Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/02/09 23:24), 9年前編輯推噓18(18037)
留言55則, 26人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
: 以我上過一年翻譯課程的經驗 : 我大概說一下 : 翻譯有三原則 : 信達雅 : 信:表達原文含意 : 達:達到原文所表達的意義 : 雅:詞句通順 : 這三個字 : 在古代就被認為翻譯最難的事情 翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的 (不才我在日本溫泉旅館工作) 舉例菜單 雖然"漢字"占了90% 但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大 旬菜 鳥と野菜のセルクル    桜海老の茶碗蒸し    春彩豆腐    うるいお浸し    桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司 這是前菜 看起來好像沒問題............但是你用中文直翻 我跟你說 大概有人就會不知道那是三小 御椀 清汁仕立 <<<< 這四個字大家都懂 但是和一起要想個漂亮的菜名就非常難 御造り 三宝柑盛り  <<< 日本人一看就知道這是生魚片拼盤 但是你講生魚片拼盤 還是三寶柑生魚片拼盤感覺就很俗 蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾 蒲鉾用台灣人的認知來說是魚板 或者魚漿製成的料理 是箱根小田原這邊的名產 .........你上菜給人家說這是蒸魚板....恩~"~ 感覺就會很難吃XD 焼き物 真名鰹西京焼き 這名字超讚的對吧 真名鰹>マナガツオ>白鯧 但是講白鯧西京燒 還是烤白鯧魚氣勢會弱一半XD 太多了 族繁不及備載XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.200.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423495494.A.52A.html

02/09 23:25, , 1F
餓了
02/09 23:25, 1F

02/09 23:25, , 2F
這時候漢字就很重要(欸
02/09 23:25, 2F

02/09 23:26, , 3F
生魚片拼盤也不會很俗吧
02/09 23:26, 3F

02/09 23:26, , 4F
餓了
02/09 23:26, 4F

02/09 23:26, , 5F
白鯧魚不是說很貴嗎?怎麼會弱一半
02/09 23:26, 5F

02/09 23:26, , 6F
蘿拼盤
02/09 23:26, 6F

02/09 23:27, , 7F
宵夜文(?)
02/09 23:27, 7F

02/09 23:27, , 8F
可是我對中國人和香港人講白鯧 他們不知道那三小
02/09 23:27, 8F

02/09 23:27, , 9F
我要吃蘿拼盤 老闆來一份
02/09 23:27, 9F

02/09 23:28, , 10F
然後也不知道西京燒是甚麼....日本人基本上都知道那是
02/09 23:28, 10F

02/09 23:28, , 11F
原來如此 可能在中國的名稱不同?(就像鮪魚/金槍魚一樣)
02/09 23:28, 11F

02/09 23:28, , 12F
一種料理做法 就像清汁仕立 你翻成清湯又很奇怪
02/09 23:28, 12F

02/09 23:28, , 13F
這種虎爛菜單..不就跟黯然銷魂飯一樣 那麼認真幹啥w
02/09 23:28, 13F

02/09 23:28, , 14F
西京燒就抹味噌烤啊
02/09 23:28, 14F

02/09 23:29, , 15F
題外話 香港人好像不知道甚麼是花枝~"~
02/09 23:29, 15F

02/09 23:30, , 16F
那香港怎麼講? 魷魚?小捲?
02/09 23:30, 16F

02/09 23:30, , 17F
西京燒不是味增烤唷 因為有味噌焼き這種作法
02/09 23:30, 17F

02/09 23:31, , 18F
都抹味增烤的話就不會分西京燒和味增燒了XD
02/09 23:31, 18F

02/09 23:31, , 19F
XX魚西京燒跟XX魚味增燒 在中文都是味增烤魚 當然兩者不同
02/09 23:31, 19F

02/09 23:32, , 20F
當然你要翻仔細一點的話 也可以翻成西京味噌烤魚
02/09 23:32, 20F
菜單上那裏可以選擇 我只列魚 另一個是 ハンガリーのマンガリッツァポーク味噌焼き ....所以我不能跟人家說都是味增烤啊XD 而且西京燒比較甜 ※ 編輯: bear26 (126.255.200.77), 02/09/2015 23:36:00

02/09 23:32, , 21F
通通拿去做爆衣
02/09 23:32, 21F

02/09 23:33, , 22F
酥炸普羅旺斯春雞佐羅勒葉
02/09 23:33, 22F

02/09 23:33, , 23F
豪好吃ㄛ
02/09 23:33, 23F

02/09 23:33, , 24F
看到這個讓我想到以前有新聞報過,大陸和台灣將中文菜名
02/09 23:33, 24F

02/09 23:34, , 25F
夫妻肺片?
02/09 23:34, 25F

02/09 23:34, , 26F
翻譯成英文時鬧過不少笑話,讓人看不懂
02/09 23:34, 26F

02/09 23:36, , 27F
原來如此 兩個同時出現就不能都翻成一樣了XD
02/09 23:36, 27F

02/09 23:40, , 28F
直接解釋料理作法 應該比較好?
02/09 23:40, 28F

02/09 23:41, , 29F
文化中不存在不普遍的東西怎麼努力翻也沒用w
02/09 23:41, 29F

02/09 23:43, , 30F
所以 一個名詞都要解釋做法了 信達雅就出現困難了
02/09 23:43, 30F

02/09 23:43, , 31F
除非所有翻譯本都在文後加註XD
02/09 23:43, 31F

02/09 23:44, , 32F
那......超☆味曾燒
02/09 23:44, 32F

02/09 23:44, , 33F
所以用信和雅為主 達則是用註的方式
02/09 23:44, 33F

02/09 23:44, , 34F
跟他說:黙れ、食えば分かる(おい!
02/09 23:44, 34F

02/09 23:45, , 35F
老闆來份女體盛
02/09 23:45, 35F

02/09 23:52, , 36F
讓我想到以前三國志大戰,有小鬼對於呂布女兒的認知是
02/09 23:52, 36F

02/09 23:52, , 37F
呂布的"娘",所以是呂布的老母
02/09 23:52, 37F

02/09 23:53, , 38F
不說這些名詞,有些有常用翻譯的東西,硬要用漢字唸中文
02/09 23:53, 38F

02/09 23:53, , 39F
用北京話發音唸就算了,還用中文解釋腦補意思,整個偏掉
02/09 23:53, 39F

02/09 23:54, , 40F
娘這個漢字還蠻容易被誤讀的XD
02/09 23:54, 40F

02/09 23:56, , 41F
來個大家都很熟的例子,"宅"這個字在台灣意思是怎樣
02/09 23:56, 41F

02/10 00:08, , 42F
住家
02/10 00:08, 42F

02/10 00:31, , 43F
日本的料理名稱大多是食材+作法拼湊起來的,可是中餐
02/10 00:31, 43F

02/10 00:32, , 44F
菜名有很多都是取諧音吉祥字或是套個故事起菜名,我覺得
02/10 00:32, 44F

02/10 00:32, , 45F
可是老實講 不得不這樣翻啊
02/10 00:32, 45F

02/10 00:32, , 46F
這個就有很大的差異了
02/10 00:32, 46F

02/10 01:02, , 47F
三宝柑盛り可以翻三神器神鬼生魚片拼盤
02/10 01:02, 47F

02/10 02:07, , 48F
02/10 02:07, 48F

02/10 02:08, , 49F
這個光是溥儀的滿漢全席菜名要翻日文也是一個頭幾個大..
02/10 02:08, 49F

02/10 05:23, , 51F
the+duck+until+exploded 干爆鴨子竟然上urban dictiona
02/10 05:23, 51F

02/10 05:23, , 52F
ry 了XD
02/10 05:23, 52F

02/10 08:37, , 53F
那只好請慈禧太后身邊那個太監了?翻譯高手 金玉鑲白板
02/10 08:37, 53F

02/10 08:38, , 54F
紅嘴綠鶯哥 wwww 古早翻譯強者?
02/10 08:38, 54F

02/10 08:53, , 55F
宅在日本本來就是負面用語了..
02/10 08:53, 55F
文章代碼(AID): #1KsD56Kg (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1KsD56Kg (C_Chat)