看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 13→)留言21則,0人參與, 最新作者watanabekun時間11年前 (2015/02/10 12:21), 11年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
部分引言恕刪。. 翻譯品質這問題在C洽和輕小說版也已經有過不少次討論了,甚至連對譯文全文(整本書)做全面勘誤的人也是有的 (有興趣者請至Lightnovel版搜尋作者 "zerd"),也是這樣才發現有些譯文品質真的慘烈到讓人很難相信能拿出來賣的程度。 (確定誤譯數比頁數還多)雖然大家常常在講潤稿一校
(還有1302個字)

推噓12(12推 0噓 19→)留言31則,0人參與, 最新作者tony160079時間11年前 (2015/02/10 01:58), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛好. 我是翻譯產業的其中一份子. 我自己有在接像是動畫字幕. 或是書籍技術文件翻譯等案子. 也有在做一些潤校稿相關. 一般來說. 在譯者完成了譯稿之後. 編輯會先潤稿過一次. 後面還會有一校二校等過程. 菜鳥翻譯常常會犯直譯等翻譯錯誤(其實很多老鳥也會). 編輯在潤稿的時候常常要改這種問題. 再來
(還有337個字)

推噓18(18推 0噓 37→)留言55則,0人參與, 最新作者bear26時間11年前 (2015/02/09 23:24), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的. (不才我在日本溫泉旅館工作). 舉例菜單. 雖然"漢字"占了90%. 但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大. 旬菜 鳥と野菜のセルクル. 桜海老の茶碗蒸し. 春彩豆腐. うるいお浸し. 桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司. 這是前菜.
(還有392個字)

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者medama時間11年前 (2015/02/09 23:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哪來的不外乎台政交師??這種人我相信一定有. 不過,也不是只要有愛就沒問題了。. 之前看過一個說法:有熱情/有實力 有熱情/沒實力 沒熱情/有實力 沒熱情/沒實力. 這四種人裡面,. 最會搞砸事情的就是有熱情沒實力的人。. 基本上,做翻譯的基本要求就是能夠有恆心、紀律完成工作,以及翻譯能力要夠好。.
(還有17個字)

推噓24(24推 0噓 31→)留言55則,0人參與, 最新作者johnny10724時間11年前 (2015/02/09 22:41), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唉 這不是熱情問題. 這種東西最大的麻煩是台灣有錢有權掌控公司的人. 都覺得語文人材是免洗人材. 前年我開始找工作時 因為有日檢證書所以工作超好找. 某公司找我的人說同時會點英日文 又是材料工程碩士兩年trouble shooting經驗的人. 一年全台灣只能找到幾個吧 說要開高薪請我 多高 一個月
(還有557個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁