看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 強國網友怨都「繁體字」 漢化組強勢回歸
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓95(95推 0噓 108→)留言203則,0人參與, 最新作者TrueSpace (藤和艾莉歐)時間8年前 (2015/10/20 00:19), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應. 〔即時新聞/綜合報導〕. 為了在第一時間看到最新一期漫畫,兩岸有不少「漢化組」提供翻譯服務,但有漢化組長期收到強國網友的抱怨,質問為何要用「繁體字」,日前漢化組正式回應,表示有歷史、美觀和其他等3大因素。. 根據「aizhuizhui.com」網站指出,常
(還有414個字)

推噓30(30推 0噓 85→)留言115則,0人參與, 最新作者kuluma (墨駒)時間8年前 (2015/10/20 08:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中國簡體跟正體現在是混著用倒還不是問題. 問題是他們的翻譯很喜歡把原文"擴大解釋". 比如一些歌詞很簡短的敘事. 他們就要翻成四字成語擴充以後變成很長的一句歌詞. 不然就是文言文來個工整對仗. 要不然就是像軌跡裡主角的所屬組織"特務支援課". 他們覺得特務兩個字是日本意義,中國人看不懂. 就把他改成
(還有83個字)

推噓46(46推 0噓 87→)留言133則,0人參與, 最新作者q0r0p (乳不巨何以據天下)時間8年前 (2015/10/20 09:41), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
說到翻譯問題. 有個劇叫做BOSCH 是美劇. 他的OP只有一個歌詞 就是. I got a feeling that i can't let go. 但是有人就是能翻譯成. 總有這樣一種感覺. I got a feeling that i can't let go. 縈繞在我的心頭. I got
(還有311個字)

推噓12(12推 0噓 3→)留言15則,0人參與, 最新作者AnotherSide (AnotherSide)時間8年前 (2015/10/20 10:38), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到擴大解釋,之前看過一段中二詠唱的翻譯(以下嚴重中二,可能引起觀者不適):. 怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し. 神怒之日,終末之時, 此乃天地萬物化為灰燼之瞬間. ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る. 印證著賢者之預言,命運的碎片在虛空飄散。. たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも
(還有807個字)

推噓9(9推 0噓 29→)留言38則,0人參與, 最新作者arrakis (DukeLeto)時間8年前 (2015/10/20 11:12), 8年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
想到一件不太相關但滿有趣的事情。. 中國這一季出的雛蜂(少年向稍嚴肅戰鬥番+學園要素,目前到第三集,後述). 除了中文發音版之外,還特地出了日配版。. 從OP開始就日文,連製作群也格式照搬. http://i13.tietuku.com/a7a3f97c48e57834.jpg <--像這樣. ht
(還有893個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁