Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失

看板C_Chat作者時間11年前 (2015/02/09 23:04), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 7人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)》之銘言: : 以我上過一年翻譯課程的經驗 : 我大概說一下 : 翻譯有三原則 : 信達雅 : 信:表達原文含意 : 達:達到原文所表達的意義 : 雅:詞句通順 : 這三個字 : 在古代就被認為翻譯最難的事情 : 但是現代還有一種狀況 : 根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的) : 有一章專門談到Fansub : 這章節有說 : 其實fansub最大的問題 : 是有沒有愛 : 和對作品的了解程度 : 台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生 : (台灣,政治,交通,師範四所學校) 哪來的不外乎台政交師?? : 但是這些學生 : 出了社會 : 做翻譯 : 講難聽點 : 對作品根本沒有愛 : 把他只是當作工作 : 交差了事 : 毫無熱情 : 看不到翻譯應該對作品有的了解 : 這一點我認為最近幾年看過無數人翻譯 : 發生最大的問題 : 就是把翻譯當成是工作 沒有熱情 : 把翻譯的事情做得像技術員 : (因為毫無工作熱情 技術員也不需要工作熱情 不做錯就好了) : 所以有些官方的sub : 還是看看就好 : 因為這些翻譯員毫無熱情 : 根本就是交差了事 : 當初教他翻譯的應該F(Fail)掉這些的 這種人我相信一定有 不過,也不是只要有愛就沒問題了。 之前看過一個說法:有熱情/有實力 有熱情/沒實力 沒熱情/有實力 沒熱情/沒實力 這四種人裡面, 最會搞砸事情的就是有熱情沒實力的人。 基本上,做翻譯的基本要求就是能夠有恆心、紀律完成工作,以及翻譯能力要夠好。 能夠有實力又有熱情當然是最好, 但是再怎麼說,要找到這麼多又有實力又有熱情的人, 我想恐怕也不是那麼容易吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.198.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423494271.A.2FC.html

02/09 23:05, , 1F
有錢就容易w
02/09 23:05, 1F

02/09 23:07, , 2F
重賞下必有勇夫 台灣那種鳥薪水就別奢望有多少火柴人報到
02/09 23:07, 2F

02/09 23:08, , 3F
問題是有實力的人大多不願翻ACG物,理由各式各樣
02/09 23:08, 3F

02/09 23:08, , 4F
其實也不用重賞,就應該給的程度吧(?)
02/09 23:08, 4F

02/09 23:08, , 5F
聽人提過一些原因後倒是能理解
02/09 23:08, 5F

02/09 23:09, , 6F
錢很多也不幹嗎?w
02/09 23:09, 6F

02/09 23:10, , 7F
是的。
02/09 23:10, 7F

02/09 23:12, , 8F
好好奇理由喔,方便說一下嗎?是不是怕被罵不夠專業之
02/09 23:12, 8F

02/09 23:12, , 9F
類(汗)
02/09 23:12, 9F

02/09 23:15, , 10F
翻譯的consistancy很重要 就是你說的紀律
02/09 23:15, 10F

02/10 02:34, , 11F
ACG翻譯稿費出名的低,去翻實用書文學文件都比這好
02/10 02:34, 11F

02/10 02:37, , 12F
如果是宅宅譯者,選ACG好入門,但稿費又低又難升,
02/10 02:37, 12F

02/10 02:38, , 13F
所以有實力的通常會跳到實用書或文學領域,不僅起薪高
02/10 02:38, 13F

02/10 02:38, , 14F
也較有往上升的空間
02/10 02:38, 14F

02/10 02:40, , 15F
btw,英文譯者稿費硬是比日文譯者高一階,杯具
02/10 02:40, 15F

02/10 13:20, , 16F
有熱情沒實力…不就坊間字○組嗎
02/10 13:20, 16F
文章代碼(AID): #1KsCn_By (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1KsCn_By (C_Chat)