作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共469則
限定看板:全部
[日中] 請教一小段日中翻譯
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: lovehdlh - 發表於 2010/12/08 23:49(15年前)
6Fzerd:「形から入る」應該比較接近「工欲善其事(下略)」的感覺吧?12/09 08:14
8Fzerd:剛開始時,「我有model琴我超強」之類想法也是很重要的 XD12/09 08:48
Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
[ Comic ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: luciferii - 發表於 2010/11/07 14:45(15年前)
1Fzerd:這「後」、「春」一字之差,真是失之毫釐謬以千里啊……11/07 16:55
18Fzerd:雖然字面上沒錯,但這種毫不查證的處理方式非常非常不敬業。11/09 09:18
19Fzerd:後面的誤譯則是另外一種形式的不敬業,唉。11/09 09:19
[閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
[ Comic ]25 留言, 推噓總分: +13
作者: luciferii - 發表於 2010/11/06 00:55(15年前)
21Fzerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢?11/07 11:37
[鍵盤] 笨q海灣升級推薦(3k~4k)
[ Key_Mou_Pad ]17 留言, 推噓總分: +12
作者: too9s - 發表於 2010/10/29 03:22(15年前)
6Fzerd:i-rocks 6431打了幾天後還是回頭用海貝……10/29 09:28
[心得] 年上の彼女と円滑に別れる方法
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +10
作者: ccbruce - 發表於 2010/10/21 12:23(15年前)
1Fzerd:最後一段第一句有問題…看來是個受到原文錯字影響的誤譯XD10/21 12:34
[問題] 有點關西腔的日翻中
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: akanokuruma - 發表於 2010/10/20 20:58(15年前)
8Fzerd:我的看法是,只有呀齁可以呀齁,其他都orz,以上。10/20 22:59
Re: [翻譯] やさしい詩 - WEAVER
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Xkang - 發表於 2010/10/01 20:32(15年前)
3Fzerd:「別の道」→「離別的道路」? 別=別れ? 不是吧……10/03 19:26
[翻譯] 日文自介畢業於高職資訊科該怎麼說?
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +18
作者: jeff781212 - 發表於 2010/09/22 18:17(15年前)
24Fzerd:推原PO努力化干戈為玉帛的胸襟,希望您順利得到好工作!09/23 16:10
Re: [翻譯] 文言文翻譯請教
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: Xkang - 發表於 2010/09/19 19:28(15年前)
4Fzerd:「間違い」ならあると思いますけど。09/19 20:09
Re: [心得] 火大..這本書沒校稿
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +18
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/09/11 09:59(15年前)
11Fzerd:簽名檔問題在「是能起床之後,女人還在身邊」這句吧XD09/11 11:56