麼意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.7.7.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554636789.A.297.html ※ 編輯: bear26 (222.7.7.164), 04/07/2019 19:33:53

04/07 19:34, 5年前 , 1F
最佳化我還很常用啊
04/07 19:34, 1F

04/07 19:35, 5年前 , 2F
那他們知道錐子是什麼意思嗎==
04/07 19:35, 2F

04/07 19:36, 5年前 , 3F
掉幀是指fps突降 這個我還真不知道是哪邊的用詞
04/07 19:36, 3F

04/07 19:37, 5年前 , 4F
錐子台灣人也不一定懂的
04/07 19:37, 4F

04/07 19:37, 5年前 , 5F
在台灣茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一樣的過氣用語吧
04/07 19:37, 5F

04/07 19:37, 5年前 , 6F
現在還會用的不是老人就是中國人阿
04/07 19:37, 6F

04/07 19:37, 5年前 , 7F
油條 茶包是啥意思
04/07 19:37, 7F

04/07 19:38, 5年前 , 8F
幀數嘛,降了就是掉幀
04/07 19:38, 8F

04/07 19:38, 5年前 , 9F
茶壺
04/07 19:38, 9F

04/07 19:39, 5年前 , 10F
真茶包的勒
04/07 19:39, 10F

04/07 19:39, 5年前 , 11F
油條是這個人很會遊走眾人 拍馬屁 討好人
04/07 19:39, 11F

04/07 19:39, 5年前 , 12F
茶包是麻煩 是英文trouble來的
04/07 19:39, 12F

04/07 19:40, 5年前 , 13F
茶包=trobule的諧音
04/07 19:40, 13F

04/07 19:40, 5年前 , 14F
上面列的這些都沒感覺
04/07 19:40, 14F

04/07 19:41, 5年前 , 15F
字幕組和漢化組應該沒有完全相等吧?
04/07 19:41, 15F

04/07 19:41, 5年前 , 16F
像出包以前還有組翻過茶煲情緣的
04/07 19:41, 16F

04/07 19:42, 5年前 , 17F
感謝解釋 油條一時忘了 茶包還真沒聽過XD
04/07 19:42, 17F

04/07 19:42, 5年前 , 18F
咦好像不是組,是出版社正式譯名?
04/07 19:42, 18F

04/07 19:53, 5年前 , 19F
現在一堆台灣小孩都不叫影片了 都說視頻了
04/07 19:53, 19F

04/07 19:55, 5年前 , 20F
視頻超智障
04/07 19:55, 20F

04/07 20:04, 5年前 , 21F
漢化組是所有翻譯組的泛稱 字幕組是單純做字幕的
04/07 20:04, 21F

04/07 21:52, 5年前 , 22F
還有女生韓劇韓綜中國翻譯看多了 馬鈴薯都叫土豆了
04/07 21:52, 22F

04/07 22:07, 5年前 , 23F
馬鈴薯叫土豆真的麻煩,花生怎麼辦
04/07 22:07, 23F
文章代碼(AID): #1SgT_rAN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 44 篇):
文章代碼(AID): #1SgT_rAN (C_Chat)