[閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖消失
就當是宣洩文吧...
總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...)
但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到
不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順
搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去
有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥
嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =|||
拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.76.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1423490219.A.1CB.html
→
02/09 21:57, , 1F
02/09 21:57, 1F
推
02/09 21:58, , 2F
02/09 21:58, 2F
推
02/09 21:58, , 3F
02/09 21:58, 3F
推
02/09 21:59, , 4F
02/09 21:59, 4F
→
02/09 22:00, , 5F
02/09 22:00, 5F
推
02/09 22:03, , 6F
02/09 22:03, 6F
推
02/09 22:03, , 7F
02/09 22:03, 7F
→
02/09 22:09, , 8F
02/09 22:09, 8F
推
02/09 22:09, , 9F
02/09 22:09, 9F
推
02/09 22:28, , 10F
02/09 22:28, 10F
那首詩叫「晝月」
玉碗不磨著泥土,青天孔出白石補。
兔入臼藏蛙縮肚,桂樹枯株女閉戶。
陰爲陽羞固自古,嗟汝下民或敢侮,
戲嘲盜視汝目瞽。
................沒錯 這傢伙只寫了七句!
※ 編輯: rx79bd1 (111.240.76.143), 02/09/2015 22:36:16
→
02/09 22:39, , 11F
02/09 22:39, 11F
→
02/09 22:39, , 12F
02/09 22:39, 12F
推
02/09 22:43, , 13F
02/09 22:43, 13F
推
02/09 23:29, , 14F
02/09 23:29, 14F
推
02/10 02:14, , 15F
02/10 02:14, 15F
推
02/10 11:22, , 16F
02/10 11:22, 16F
推
02/10 13:08, , 17F
02/10 13:08, 17F
→
02/10 13:36, , 18F
02/10 13:36, 18F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):