Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失

看板C_Chat作者時間11年前 (2015/02/10 12:21), 11年前編輯推噓8(8013)
留言21則, 13人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《tony160079 (情深不壽)》之銘言: : 一般來說 : 在譯者完成了譯稿之後 : 編輯會先潤稿過一次 : 後面還會有一校二校等過程 : 菜鳥翻譯常常會犯直譯等翻譯錯誤(其實很多老鳥也會) : 編輯在潤稿的時候常常要改這種問題 : 再來經過校稿人員重新校對 : 所以 : 當這三關都沒有發揮到該有的責任時 : 就會發生這種情況 部分引言恕刪。 翻譯品質這問題在C洽和輕小說版也已經有過不少次討論了,甚至連對譯文全文(整本書) 做全面勘誤的人也是有的 (有興趣者請至Lightnovel版搜尋作者 "zerd"),也是這樣才發 現有些譯文品質真的慘烈到讓人很難相信能拿出來賣的程度。 (確定誤譯數比頁數還多) 雖然大家常常在講潤稿一校二校,但就國內出版社來說這些程序有沒有確實進行始終是一 個啟人疑竇的問題,因為有些錯誤就是誇張到你很難相信兩三個出版社職員都剛好看漏。 國內的出版業界中存在著系統性問題我想是很明白的了。 不過現實面來說生產方當然也是有理由,就是出香蕉當然只請得起猴子。國內出版社給譯 者的酬勞,雖然我不是業界人士所以不完全清楚,不過耳聞到的數字是滿不厚道的。結果 就變成了出版社趕著要大量出書、文字工作者為了討生活也需要大量製造稿件,所以對品 質的控管有點得過且過,這種雇主雇員雙方利益一致但害慘了讀者的狀況。 雖然大家常常說做事要有愛,但實際上愛就是沒辦法用來繳房租繳水電費,所以大環境如 此這個困局要突破真的是很困難吧。當然還是有一些譯者,一直以來,真的,都做得很好 ,而成為歷戰者後還是繼續留在ACG圈翻譯相關作品,這種存在也真的要多珍惜啊。 (最近看中文書少了,舉得出來的就哈泥蛙大、hana大、Seeker大這幾位吧) 順道一提,我家的翻譯作品《World End Economica》Ep.2 的製作流程是這樣的。 主翻譯:我 翻譯協力:ratchet kawo whitejoker三位大大 0. 作業前將作品讀完。 1. 速翻寫出翻譯初稿 (粗稿) 工作時間:(25萬字)約200小時 1.5 表列有疑義的字彙,製作字庫並放上工作論壇請教協力者 (剛好金融、法律專業人士、專職譯者在本團隊裡都有...... XD) 2. 曬稿至少3天後自行校潤 (一校) 工作時間:約100小時 3. 將一校稿公開給全體協力成員,每一位各自提出錯誤處和修正建議點 4. 有爭議處進行討論,並依照建議修改 (二校) 工作時間:約50小時 4.5 二校稿再給協力成員確認 (因為有些地方我會漏了修改 Orz) 5. 文稿嵌入遊戲 6. 自行試跑遊戲並勘誤 (原本是希望大家都能跑到,但因截稿日最後只有我跑過) (最後抓到約5~10個錯字,另又小幅潤稿) 工作時間:約20小時 7. 最終版本完成,送壓片 8. 發售後徵求翻譯錯誤回報 ← 現在在這 9. 更新版本發布 (2月下旬~3月中旬預定) ------------------------------------------------------------------------------ 其實這應該算是翻譯者最理想的工作流程吧,不過國內出版業者能提供這樣環境的...... 我想大概......嗯......。 能讓我一個業餘人士享用到,真的只能對老闆和協助翻譯的幾位大德感謝再感謝了。 -- - World End Economica 繁體中文版 - 《WEE》為輕小說家支倉凍砂執筆的金融冒險視覺小說三部曲,由2012年開始繁中版翻譯計 劃,目前在臺已發行至第二部曲,完結篇預定於2016年初在Fancy Frontier 27首賣。 ◢◤ FB:https://www.facebook.com/worldendeconomica◥◣ ◥◣ 官網:http://worldendeconomicatw.weebly.com/ ◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.92.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423542065.A.7D1.html

02/10 12:29, , 1F
小早川那個真的太扯
02/10 12:29, 1F

02/10 12:30, , 2F
持續抓錯字中...嘻嘻
02/10 12:30, 2F

02/10 12:32, , 3F
希望不要過10處,目前看到回報好像7左右 :)
02/10 12:32, 3F

02/10 12:32, , 4F
不過老實說真的是預料外,本來以為這麼多層應該可以
02/10 12:32, 4F

02/10 12:32, , 5F
壓到3以內的。只能說重複作業精度會狂掉.....
02/10 12:32, 5F
※ 編輯: watanabekun (61.224.92.190), 02/10/2015 12:39:50

02/10 12:59, , 6F
可惜Z大沒繼續了 是機關的陰謀(?)
02/10 12:59, 6F

02/10 13:15, , 7F
當時輕小板看到很佩服zerd 後續不知是不是出了什麼事?
02/10 13:15, 7F

02/10 13:27, , 8F
對耶 zerd 好久沒看到了...
02/10 13:27, 8F

02/10 13:28, , 9F
我好想念zerd桑馬 Q__Q
02/10 13:28, 9F

02/10 13:29, , 10F
z大感覺火力太猛..被XX了QQ
02/10 13:29, 10F

02/10 13:34, , 11F
沒有甚麼扯不扯 而是有沒有心力而已..
02/10 13:34, 11F

02/10 13:59, , 12F
有沒有心力不重要,問題在於有沒有賺頭
02/10 13:59, 12F

02/10 14:20, , 13F
看成三位太太>///<
02/10 14:20, 13F

02/10 14:26, , 14F
所以z大怎麼了嗎?
02/10 14:26, 14F

02/10 14:44, , 15F
懷念Z大
02/10 14:44, 15F

02/11 01:35, , 16F
其實算一下本文中所花的時間跟人力就知道了,一般出版社
02/11 01:35, 16F

02/11 01:35, , 17F
根本不可能做到,能碰到的真的是燒了很多好香……
02/11 01:35, 17F

02/11 01:36, , 18F
且看經手這麼多層,花這麼多時間,都還是免不了錯字,
02/11 01:36, 18F

02/11 01:37, , 19F
一般出版社一個月出數本書,這種工作品質下……
02/11 01:37, 19F

02/11 01:37, , 20F
當然我還是認為一旦發現錯字,編輯難辭其咎,還是要負起
02/11 01:37, 20F

02/11 01:38, , 21F
責任,不能因為理想難達成,就找藉口開脫(真看過這種的
02/11 01:38, 21F
文章代碼(AID): #1KsOSnVH (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1KsOSnVH (C_Chat)