Re: [新聞] 強國網友怨都「繁體字」 漢化組強勢回歸已回收

看板C_Chat作者 (墨駒)時間8年前 (2015/10/20 08:43), 編輯推噓30(30085)
留言115則, 40人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《TrueSpace (藤和艾莉歐)》之銘言: : 強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應 中國簡體跟正體現在是混著用倒還不是問題 問題是他們的翻譯很喜歡把原文"擴大解釋" 比如一些歌詞很簡短的敘事 他們就要翻成四字成語擴充以後變成很長的一句歌詞 不然就是文言文來個工整對仗 要不然就是像軌跡裡主角的所屬組織"特務支援課" 他們覺得特務兩個字是日本意義,中國人看不懂 就把他改成"特別任務" 然後說中國沒有"課"這個單位,把課改成"科" 後來簡體版翻譯就出現"特別任務支援科" 他們玩家自己嫌太長就簡稱"特支科" 結果有些玩簡體的跑來ptt討論也是特支科特支科連發的 說真的第一次看還以為他們在講哪個新組織咧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.238.111.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445301795.A.1AB.html

10/20 08:45, , 1F
各國翻譯習慣沒啥好講 你去看日本翻英文作品 有時也很科科
10/20 08:45, 1F

10/20 08:46, , 2F
至於嫌棄縮寫就更沒啥好講了 適應問題罷了
10/20 08:46, 2F

10/20 08:46, , 3F
重點是漢化組這種盜版管道四大報竟然會報導,台灣的霉
10/20 08:46, 3F

10/20 08:46, , 4F
體根本病了
10/20 08:46, 4F

10/20 08:48, , 5F
那個官方翻譯的人員還嗆過台灣被殖民太久才看得懂
10/20 08:48, 5F

10/20 08:49, , 6F
很正常啊,哪裡有病?台媒的日常不是?
10/20 08:49, 6F

10/20 08:49, , 7F
八卦還有在回文大方承認自己是漢化組的 可見盜版已深入人
10/20 08:49, 7F

10/20 08:49, , 8F
10/20 08:49, 8F

10/20 08:49, , 9F
不用中國化的名詞呢
10/20 08:49, 9F

10/20 08:52, , 10F
看一下台版的輕小說活動跟動畫連動的熱度
10/20 08:52, 10F

10/20 08:53, , 11F
就知道某些廠商很樂意這種漢化組
10/20 08:53, 11F

10/20 08:54, , 12F
不要搶到生意 就變成互利共生了
10/20 08:54, 12F

10/20 08:55, , 13F
我比較好奇他們現在在哪個年齡層的人才能輕鬆閱讀繁體字,
10/20 08:55, 13F

10/20 08:55, , 14F
還是說他們看繁體字跟我們看香港打廣東話的字一樣感覺?
10/20 08:55, 14F

10/20 08:56, , 15F
就是大概能猜得出來,但是不知道怎麼念或整句話的抑揚頓挫?
10/20 08:56, 15F

10/20 08:56, , 16F
中共的話 老一輩跟新一輩網路世代中會翻牆看劇的吧
10/20 08:56, 16F

10/20 08:56, , 17F
https://goo.gl/Up7SGR 四國翻譯比較看看 原PO感覺如何?
10/20 08:56, 17F

10/20 08:57, , 18F
很多老作品都只有台港澳代理發行版
10/20 08:57, 18F

10/20 08:58, , 19F
如果台港澳斷頭或沒人掃的 也是有人直接吃原文
10/20 08:58, 19F

10/20 08:59, , 20F
所以有些人自然而然就會看而且沒發現是正體中文
10/20 08:59, 20F

10/20 09:00, , 21F
台灣人看簡體看久了 也是一樣 但是老實說 一整篇文字在一起
10/20 09:00, 21F

10/20 09:00, , 22F
正體簡體很明顯感覺不一樣
10/20 09:00, 22F

10/20 09:01, , 23F
漢化組不見得盜版...中國那邊的視頻網站正版很多就是找
10/20 09:01, 23F

10/20 09:02, , 24F
這些漢化組做的....翻譯本身沒有違法 做成字幕塞進影片
10/20 09:02, 24F

10/20 09:02, , 25F
流放才是侵權的問題...
10/20 09:02, 25F

10/20 09:06, , 26F
我不覺得如文中這種翻法有問題啊,日文漢字用法與中文還
10/20 09:06, 26F

10/20 09:06, , 27F
是有差,你可以說他翻譯得不好,但不代表不正確
10/20 09:06, 27F

10/20 09:08, , 28F
如果本身就有專有名詞對應如軍銜行政單位等
10/20 09:08, 28F

10/20 09:10, , 29F
特務在中國好像專指間諜
10/20 09:10, 29F

10/20 09:12, , 30F
文中這種還好, 最痛苦的是漢化組把自己組內的梗拿來玩
10/20 09:12, 30F

10/20 09:13, , 31F
結果就是一堆莫名其妙的自high
10/20 09:13, 31F

10/20 09:13, , 32F
歌詞翻文言我覺得沒什麼不好 根據作品也許還有特別風味
10/20 09:13, 32F

10/20 09:13, , 33F
刀語的某熟肉可以看一下 那歌詞符合意境 使用文言文 感覺
10/20 09:13, 33F

10/20 09:14, , 34F
很棒 而且意思也都有對到 配合作品風格 很棒的翻譯
10/20 09:14, 34F

10/20 09:14, , 35F
歌詞怎麼翻不都翻爽的? 又不能拿來唱
10/20 09:14, 35F

10/20 09:15, , 36F
本文這個例子其實有點像カメハメ波跟龜派氣功的感覺..
10/20 09:15, 36F

10/20 09:15, , 37F
因為歌詞翻譯不管怎翻 想唱還不是要唱原文(攤手
10/20 09:15, 37F

10/20 09:15, , 38F
這有甚麼問題..
10/20 09:15, 38F

10/20 09:20, , 39F
歌詞就只是要讓人看懂,其次才是美感 在地化很好啊
10/20 09:20, 39F
還有 36 則推文
10/20 10:12, , 76F
原先派到中國的蔣匪、日本、美國間諜都被稱為特務,全槍斃
10/20 10:12, 76F

10/20 10:12, , 77F
為什麼這樣也會有人崩潰? 還不只一個,無法理解
10/20 10:12, 77F

10/20 10:12, , 78F
Special Support Section 說真的 原文英文是這樣
10/20 10:12, 78F

10/20 10:13, , 79F
例如某網遊 很多台灣人在台灣伺服器 卻滿口大陸版本的名
10/20 10:13, 79F

10/20 10:14, , 80F
中國自己的間諜絕不會稱特務,一般是地下工作者,地下黨等
10/20 10:14, 80F

10/20 10:14, , 81F
詞翻譯 連對面在用的羅馬拼音也學來用
10/20 10:14, 81F

10/20 10:15, , 82F
台灣伺服器連配音都是對岸人 也只是剛剛好而已
10/20 10:15, 82F

10/20 10:16, , 83F
中國人小時候都玩過抓臺灣特務,美國特務的遊戲
10/20 10:16, 83F

10/20 10:22, , 84F
bili跟騰訊的一些漫畫也是漢化承包翻的 漢化組本身哪裡盜
10/20 10:22, 84F

10/20 10:22, , 85F
10/20 10:22, 85F

10/20 10:24, , 86F
聽說FALLOUT4中文也是對岸漢化組去翻.....盜版?
10/20 10:24, 86F

10/20 10:25, , 87F
所以沒承包的那些漫畫就不是盜版?神邏輯欸@@
10/20 10:25, 87F

10/20 10:27, , 88F
邏輯有問題的人很喜歡說人邏輯有問題,像我一樣
10/20 10:27, 88F

10/20 10:27, , 89F
二十歲這一代有讀到大學的基本看繁體字沒問題,三十代的
10/20 10:27, 89F

10/20 10:28, , 90F
就算只讀到高中但有跟台灣人打交道的也沒問題,我去年借
10/20 10:28, 90F

10/20 10:28, , 91F
人一本趙紫陽回憶錄,四百多頁吧一個月就看完。
10/20 10:28, 91F

10/20 10:29, , 92F
四十代的只要不是小學學歷,在社會上滾久了其實半猜都能
10/20 10:29, 92F

10/20 10:29, , 93F
看繁體報紙。
10/20 10:29, 93F

10/20 10:31, , 94F
特務在中文就是間諜,跟特別任務不一樣吧
10/20 10:31, 94F

10/20 10:33, , 95F
很簡單阿 要改翻就是旁邊加註說 原文是OOO
10/20 10:33, 95F

10/20 10:34, , 96F
為求翻譯順暢或讓讀者容易理解故改翻成XXX 這樣不就好了
10/20 10:34, 96F

10/20 10:35, , 97F
就像神代,一般中文翻譯也是翻神話時代,直接寫神代一般
10/20 10:35, 97F

10/20 10:35, , 98F
觀眾哪懂
10/20 10:35, 98F

10/20 10:36, , 99F
神代是說哪個?
10/20 10:36, 99F

10/20 10:38, , 100F
詩織的那一個。
10/20 10:38, 100F

10/20 10:38, , 101F
一堆動畫都有神代這個詞吧
10/20 10:38, 101F

10/20 10:39, , 102F
神代發音不同意思就不同,你說的是哪種阿
10/20 10:39, 102F

10/20 10:39, , 103F
只有在fate看過神代
10/20 10:39, 103F

10/20 10:50, , 104F
只會抱怨,有本事不要看。
10/20 10:50, 104F

10/20 10:59, , 105F
地圖砲出現了!
10/20 10:59, 105F

10/20 11:26, , 106F
是盜版漫畫這個行為有問題又不是漢化組本身有問題 我們有
10/20 11:26, 106F

10/20 11:26, , 107F
在談盜版去哪看嗎 沒有吧?漢化組也是acg的一部分 討論有
10/20 11:26, 107F

10/20 11:26, , 108F
什麼問題?
10/20 11:26, 108F

10/20 11:31, , 109F
但漢化組就是盜版源頭,不是嗎?
10/20 11:31, 109F

10/20 11:31, , 110F
還有你知道PTT是學網嗎? 知道雪兒板被抄過嗎?
10/20 11:31, 110F

10/20 12:02, , 111F
10/20 12:02, 111F

10/20 12:11, , 112F
原 PO 太小橋翻譯了
10/20 12:11, 112F

10/20 12:11, , 113F
10/20 12:11, 113F

10/20 12:11, , 114F
小瞧
10/20 12:11, 114F

10/20 12:18, , 115F
呵呵,某漢化組這特務支援課這種塞式翻譯都算正確了……
10/20 12:18, 115F
文章代碼(AID): #1M9OuZ6h (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1M9OuZ6h (C_Chat)