[閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失

看板C_Chat作者時間11年前 (2015/02/09 21:56), 11年前編輯推噓12(1206)
留言18則, 17人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
就當是宣洩文吧... 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...) 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去 有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥 嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =||| 拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423490219.A.1CB.html

02/09 21:57, , 1F
你確定他不是用google翻譯嗎
02/09 21:57, 1F

02/09 21:58, , 2F
不是,因為google翻得比他好(炸
02/09 21:58, 2F

02/09 21:58, , 3F
看標題第一時間想到東立的魔法少女prettybell....
02/09 21:58, 3F

02/09 21:59, , 4F
日文好中文不好錯了嗎?w
02/09 21:59, 4F

02/09 22:00, , 5F
我只希望他好歹把自己翻譯的文章先順過一遍在交稿錯了嗎
02/09 22:00, 5F

02/09 22:03, , 6F
未看先猜是......咦? 猜錯了
02/09 22:03, 6F

02/09 22:03, , 7F
編輯問題應該更大 竟然把沒校稿過的文章刊出來....
02/09 22:03, 7F

02/09 22:09, , 8F
編輯睡著了?
02/09 22:09, 8F

02/09 22:09, , 9F
翻輸google也很厲害
02/09 22:09, 9F

02/09 22:28, , 10F
我比較好奇韓愈那一首詩有這麼猛 XD
02/09 22:28, 10F
那首詩叫「晝月」 玉碗不磨著泥土,青天孔出白石補。 兔入臼藏蛙縮肚,桂樹枯株女閉戶。 陰爲陽羞固自古,嗟汝下民或敢侮, 戲嘲盜視汝目瞽。 ................沒錯 這傢伙只寫了七句! ※ 編輯: rx79bd1 (111.240.76.143), 02/09/2015 22:36:16

02/09 22:39, , 11F
我只看得懂最後一局說你眼殘(?
02/09 22:39, 11F

02/09 22:39, , 12F
*句
02/09 22:39, 12F

02/09 22:43, , 13F
我也比較好奇是哪首詩w 好險有人問ww
02/09 22:43, 13F

02/09 23:29, , 14F
我以為青文的文準還不錯
02/09 23:29, 14F

02/10 02:14, , 15F
說道翻譯誰比得過橘子
02/10 02:14, 15F

02/10 11:22, , 16F
我要猜東立說,竟然是青文???
02/10 11:22, 16F

02/10 13:08, , 17F
推allen 翻"錯"找翻譯,翻"不通順"請找編輯。
02/10 13:08, 17F

02/10 13:36, , 18F
pretty bell看到後面日文比中文簡單
02/10 13:36, 18F
文章代碼(AID): #1KsBoh7B (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1KsBoh7B (C_Chat)