Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更已回收

看板C_Chat作者 (竹取駙馬)時間7年前 (2017/04/17 02:55), 7年前編輯推噓25(261102)
留言129則, 29人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
來把這整件事的脈絡整理一遍 事情的始末是這樣的 2002年11月 作者在網路上連載SAO小說 桐人的二刀流招式名「スターバースト・ストリーム」首次問世 ↓ 2009年4月10日 改寫為文庫版 第一冊出版 ↓ 2009年12月26日 台灣中文代理版第一冊出版 スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻譯為"星爆氣流斬" ↓ 2010年2月10日 加速世界第四冊出版 出現Black Lotus的同名招式「星光連流撃(スターバーストストリーム)」 ↓ 2010年8月17日 加速世界第四冊台灣中文代理版出版 招式直接照漢字翻為"星光連流擊" ↓ 2012年7月7日 刀劍神域電視動畫第一季開始播放 2012年9月1日 動畫播到第九集"青眼惡魔" 「スターバースト・ストリーム」動畫版首次出現 ↓ 2016年初 網路上開始出現"C8763"諧音梗 廣為流行並出現各種惡搞 "星爆"也一起成為惡搞梗 ↓ 2016年6月11日 由於C8763/星爆梗持續延燒 譯者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公開發言 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html ↓ 2016年6月15日 有鄉民發現第一冊新刷版 原"星爆氣流斬"改譯為"星光連流擊" https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html ↓ 2017年3月18日 刀劍神域劇場版序列爭戰上映 有中文版專屬彩蛋"星876山"(誤) 有日本網友發現中文翻譯成"刀劍神域"很帥 C_Chat板討論推文亦提及"星光連流擊" https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html ↓ 2017年4月13日 刀劍神域18冊台灣中文版出版 「スターバースト・ストリーム」翻譯為"星光連流擊" ↓ 2017年4月16日 鄉民發現並在C_Chat板po文 引起熱論 可是"星光連流擊"這譯名 早在七年前就已在加速世界小說出現 不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了 怎麼到今天才反應這麼大? 還看到很多人以為是現在才改的 另外 在日本ACG命名風格中 星光連流撃(スターバーストストリーム) 直譯:星爆氣流  光環連旋撃(ジ・イクリプス) 直譯:日蝕 這種都還算小case吧 同樣的加速世界裡 都有更寫A讀B的中二命名了: 絶対切断(ワールド・エンド) 直譯:世界的終端  光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆 更別提其他作品了 ex.Fate系列 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492368903.A.D3F.html

04/17 02:56, , 1F
因為很多都是一年前看SAO的啊 沒人提誰知道
04/17 02:56, 1F

04/17 02:59, , 2F
動畫第二季2014年底就播完了 一年多後才出現星爆梗
04/17 02:59, 2F

04/17 03:01, , 3F
去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回
04/17 03:01, 3F

04/17 03:02, , 4F
6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了...
04/17 03:02, 4F

04/17 03:02, , 5F
我住山洞也要跟你說嗎
04/17 03:02, 5F

04/17 03:03, , 6F
後面舉的那些例子都很二 沒問題啊www
04/17 03:03, 6F

04/17 03:03, , 7F
"以後出版的大概就是用星光連流撃了吧"
04/17 03:03, 7F

04/17 03:03, , 8F
看完6/15那篇第一個感想是這個...
04/17 03:03, 8F

04/17 03:03, , 9F
感覺起來星光流連擊就是很多人覺得不帥氣也不中二
04/17 03:03, 9F

04/17 03:08, , 10F
其實我覺得Stream的直譯就不是氣流了吧
04/17 03:08, 10F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.215), 04/17/2017 03:13:59

04/17 03:15, , 11F
從官方漢字來說,Stream一直都是連擊的意思
04/17 03:15, 11F

04/17 03:26, , 12F
對了 不知道木棉花動畫跟中文遊戲這招是翻成什麼?
04/17 03:26, 12F

04/17 03:37, , 13F
https://goo.gl/CwnKKB 剛發現俺妹也是同譯者翻的耶
04/17 03:37, 13F

04/17 03:41, , 14F
到底是流連擊還是連流擊啊
04/17 03:41, 14F

04/17 03:43, , 15F
樓上 我從頭到尾只打一種 而且連結內也有小說照片了
04/17 03:43, 15F

04/17 03:45, , 16F
推文啊,感覺大家都說流連擊,是念成榴槤比較順嗎
04/17 03:45, 16F

04/17 03:50, , 17F
我覺得到這邊已經沒什麼正確性或對好壞的問題了
04/17 03:50, 17F

04/17 03:50, , 18F
就是很主觀的看得順眼(習慣)與否
04/17 03:50, 18F

04/17 03:50, , 19F
首篇也有18冊照片 除非你問的不是小說而是推文?
04/17 03:50, 19F

04/17 03:52, , 20F
因為中文沒stream的直接對應,連流這個自創詞剛好是中文另
04/17 03:52, 20F

04/17 03:52, , 21F
所以2010年其實就應該要統一譯名了
04/17 03:52, 21F

04/17 03:52, , 22F
一個詞(古時有連流也有流連,現代用流連)
04/17 03:52, 22F

04/17 03:54, , 23F
非流體名詞+stream直譯應該會想到是連續,就算當流體沒air
04/17 03:54, 23F

04/17 03:55, , 24F
也沒jet應該不會"直譯"成氣流,不是在說好壞只是顯然非直譯
04/17 03:55, 24F

04/17 03:56, , 25F
我猜這個譯名變更是譯者自己從善如流,注意到同作者
04/17 03:56, 25F

04/17 03:56, , 26F
相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯
04/17 03:56, 26F

04/17 03:56, , 27F
出版社甚至日方基本上沒事不會閒到武力介入這種地方
04/17 03:56, 27F

04/17 03:58, , 28F
不過這個例子點出了一個有趣的問題:忠於(漢字)字面
04/17 03:58, 28F

04/17 03:58, , 29F
真的是好的嗎? 就像春番末日時(下略)中文書名把原文
04/17 03:58, 29F

04/17 03:58, , 30F
落落長的三句都翻出來一樣
04/17 03:58, 30F

04/17 03:58, , 31F
那個只是譯者超譯吧 他自己突想的氣流
04/17 03:58, 31F

04/17 03:58, , 32F
就算不是直譯 星爆氣流斬從小說出版一直到動畫兩季
04/17 03:58, 32F

04/17 03:59, , 33F
最完美的不就是信雅達嗎? 氣流跟 stream 差多了
04/17 03:59, 33F

04/17 03:59, , 34F
播完也一直沒人作文章 是去年初才莫名其妙爆紅的
04/17 03:59, 34F

04/17 03:59, , 35F
其實連流這詞才是真直譯,完全抓住stream意義的重點
04/17 03:59, 35F

04/17 04:00, , 36F
氣流也是stream的含意之一 並非寫A讀B的情形
04/17 04:00, 36F

04/17 04:00, , 37F
畢竟翻譯實作上不是字面轉字面啊...
04/17 04:00, 37F

04/17 04:00, , 38F
看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述
04/17 04:00, 38F
還有 51 則推文
04/17 06:48, , 90F
玩遊戲時,我看翻譯確實是星爆氣流斬啊
04/17 06:48, 90F

04/17 07:00, , 91F
吃我的榴槤吧
04/17 07:00, 91F

04/17 07:27, , 92F
因為萬代並沒有打算要改榴槤擊
04/17 07:27, 92F

04/17 07:28, , 93F
就一堆人覺得有趣整天洗腦文狂發才會看起來好像很夯吧,跟
04/17 07:28, 93F

04/17 07:28, , 94F
姆咪一樣,其實圈外根本不知道
04/17 07:28, 94F

04/17 07:38, , 95F
大部分的ACG梗不也就圈內很夯 跟 圈內也夯不起來的差別嗎
04/17 07:38, 95F

04/17 07:46, , 96F
網路梗就夠冷了,何況ACG梗,同溫層自HIGH就夠了
04/17 07:46, 96F

04/17 07:59, , 97F
星爆梗很早就在場外出現了 至於多早出現已不可考(
04/17 07:59, 97F

04/17 07:59, , 98F
04/17 07:59, 98F

04/17 08:09, , 99F
星光流連擊聽起來超廢 還不如叫星光十六連
04/17 08:09, 99F

04/17 08:14, , 100F
在我退坑時還叫星爆氣流斬,沒想到已經變成時代眼淚Q
04/17 08:14, 100F

04/17 08:23, , 101F
大概只看動畫的居多吧
04/17 08:23, 101F

04/17 08:24, , 102F
第一次看刀劍大概是我國中那時候了,當時是有同學帶書到學
04/17 08:24, 102F

04/17 08:24, , 103F
校傳教,所以才接觸到。
04/17 08:24, 103F

04/17 08:24, , 104F
坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。
04/17 08:24, 104F

04/17 08:24, , 105F
這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的
04/17 08:24, 105F

04/17 08:24, , 106F
04/17 08:24, 106F

04/17 08:37, , 107F
雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧…
04/17 08:37, 107F

04/17 08:37, , 108F
很多人也是昨天才知道的。
04/17 08:37, 108F

04/17 08:37, , 109F
有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次
04/17 08:37, 109F

04/17 08:37, , 110F
,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的
04/17 08:37, 110F

04/17 09:33, , 111F
但 加速世界是加速世界 就算出現同樣英文的招 也未必
04/17 09:33, 111F

04/17 09:33, , 112F
要翻成一樣的吧?
04/17 09:33, 112F

04/17 10:21, , 113F
西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD
04/17 10:21, 113F

04/17 11:18, , 114F
請尊重原作 日本人 (漢字)
04/17 11:18, 114F

04/17 11:18, , 115F
總覺得…原作黨幾乎都沒說什麼……巴哈專版反應也沒
04/17 11:18, 115F

04/17 11:18, , 116F
這邊大
04/17 11:18, 116F

04/17 11:20, , 117F
究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有
04/17 11:20, 117F

04/17 11:20, , 118F
個莫名其妙的紅明顯(暈
04/17 11:20, 118F

04/17 11:26, , 119F
我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去
04/17 11:26, 119F

04/17 11:26, , 120F
習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例
04/17 11:26, 120F

04/17 11:26, , 121F
:約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英
04/17 11:26, 121F

04/17 11:26, , 122F
文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻?
04/17 11:26, 122F

04/17 11:29, , 123F
覺得習慣就好+1 譯名更動一年前舊聞…看著看著也習慣了
04/17 11:29, 123F

04/17 11:30, , 124F
旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊
04/17 11:30, 124F

04/17 15:52, , 125F
啊就一堆沒在看原作的跟風廚啊
04/17 15:52, 125F

04/17 15:52, , 126F
哈哈姆特風氣不就是這樣(?
04/17 15:52, 126F

04/18 00:47, , 127F
連流稱流連不過是硬湊諧音「榴槤」的做法,一堆人不求
04/18 00:47, 127F

04/18 00:47, , 128F
證還繼續跟風才是最大問題所在
04/18 00:47, 128F

04/18 09:15, , 129F
推整理
04/18 09:15, 129F
文章代碼(AID): #1Oyxu7q_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Oyxu7q_ (C_Chat)