Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更已回收

看板C_Chat作者 (風草)時間7年前 (2017/04/17 10:52), 7年前編輯推噓18(21365)
留言89則, 38人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《SaberMyWifi (賽巴我老婆)》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : : 不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了 : : 怎麼到今天才反應這麼大? : : 還看到很多人以為是現在才改的 : 知道為什麼嗎 : 一年前的標題 : [問題] 為什麼sao小說不是翻星爆氣流斬? : 昨天的標題 : [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更 : 這就是下標題的重要 : 希恰每天幾百篇文章上下 潮流浩浩蕩蕩 : 其實同一個新聞、不同標題引起不同迴響也不是一兩次了 是說就算作者給了漢字,繁體中文版也需要照用嗎? 日文漢字跟中文可以是不一樣的吧 日文漢字中的勉強翻成中文也不會直接用勉強啊 C8763真的沒救了嗎QQ -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.176.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492397570.A.F83.html

04/17 10:53, , 1F
對啊 為啥
04/17 10:53, 1F

04/17 10:53, , 2F
沒錯 人家用漢字沒道理我們得用 日文漢字和中文又沒一定
04/17 10:53, 2F

04/17 10:54, , 3F
關聯 不然我們要稱呼日系ACG的澡堂也得叫“男湯” “女
04/17 10:54, 3F

04/17 10:54, , 4F
遊戲和電影還是用這個吧,只有小說改而已
04/17 10:54, 4F

04/17 10:54, , 5F
要看作者
04/17 10:54, 5F

04/17 10:54, , 6F
湯”嗎? 尊重作者的心意我覺得很ok 但完全沒必要
04/17 10:54, 6F

04/17 10:55, , 7F
告知川原一下 就說你的招式用中文直接翻不如用這個廣大
04/17 10:55, 7F

04/17 10:56, , 8F
中文用戶讀者已經熟悉而且十分喜歡的翻譯法 我相信作者
04/17 10:56, 8F

04/17 10:56, , 9F
樓上講的是通俗用語,但這詞是作者創的,還是他說了算吧
04/17 10:56, 9F

04/17 10:56, , 10F
? 有些作者會指定要用哪個漢字喔
04/17 10:56, 10F

04/17 10:56, , 11F
也會願意讓譯本有自己的表述方式
04/17 10:56, 11F
如果是作者指定的就沒救了,不知道有沒有問過原作了

04/17 10:57, , 12F
當然應該還是有一些溝通的餘地啦
04/17 10:57, 12F

04/17 10:57, , 13F
直接尊重作者比較沒爭議吧
04/17 10:57, 13F

04/17 10:57, , 14F
問一下他無妨吧 搞不好川原老師並不care中文怎麼翻啊
04/17 10:57, 14F

04/17 10:57, , 15F
所以為了不要起爭議,通常翻之前都會去問漢字怎麼標,
04/17 10:57, 15F

04/17 10:57, , 16F
作者有的無所謂,有的會強制規定我就是要這一組。
04/17 10:57, 16F

04/17 10:57, , 17F
通常都會尊重作者吧 不然楊威利都用更久了 還不是改回楊
04/17 10:57, 17F

04/17 10:57, , 18F
文里
04/17 10:57, 18F

04/17 10:57, , 19F
他又不一定像藤子不二雄非要全世界念doramon念一樣的
04/17 10:57, 19F

04/17 10:58, , 20F
所以你相信他應該會讓步,其實是不一定的
04/17 10:58, 20F

04/17 10:58, , 21F
有些作者就是很堅持他喜歡那組漢字
04/17 10:58, 21F

04/17 10:58, , 22F
單獨一個「勉強」又不是專有名詞
04/17 10:58, 22F

04/17 10:58, , 23F
你又不知他怎麼想 我是覺得問一下 如果作者表示只能有一個
04/17 10:58, 23F

04/17 10:58, , 24F
翻譯法那當然算了
04/17 10:58, 24F

04/17 10:59, , 25F
畢竟這種漢字的組成比較沒有翻譯的衝突吧
04/17 10:59, 25F

04/17 10:59, , 26F
有些作者會要中文很白痴日文覺得很酷的字 case by case
04/17 10:59, 26F

04/17 10:59, , 27F
差異是我覺得可以問 你堅持他非不允許你是他蛔蟲嗎
04/17 10:59, 27F

04/17 10:59, , 28F
漢字怎麼組就是什麼東西阿
04/17 10:59, 28F

04/17 10:59, , 29F
所以你要去問嗎
04/17 10:59, 29F

04/17 10:59, , 30F
小說都出快一年了
04/17 10:59, 30F

04/17 10:59, , 31F
應該沒救
04/17 10:59, 31F

04/17 11:00, , 32F
也不算廣大中文用戶吧 中國就沒有C8763的哏
04/17 11:00, 32F

04/17 11:00, , 33F
酸民:明明就有漢字,直接拿過來用就好啦
04/17 11:00, 33F

04/17 11:00, , 34F
作者如果不在意應該就不會指定了
04/17 11:00, 34F

04/17 11:00, , 35F
酸民:用非漢字的翻譯是錯誤的!
04/17 11:00, 35F

04/17 11:00, , 36F
日本人對於漢字的感受跟華人是不一樣的
04/17 11:00, 36F

04/17 11:01, , 37F
同意日本的漢字不一定台灣也要用 國情文化本來就不同
04/17 11:01, 37F

04/17 11:02, , 38F
很多日本人覺得好看或很帥的,在華人眼中.......
04/17 11:02, 38F

04/17 11:02, , 39F
可是作者原本的漢字也沒甚麼不好阿
04/17 11:02, 39F

04/17 11:02, , 40F
作者在意什麼? 台灣用星爆帥爆了 用星光弱爆了
04/17 11:02, 40F

04/17 11:02, , 41F
庸子表示:
04/17 11:02, 41F
※ 編輯: KazaSou (1.174.176.214), 04/17/2017 11:04:02

04/17 11:03, , 42F
日本人就覺得寶可夢比神奇寶貝帥
04/17 11:03, 42F

04/17 11:03, , 43F
原本和自我覺得比較好 可以表現出這是一套連續攻擊的招
04/17 11:03, 43F

04/17 11:03, , 44F
招式
04/17 11:03, 44F

04/17 11:04, , 45F
神奇寶貝這個譯名是不怎麼樣 但是一定不比寶可夢差
04/17 11:04, 45F

04/17 11:05, , 46F
但是板上也有人堅持要用漢字的攜帶獸
04/17 11:05, 46F

04/17 11:05, , 47F
神奇寶貝蠻奇怪的
04/17 11:05, 47F

04/17 11:05, , 48F
不然現在發起"還我星爆"的連署看有沒有救
04/17 11:05, 48F

04/17 11:06, , 49F
我個人比較喜歡口袋怪獸XD
04/17 11:06, 49F

04/17 11:06, , 50F
神奇跟小叮噹一樣 都是直接翻譯 粗俗的說就是沒人堅持
04/17 11:06, 50F

04/17 11:06, , 51F
如果台廠堅持日方不可能強推 簡單說就是台廠不在意
04/17 11:06, 51F

04/17 11:07, , 52F
是日方要賺台灣錢 有出過社會都知道誰要低頭吧
04/17 11:07, 52F

04/17 11:09, , 53F
撕一半給你賣 不爽不要(誤
04/17 11:09, 53F

04/17 11:10, , 54F
我原本以為是出版社改的,不過現在既然知道是作者改的,那
04/17 11:10, 54F

04/17 11:10, , 55F
我也服氣了,我選擇尊重作者。C8763就繼續存在於我們心中
04/17 11:10, 55F

04/17 11:10, , 56F
就好了
04/17 11:10, 56F

04/17 11:11, , 57F
我想是台廠。
04/17 11:11, 57F

04/17 11:12, , 58F
事實上是台廠低頭 你不賣還有別人等著出版呢
04/17 11:12, 58F

04/17 11:17, , 59F
莫名其妙,尊重日本人(漢字)有這麼困難嗎?
04/17 11:17, 59F

04/17 11:17, , 60F
我怎麼記得低頭的大多不會是日方
04/17 11:17, 60F

04/17 11:17, , 61F
刀劍小說這麼好賣?
04/17 11:17, 61F

04/17 11:17, , 62F
為什麼不連遊戲都改?
04/17 11:17, 62F

04/17 11:18, , 63F
所以我說阿starburst stream日文原文唸就是Sutābāsuto Su
04/17 11:18, 63F

04/17 11:18, , 64F
torīmu 現在作者自己給了一個日文漢字指定中文用,只有意
04/17 11:18, 64F

04/17 11:18, , 65F
思到但日文對中文來說星光連流擊根本不好聽啊,而且burst爆
04/17 11:18, 65F

04/17 11:18, , 66F
也消失了,廢物作者
04/17 11:18, 66F

04/17 11:19, , 67F
西瓜榴槤擊..
04/17 11:19, 67F

04/17 11:20, , 68F
刀劍如果說自己不好賣大概沒幾個輕小敢說自己好賣了
04/17 11:20, 68F

04/17 11:21, , 69F
尊重作者ok 但讀者對於不同翻譯有不同感受也可以說啊
04/17 11:21, 69F

04/17 11:23, , 70F
之前不是有轉新聞說有日人覺得星爆 > 西瓜
04/17 11:23, 70F

04/17 11:23, , 71F
作者說的算,因為他的決策流失人氣.那也是他自己的問題
04/17 11:23, 71F

04/17 11:24, , 72F
不需要替作者操心,私底下你愛怎麼較 誰管的了你
04/17 11:24, 72F

04/17 11:46, , 73F
尊重作者啊,除非你去問他,他可以同意C8763這個翻譯就
04/17 11:46, 73F

04/17 11:46, , 74F
ok
04/17 11:46, 74F

04/17 11:47, , 75F
我有個問題 奈葉slb官方台譯是啥
04/17 11:47, 75F

04/17 11:49, , 76F
不就是星光迴路遮斷器嗎?(拖走
04/17 11:49, 76F

04/17 11:52, , 77F
星光爆裂
04/17 11:52, 77F

04/17 11:56, , 78F
這大概真的是只有中文圈才會發生的悲劇了
04/17 11:56, 78F

04/17 12:04, , 79F
西瓜667
04/17 12:04, 79F

04/17 12:22, , 80F
尊重專業 尊重作者
04/17 12:22, 80F

04/17 13:50, , 81F
讀者並沒那麼了不起 想改什麼就改什麼
04/17 13:50, 81F

04/17 15:21, , 82F
搞不好逆傳教 作者一聽覺得中二魂大爆發 就用了
04/17 15:21, 82F

04/17 15:22, , 83F
比起以後是不是要繼續用 我更想知道作者對C8763的看法ww
04/17 15:22, 83F

04/17 15:43, , 84F
應該沒救了 聽說新版SAO第一集也是新譯名
04/17 15:43, 84F

04/17 19:19, , 85F
有漢字就不用翻譯惹 如果要翻的話 還要照意思翻
04/17 19:19, 85F

04/17 20:04, , 86F
看了用舊譯名的版本要開始漲了
04/17 20:04, 86F

04/18 00:40, , 87F
吵這麼多,有人去寄信或在推特上問作者了嗎?
04/18 00:40, 87F

04/18 00:41, , 88F
在這裡推文川原看得到嗎?
04/18 00:41, 88F

04/18 09:42, , 89F
作者寫出這漢字都7年了 為什麼要改
04/18 09:42, 89F
文章代碼(AID): #1Oz2u2-3 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Oz2u2-3 (C_Chat)