Re: [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿

看板C_Chat作者 (0ogagao0)時間6年前 (2018/05/06 12:46), 6年前編輯推噓7(8124)
留言33則, 13人參與, 6年前最新討論串6/9 (看更多)
話說難道有人覺得巴哈可以自己翻譯嗎? 代理商付授權金買片源自己翻譯 -》把翻譯後的影片轉給平台商播放 代理商通常一個地區(我不知道怎麼劃分區域,但是可以認為是各國ncc的負責範圍)只 有一家 ^ | 沒有可選擇代理商 如果選擇忽視代理商自己翻譯甚至修改 ^ | 侵權等被告 所以要自己翻譯就必須向產權所有者或者代理商買授權 請問上述對於權利關係 我有錯誤理解嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.129.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525581996.A.A49.html

05/06 12:47, 6年前 , 1F
簡單來說,巴哈沒有權限直接修正翻譯
05/06 12:47, 1F

05/06 12:47, 6年前 , 2F
真的亂改只會被告
05/06 12:47, 2F

05/06 12:47, 6年前 , 3F
我想大家真的有心的話,拉個大贊助給巴哈
05/06 12:47, 3F

05/06 12:47, 6年前 , 4F
這串很好笑 喇半天那怎麼不直接去找代理商吵
05/06 12:47, 4F

05/06 12:48, 6年前 , 5F
讓巴哈以後都自己包翻譯,跟代理商只要進片源就好
05/06 12:48, 5F
吧哈沒那個資本吧...再說台灣市場也不好養啊(個人認為

05/06 12:48, 6年前 , 6F
簡單來說每月花99給巴哈就可以了
05/06 12:48, 6F

05/06 12:48, 6年前 , 7F
我覺得這串等等就要被S禁回了
05/06 12:48, 7F

05/06 12:49, 6年前 , 8F
有些人就是想引起紛爭啊,比起把責任歸屬釐清
05/06 12:49, 8F

05/06 12:49, 6年前 , 9F
某些人比較喜歡看擁護者、澄清者 vs 開罵者、挑撥者
05/06 12:49, 9F

05/06 12:50, 6年前 , 10F
如果巴哈以後公開徵人要翻譯動畫,還一直出包的話
05/06 12:50, 10F

05/06 12:50, 6年前 , 11F
以後就可以期待藍鮪魚改圖罵巴哈爛翻譯惹
05/06 12:50, 11F

05/06 12:50, 6年前 , 12F
藍鮪魚在DitF系列改圖,常常都在罵代理商翻譯錯字
05/06 12:50, 12F

05/06 12:51, 6年前 , 13F
拉大贊助? 我想大部分人直接換家了
05/06 12:51, 13F

05/06 12:51, 6年前 , 14F
哀默大於心死,後來我都不太在乎錯字了
05/06 12:51, 14F
就算少了兩三個字中文還是可以理解啦

05/06 12:52, 6年前 , 15F
目前除了巴哈只經營動畫之外,純本土OTT大概就litv而已
05/06 12:52, 15F
真的很少,太少了

05/06 12:52, 6年前 , 16F
像寶可夢的翻譯也是元昶說要這樣翻的
05/06 12:52, 16F
原廠高興翻譯中文再轉賣給華人地區其實也是可以的

05/06 12:52, 6年前 , 17F
我得說我在PC上看動畫的選擇,除了巴哈,第二選擇是
05/06 12:52, 17F

05/06 12:53, 6年前 , 18F
yahoo所以也有播,但不太像是OTT的經營方式
05/06 12:53, 18F

05/06 12:53, 6年前 , 19F
愛奇藝台灣區,我還有很多動畫沒補,目前想看的動畫
05/06 12:53, 19F
台灣正版媒體平台真的沒幾家...

05/06 12:53, 6年前 , 20F
這兩個平台都有
05/06 12:53, 20F

05/06 12:53, 6年前 , 21F
目前還不考慮去Bilibili這種會剪片的平台
05/06 12:53, 21F

05/06 12:54, 6年前 , 22F
等哪天真的別無選擇才會去考慮對岸的愛奇藝
05/06 12:54, 22F

05/06 12:54, 6年前 , 23F
(在那之前還有網飛爸爸)
05/06 12:54, 23F

05/06 12:57, 6年前 , 24F
代理商的範圍就看廠商經營範圍。就像邦羚是港商,那麼
05/06 12:57, 24F
沒事,那我可以境外媒體去購買本地授權嗎哈哈

05/06 12:58, 6年前 , 25F
他們去談代理,可能就會包含港台兩地。那像上面提到的
05/06 12:58, 25F

05/06 13:00, 6年前 , 26F
網飛,他可能是日本外的全世界。(不小心按到噓,抱歉)
05/06 13:00, 26F

05/06 13:20, 6年前 , 27F
哀「莫」大於心死
05/06 13:20, 27F

05/06 13:31, 6年前 , 28F
很多人就白痴啊,代理商就丟個影片檔給巴哈而已,當作影
05/06 13:31, 28F

05/06 13:31, 6年前 , 29F
片和字幕是分開的,叫你改就給我改
05/06 13:31, 29F
我覺得講清楚就好,不是所有人都會知道這些無趣的部分 ※ 編輯: gaga200408 (36.232.129.75), 05/06/2018 14:08:16

05/07 03:39, 6年前 , 30F
連我自己都有錯字了,也不會要求動畫平台沒有嘛~
05/07 03:39, 30F

05/07 03:40, 6年前 , 31F
現在專業文字工作者跟一般人到底還有多大落差呢?
05/07 03:40, 31F

05/07 10:59, 6年前 , 32F
有些應該不止是錯字的程度
05/07 10:59, 32F

05/07 14:51, 6年前 , 33F
NGNL zero在電影院上映的翻錯都多到結局一半看不懂了
05/07 14:51, 33F
文章代碼(AID): #1QxeYif9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QxeYif9 (C_Chat)