看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
共 9 篇文章
內容預覽:
LV4 是這個嗎?. https://i.imgur.com/M1OfcsO.png. 因為我很少討論 等級不高啦44而已. 還是你說幾年級生?. 如果是說幾年級生 我也才5年級 註冊快16年. 但是我說真的 那個也就只是註冊早一點. 也不是什麼了不起的事情. 評論事情 還要把帳號資歷拿出來. 現在
(還有577個字)
內容預覽:
不用講這麼多啦,小朋友聽不懂的,都是巴哈護衛隊. 要比對巴哈的愛就對了. 來嗆梯數啊,LV4都沒出來哭了,我還在連中華大學的時候你們在哪裡?. 去看一下netflix的商業模式就知道了. 嫌太遠可以去看iqiyi跟中國一狗票開始自製劇集的streaming platform. 平臺做到最後因為品質都
(還有981個字)
內容預覽:
話說難道有人覺得巴哈可以自己翻譯嗎?. 代理商付授權金買片源自己翻譯. -》把翻譯後的影片轉給平台商播放. 代理商通常一個地區(我不知道怎麼劃分區域,但是可以認為是各國ncc的負責範圍)只有一家. ^. |. 沒有可選擇代理商. 如果選擇忽視代理商自己翻譯甚至修改. ^. |. 侵權等被告. 所以要
(還有200個字)
內容預覽:
認真啦 雖然沒ACG點. 平臺應該對他的商品品質付出一點管理責任. 而不是說什麼翻譯不是他們的 我只是個上架平臺. 對平臺而言它的商品不只是動畫本身而已. 翻譯也是它整個商品的一部分 畢竟是外國的東西咩. 再者消費者不會去管翻譯是誰家的. 他們只會管大頭是誰 巴哈還是動畫瘋都是. 我家老爸經營日本工
(還有362個字)