Re: [新聞] 強國網友怨都「繁體字」 漢化組強勢回歸已回收

看板C_Chat作者 (AnotherSide)時間8年前 (2015/10/20 10:38), 8年前編輯推噓12(1203)
留言15則, 13人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
說到擴大解釋,之前看過一段中二詠唱的翻譯(以下嚴重中二,可能引起觀者不適): 怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し 神怒之日,終末之時, 此乃天地萬物化為灰燼之瞬間 ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る 印證著賢者之預言,命運的碎片在虛空飄散。 たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも 審判者が来たり 戰栗著顫抖著祈禱著等待著 審判者的降臨 厳しく糾され 一つ余さず燃え去り消える 其將汝等之原罪無慈悲地燃盡。 我が総軍に響き渡れ 妙なる調べ 開戦の号砲よ 吾等之軍勢已經吹響勝利的號角 皆すべからく 玉座の下に集うべし 於啟程之日在王之玉座下集結—— 彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より 蘇らん 那一天,罪惡之罰與淚水同在,化為塵埃亦無法消散。 されば天主よ その時彼らを許したまえ 神啊,願您救贖『他』吧。 慈悲深き者よ 今永遠の死を与える エィメン 與此賜予破敗世界之種以鎮魂之歌 流出 ── 混沌より溢れよ怒りの日 Atziluth──Du-sollst──Dies irae 雖然這翻譯乍看之下是很帥沒錯啦,但是仔細想想根本對不上原文啊! 不過這種翻譯問題應該也不僅限漢化就是了? -- Sent from my Dies irae -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.80.189.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445308706.A.E57.html ※ 編輯: AnotherSide (111.80.189.17), 10/20/2015 10:39:03

10/20 10:39, , 1F
聖劍使?
10/20 10:39, 1F
※ 編輯: AnotherSide (111.80.189.17), 10/20/2015 10:41:13

10/20 10:40, , 2F
因為翻譯有時要融入劇情
10/20 10:40, 2F

10/20 10:40, , 3F
普通啦 而且不是很順 堆字而已...
10/20 10:40, 3F

10/20 10:40, , 4F
一直覺得dies的詠唱翻譯過後就沒美感了
10/20 10:40, 4F

10/20 10:41, , 5F
詠唱唸咒這種我可以接受XD 如果是對話就不行
10/20 10:41, 5F

10/20 10:42, , 6F
諏訪部就是要詠唱啊 不然要幹嘛
10/20 10:42, 6F

10/20 10:43, , 7F
要堆文言文還是用台語順暢....
10/20 10:43, 7F

10/20 10:44, , 8F
我是指念出來
10/20 10:44, 8F

10/20 10:45, , 9F
顫慄(O) 戰栗(??)
10/20 10:45, 9F
震怒之日,終末之時,天地萬物,化作灰燼。全如大衛與希維拉之預言。 世間人等,縱然戰慄待備 ,審判之者,必將至來,一切生息,咸將嚴罰糾檢歟 美妙曲調,響徹吾麾下總軍。此乃開戰之號砲 麾下兵眾,咸應聚首此玉座之下 淚與罪孽,將於彼日,接受制裁。眾卿,當自死灰之中復甦 如此而然,天主,必在其時,赦免彼等悲深邃者,今日應許彼等永恒之安息。阿門 Atziluth Du-sollst Dies irae 流出──溢自混沌・震怒之日 這是另一個版本的翻譯XDD ※ 編輯: AnotherSide (111.80.189.17), 10/20/2015 10:49:33

10/20 10:59, , 10F
詠唱不就是一本正經的胡說八道XD
10/20 10:59, 10F

10/20 11:04, , 11F
第一句出自安魂彌撒啊XXD
10/20 11:04, 11F

10/20 11:14, , 12F
話說Dies Irae動畫的製作還有消息嗎
10/20 11:14, 12F
慢慢等吧XD

10/20 11:30, , 13F
大概正在請14個人寫集合劇本吧
10/20 11:30, 13F

10/20 11:30, , 14F
\獸殿/
10/20 11:30, 14F
※ 編輯: AnotherSide (111.80.190.161), 10/20/2015 11:38:03

10/20 15:02, , 15F
第一個翻譯的超爛…
10/20 15:02, 15F
文章代碼(AID): #1M9QaYvN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M9QaYvN (C_Chat)