看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
共 9 篇文章
內容預覽:
稍微冷靜的再說一次。. 巴哈是免費觀賞正版動畫的平台。. 跟露天是一個購物平台一樣。. 出貨是廠商出,平台不負責處理貨物。. 你今天在露天買到壞掉的貨物。. 你去向露天投訴,他們可以做的事情是:. 幫你向賣家反應。. 賣家如果不屌你,你可以一直讓賣家掛惡評。. 露天"可能會"把賣家的掛賣權收回。.
(還有3093個字)
內容預覽:
今天有一家叫漫畫瘋的租書店,客人走到櫃台丟本漫畫開始大罵. 客人:你們這間租書店爛透了!. 店家:我的店面乾淨沒小強、環境明亮走道順暢,漫畫沒缺頁也沒有黏黏打不開的頁面。. 客人:你這本漫畫翻譯爛透了,你連上架的漫畫翻譯品質都沒在顧,沒請人校對嗎?. 店家:我只負責管理店面環境跟出版社談授權啊,翻譯
(還有189個字)
內容預覽:
一堆人在檢討觀眾有夠問號. 今天蝦皮買到假貨還不是要打著假一賠三的廣告賠你. 難道買到假貨是購買者的錯?. 你要說今天動畫瘋是免費平台. 難道他不希望觀眾花錢去廣告?. 做佛心事業?. 那今天你動畫瘋到底是要觀眾花錢還是不花錢. 花錢端出這種品質. 我的浮動IP三不五時就會跳錯誤不能看. 翻譯的老問
(還有141個字)
內容預覽:
認真啦 雖然沒ACG點. 平臺應該對他的商品品質付出一點管理責任. 而不是說什麼翻譯不是他們的 我只是個上架平臺. 對平臺而言它的商品不只是動畫本身而已. 翻譯也是它整個商品的一部分 畢竟是外國的東西咩. 再者消費者不會去管翻譯是誰家的. 他們只會管大頭是誰 巴哈還是動畫瘋都是. 我家老爸經營日本工
(還有362個字)