看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 強國網友怨都「繁體字」 漢化組強勢回歸
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓71(71推 0噓 267→)留言338則,0人參與, 最新作者hizuki (入贅桧月家,我妻彩花)時間10年前 (2015/10/20 16:48), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於原來問題. 事實上用正體還是簡體我們26都能看得懂。正體字我國小三年級後就基本會看了。. 基本上沒有人會抱怨吧,不過就像還是有人會抱怨國語配音一樣(我也是一個,從來不聽?. 不過一些太複雜的字我還是看不懂,不過只有看『聖經』的時候。. 畢竟和合本聖經有些年頭了。(絕對不是我中二病去看聖經哦).
(還有1980個字)

推噓72(72推 0噓 77→)留言149則,0人參與, 最新作者skyjazz (史蓋爵士)時間10年前 (2015/10/20 12:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一樣是翻譯問題,. 你要說直譯或是經過修飾的翻譯誰優誰劣,. 這真的是見仁見智,. 但是經過適當的、不偏離語意太多的修飾,. 是否會讓我們比較容易把心境代入原文中呢?. 舉個魔獸世界(wow)的例子:. 6.0德拉諾新地圖:阿拉卡山的劇情。. 有點忘記原劇情是啥,. 應該是阿拉卡人的鴉母給她的子民們
(還有623個字)

推噓9(9推 0噓 29→)留言38則,0人參與, 最新作者arrakis (DukeLeto)時間10年前 (2015/10/20 11:12), 10年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
想到一件不太相關但滿有趣的事情。. 中國這一季出的雛蜂(少年向稍嚴肅戰鬥番+學園要素,目前到第三集,後述). 除了中文發音版之外,還特地出了日配版。. 從OP開始就日文,連製作群也格式照搬. http://i13.tietuku.com/a7a3f97c48e57834.jpg <--像這樣. ht
(還有893個字)

推噓12(12推 0噓 3→)留言15則,0人參與, 最新作者AnotherSide (AnotherSide)時間10年前 (2015/10/20 10:38), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到擴大解釋,之前看過一段中二詠唱的翻譯(以下嚴重中二,可能引起觀者不適):. 怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し. 神怒之日,終末之時, 此乃天地萬物化為灰燼之瞬間. ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る. 印證著賢者之預言,命運的碎片在虛空飄散。. たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも
(還有807個字)

推噓46(46推 0噓 87→)留言133則,0人參與, 最新作者q0r0p (乳不巨何以據天下)時間10年前 (2015/10/20 09:41), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
說到翻譯問題. 有個劇叫做BOSCH 是美劇. 他的OP只有一個歌詞 就是. I got a feeling that i can't let go. 但是有人就是能翻譯成. 總有這樣一種感覺. I got a feeling that i can't let go. 縈繞在我的心頭. I got
(還有311個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁