Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失
: 以我上過一年翻譯課程的經驗
: 我大概說一下
: 翻譯有三原則
: 信達雅
: 信:表達原文含意
: 達:達到原文所表達的意義
: 雅:詞句通順
: 這三個字
: 在古代就被認為翻譯最難的事情
翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的
(不才我在日本溫泉旅館工作)
舉例菜單
雖然"漢字"占了90%
但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大
旬菜 鳥と野菜のセルクル
桜海老の茶碗蒸し
春彩豆腐
うるいお浸し
桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司
這是前菜
看起來好像沒問題............但是你用中文直翻
我跟你說 大概有人就會不知道那是三小
御椀 清汁仕立 <<<< 這四個字大家都懂
但是和一起要想個漂亮的菜名就非常難
御造り 三宝柑盛り <<< 日本人一看就知道這是生魚片拼盤
但是你講生魚片拼盤 還是三寶柑生魚片拼盤感覺就很俗
蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾
蒲鉾用台灣人的認知來說是魚板 或者魚漿製成的料理
是箱根小田原這邊的名產
.........你上菜給人家說這是蒸魚板....恩~"~ 感覺就會很難吃XD
焼き物 真名鰹西京焼き
這名字超讚的對吧 真名鰹>マナガツオ>白鯧
但是講白鯧西京燒 還是烤白鯧魚氣勢會弱一半XD
太多了 族繁不及備載XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.200.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423495494.A.52A.html
推
02/09 23:25, , 1F
02/09 23:25, 1F
推
02/09 23:25, , 2F
02/09 23:25, 2F
→
02/09 23:26, , 3F
02/09 23:26, 3F
推
02/09 23:26, , 4F
02/09 23:26, 4F
→
02/09 23:26, , 5F
02/09 23:26, 5F
→
02/09 23:26, , 6F
02/09 23:26, 6F
推
02/09 23:27, , 7F
02/09 23:27, 7F
→
02/09 23:27, , 8F
02/09 23:27, 8F
推
02/09 23:27, , 9F
02/09 23:27, 9F
→
02/09 23:28, , 10F
02/09 23:28, 10F
→
02/09 23:28, , 11F
02/09 23:28, 11F
→
02/09 23:28, , 12F
02/09 23:28, 12F
推
02/09 23:28, , 13F
02/09 23:28, 13F
→
02/09 23:28, , 14F
02/09 23:28, 14F
→
02/09 23:29, , 15F
02/09 23:29, 15F
→
02/09 23:30, , 16F
02/09 23:30, 16F
→
02/09 23:30, , 17F
02/09 23:30, 17F
→
02/09 23:31, , 18F
02/09 23:31, 18F
→
02/09 23:31, , 19F
02/09 23:31, 19F
→
02/09 23:32, , 20F
02/09 23:32, 20F
菜單上那裏可以選擇 我只列魚
另一個是
ハンガリーのマンガリッツァポーク味噌焼き
....所以我不能跟人家說都是味增烤啊XD 而且西京燒比較甜
※ 編輯: bear26 (126.255.200.77), 02/09/2015 23:36:00
推
02/09 23:32, , 21F
02/09 23:32, 21F
推
02/09 23:33, , 22F
02/09 23:33, 22F
→
02/09 23:33, , 23F
02/09 23:33, 23F
推
02/09 23:33, , 24F
02/09 23:33, 24F
→
02/09 23:34, , 25F
02/09 23:34, 25F
→
02/09 23:34, , 26F
02/09 23:34, 26F
→
02/09 23:36, , 27F
02/09 23:36, 27F
推
02/09 23:40, , 28F
02/09 23:40, 28F
推
02/09 23:41, , 29F
02/09 23:41, 29F
→
02/09 23:43, , 30F
02/09 23:43, 30F
→
02/09 23:43, , 31F
02/09 23:43, 31F
推
02/09 23:44, , 32F
02/09 23:44, 32F
→
02/09 23:44, , 33F
02/09 23:44, 33F
推
02/09 23:44, , 34F
02/09 23:44, 34F
推
02/09 23:45, , 35F
02/09 23:45, 35F
→
02/09 23:52, , 36F
02/09 23:52, 36F
→
02/09 23:52, , 37F
02/09 23:52, 37F
→
02/09 23:53, , 38F
02/09 23:53, 38F
→
02/09 23:53, , 39F
02/09 23:53, 39F
→
02/09 23:54, , 40F
02/09 23:54, 40F
→
02/09 23:56, , 41F
02/09 23:56, 41F
推
02/10 00:08, , 42F
02/10 00:08, 42F
→
02/10 00:31, , 43F
02/10 00:31, 43F
→
02/10 00:32, , 44F
02/10 00:32, 44F
推
02/10 00:32, , 45F
02/10 00:32, 45F
→
02/10 00:32, , 46F
02/10 00:32, 46F
推
02/10 01:02, , 47F
02/10 01:02, 47F
→
02/10 02:07, , 48F
02/10 02:07, 48F
→
02/10 02:08, , 49F
02/10 02:08, 49F
推
02/10 05:23, , 50F
02/10 05:23, 50F
→
02/10 05:23, , 51F
02/10 05:23, 51F
→
02/10 05:23, , 52F
02/10 05:23, 52F
→
02/10 08:37, , 53F
02/10 08:37, 53F
→
02/10 08:38, , 54F
02/10 08:38, 54F
→
02/10 08:53, , 55F
02/10 08:53, 55F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):