Re: [新聞] 強國網友怨都「繁體字」 漢化組強勢回歸已回收

看板C_Chat作者 (乳不巨何以據天下)時間8年前 (2015/10/20 09:41), 編輯推噓46(46087)
留言133則, 48人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
說到翻譯問題 有個劇叫做BOSCH 是美劇 他的OP只有一個歌詞 就是 I got a feeling that i can't let go 但是有人就是能翻譯成 總有這樣一種感覺 I got a feeling that i can't let go 縈繞在我的心頭 I got a feeling that i can't let go 揮之不去 I got a feeling that i can't let go 餘音不絕 I got a feeling that i can't let go 輾轉反側 I got a feeling that i can't let go 百轉千回 I got a feeling that i can't let go 難以割捨 I got a feeling that i can't let go 無法忘懷 can't let go https://www.youtube.com/watch?v=dhqtQyi_fEI
 附上全曲 所以這樣的翻譯好不好 就見人見智了 有段時間歌詞翻譯都在拼誰最文藝的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.253.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445305273.A.534.html

10/20 09:46, , 1F
這已經是自我臆測這歌詞的意思了吧
10/20 09:46, 1F

10/20 09:47, , 2F
有人把紀錄地平線OP硬翻文言文 但水準不夠拿成語來套
10/20 09:47, 2F

10/20 09:47, , 3F
這腦補很兇吧 除非官方也這麼想?
10/20 09:47, 3F

10/20 09:47, , 4F
這跟古文解析差不多了……好神奇
10/20 09:47, 4F

10/20 09:48, , 5F
英文用簡單的字和詞就很有意境 但中文要靠雕琢累詞 甚至
10/20 09:48, 5F

10/20 09:48, , 6F
"二次創作"才能比較美
10/20 09:48, 6F

10/20 09:50, , 7F
床前明月光
10/20 09:50, 7F

10/20 09:51, , 8F
最近不是也有哪部動畫ED也這樣翻 好像是風止還是哪部
10/20 09:51, 8F

10/20 09:52, , 9F
ED歌詞什麼伊人之類的XD
10/20 09:52, 9F

10/20 09:53, , 10F
很多阿 很多番的OP ED 有的是硬套 有的是寫成文言文體
10/20 09:53, 10F

10/20 09:54, , 11F
其實只要op ed曲偏和風很大機率就會有文言翻譯
10/20 09:54, 11F

10/20 09:54, , 12F
來自新世界ED算嗎
10/20 09:54, 12F

10/20 09:54, , 13F
体は剣で出来ている This is a pen
10/20 09:54, 13F

10/20 09:54, , 14F
我記得 ALI PROJECT的歌本身就很文藝 更好寫
10/20 09:54, 14F

10/20 09:55, , 15F
在B站看久了 空耳也是一堆文藝神人
10/20 09:55, 15F

10/20 09:57, , 16F
其實這個算二創了
10/20 09:57, 16F

10/20 09:58, , 17F
其實你看每句話說的意思都差不多
10/20 09:58, 17F

10/20 10:00, , 18F
這樣翻也沒錯吧 就是那一句話的意思啊
10/20 10:00, 18F

10/20 10:03, , 19F
所以我不知道該佩服中文 還是佩服翻譯者
10/20 10:03, 19F

10/20 10:04, , 20F
床前明月光 疑是地上霜
10/20 10:04, 20F

10/20 10:05, , 21F
魯魯ed1也翻成中國詩了
10/20 10:05, 21F

10/20 10:06, , 22F
這翻譯的明明比較好啊..英文那樣哪有意境 重複兩次就很多了
10/20 10:06, 22F

10/20 10:06, , 23F
二創才有美感哈,你母語就是中文,看平鋪直述的東西當然覺
10/20 10:06, 23F

10/20 10:06, , 24F
得跟平常在說話一樣沒什麼感覺,根本只是距離產生美
10/20 10:06, 24F

10/20 10:06, , 25F
英文會有意境是因為外國月亮比較圓吧
10/20 10:06, 25F

10/20 10:07, , 26F
外國人的屎都是香的 外國國小沒畢業都能當英語老師
10/20 10:07, 26F

10/20 10:07, , 27F
哈哈哈有夠假掰
10/20 10:07, 27F

10/20 10:08, , 28F
喔這句話我要翻英文字典才看的懂,好深澳喔>///<
10/20 10:08, 28F

10/20 10:08, , 29F
*深奧
10/20 10:08, 29F

10/20 10:09, , 30F
翻譯真的是很有趣的事情,各種不同的解讀方式都有。
10/20 10:09, 30F

10/20 10:09, , 31F
翻譯的真美
10/20 10:09, 31F

10/20 10:11, , 32F
樓上是掃圖君嗎...?
10/20 10:11, 32F

10/20 10:11, , 33F
If time could stop at the moment we first met.
10/20 10:11, 33F

10/20 10:11, , 34F
沒有什麼誰優誰劣,這很單純是文化差異,不同民族的語
10/20 10:11, 34F

10/20 10:11, , 35F
言都反應在其文化特質,表現手法上只要能精準傳達到"
10/20 10:11, 35F

10/20 10:11, , 36F
語境",其實沒太大影響
10/20 10:11, 36F

10/20 10:12, , 37F
喔英文好有用簡單的字就好有意境喔
10/20 10:12, 37F

10/20 10:12, , 38F
假如時間能停留在我們第一次見面就好了。 中文好平淡無聊
10/20 10:12, 38F

10/20 10:13, , 39F
This is a pen 超有意境的 阿不就好棒棒
10/20 10:13, 39F
還有 54 則推文
10/20 11:09, , 94F
建議你不用浪費時間向我說教 譯者如何如何的文章我看很
10/20 11:09, 94F

10/20 11:09, , 95F
語言孰優孰劣的問題,得出奇怪感想還能說別人崩潰也是有趣
10/20 11:09, 95F

10/20 11:10, , 96F
OKOK,如擬
10/20 11:10, 96F

10/20 11:10, , 97F
多 如果只是單純覺得我言論太崇洋 要我改進我沒辦法
10/20 11:10, 97F

10/20 11:11, , 98F
是有人崩潰啊上面不就有人說覺得很棒是英文不好嗎w
10/20 11:11, 98F

10/20 11:13, , 99F
英文的pun中文翻起來也是很困難的好唄 就說語言問題了
10/20 11:13, 99F

10/20 11:20, , 100F
有看過個翻譯很神奇的動畫「決鬥王Duel Masters」雖然沒
10/20 11:20, 100F

10/20 11:21, , 101F
聽過原文,可是光劇情跟人物對話就完全對不上,而且中配
10/20 11:21, 101F

10/20 11:21, , 102F
還真的照翻譯的配下去…完全不懂自己看了什麼。
10/20 11:21, 102F

10/20 11:22, , 103F
所以中文很容易出現文字遊戲 似是而非的東西
10/20 11:22, 103F

10/20 11:23, , 104F
"某方面"來說 還滿厲害的
10/20 11:23, 104F

10/20 11:23, , 105F
L大是在回批原文好棒棒的那位吧...
10/20 11:23, 105F

10/20 11:28, , 106F
光看一句不準要看前後文脈...
10/20 11:28, 106F

10/20 11:28, , 107F
六花也是文言文
10/20 11:28, 107F

10/20 11:36, , 108F
我呀我是劍骨頭 渾身鋼鐵不長肉
10/20 11:36, 108F

10/20 11:42, , 109F
翻譯本來就是這麼一回事啊 十個人翻十種結果
10/20 11:42, 109F

10/20 11:42, , 110F
語意沒有歪掉的話基本上完全看譯者詮釋
10/20 11:42, 110F

10/20 11:54, , 111F
為什麼我覺得是某人崩潰的比較大w
10/20 11:54, 111F

10/20 11:54, , 112F
要直翻用google就好了 幹嘛要請翻譯呢
10/20 11:54, 112F

10/20 11:54, , 113F
居然有好色龍出沒w
10/20 11:54, 113F

10/20 11:56, , 114F
google沒辦法直翻啦XD 不過翻譯真的超難的 看得懂是一
10/20 11:56, 114F

10/20 11:57, , 115F
回事 用正常的中文表達出來是一回事
10/20 11:57, 115F

10/20 11:57, , 116F
因為google翻譯還沒這麼進步啊..翻出來連看懂都是問題
10/20 11:57, 116F

10/20 11:59, , 117F
用google通常翻不太出來 因為ACG一堆特有名詞
10/20 11:59, 117F

10/20 11:59, , 118F
翻譯不是純粹被翻對象的問題 還有翻譯對象的問題XD
10/20 11:59, 118F

10/20 12:00, , 119F
除非肯花時間去調教翻譯姬
10/20 12:00, 119F

10/20 12:00, , 120F
會被調教成奇怪的東西 (?
10/20 12:00, 120F

10/20 12:00, , 121F
不過個人翻mod的時候是會拿來參考一下就是了
10/20 12:00, 121F

10/20 12:01, , 122F
比如翻遊戲 cast是施法 但現實用法不會翻成施法
10/20 12:01, 122F

10/20 12:03, , 123F
一些翻譯小說通常還會有個人負責名詞審定或校對
10/20 12:03, 123F

10/20 12:08, , 124F
Google直翻…有時我直接看原文還比較懂它在說啥=_=
10/20 12:08, 124F

10/20 12:10, , 125F
話說我小時候也覺得文詞要華麗堆砌才美,直到我看了fate的
10/20 12:10, 125F

10/20 12:10, , 126F
的翻譯才開始喜歡平鋪直述但很有意境的用法。
10/20 12:10, 126F

10/20 12:38, , 127F
能翻譯成這樣 其實我覺得翻譯者挺有才的...
10/20 12:38, 127F

10/20 12:45, , 128F
這篇的確翻譯的不錯啊 沒必要捧別人損自己
10/20 12:45, 128F

10/20 13:28, , 129F
GOOGLE翻譯之前有開放給網友調教好像就被政治廚條壞了
10/20 13:28, 129F

10/20 13:29, , 130F
我覺得翻成這樣好囉嗦啊 是我英文不好嗎
10/20 13:29, 130F

10/20 13:33, , 131F
GOOGLE直翻問題在於英語同一個單字很多解釋詞吧
10/20 13:33, 131F

10/20 13:34, , 132F
直翻有時候沒對照前後文 直接裝上去導致文句很詭異
10/20 13:34, 132F

10/20 17:54, , 133F
我覺得這篇翻譯很好啊,如果直翻我看字幕第三次就會笑出來吧
10/20 17:54, 133F
文章代碼(AID): #1M9PkvKq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M9PkvKq (C_Chat)