[翻譯] 日文自介畢業於高職資訊科該怎麼說?
問題: 1.畢業於XX高職資訊科
2.我的專長是電腦硬體 像是維修跟組裝
3.我擁有丙級硬體裝修證照
4.這是額外的問題 請問男性自稱"僕" 比自稱"私"來的正確嗎?
另外 在正式場合下自稱"俺" 是否比較不禮貌
試譯: 1.XX高校(高職) ??学科(資訊科) から卒業しました
2.僕の専門はパソコンのメンテナンス (簡略化)
3.僕はCクラスのパソコンメンテナンス認証を持っています
最近工作面試可能會用到日文自介 偏偏我從來沒用日文自介過
因此正在準備很簡易的介紹內容 但發現有些部分比較難翻譯成日文
以上的翻譯都是我自己應翻的 希望這邊有人能夠給我更詳細的解答 先謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.149.217
※ 編輯: jeff781212 來自: 59.121.149.217 (09/22 18:22)
推
09/22 19:17, , 1F
09/22 19:17, 1F
推
09/22 19:31, , 2F
09/22 19:31, 2F
→
09/22 19:31, , 3F
09/22 19:31, 3F
那工商是工商高校嗎? 情報科好像還分很多種耶 那種才是電腦硬體類的呢? 誠心發問!
我從自學日文以來從沒看過任何一本書 日文爛是理所當然的啊 呵呵! :D
另外 是公司的員工自己來找我約面試的
我也跟那間公司說我日文很爛了 但他們還是要我去試試看
是間世界級的好公司呢! SO...純粹是運氣問題吧 呵呵 :D
推
09/22 19:34, , 4F
09/22 19:34, 4F
所以一律用"私"就可以了 對吧?
推
09/22 20:08, , 5F
09/22 20:08, 5F
很佩服我的意思!
推
09/22 21:22, , 6F
09/22 21:22, 6F
推
09/22 21:54, , 7F
09/22 21:54, 7F
推
09/22 21:57, , 8F
09/22 21:57, 8F
→
09/22 21:58, , 9F
09/22 21:58, 9F
推
09/22 22:34, , 10F
09/22 22:34, 10F
我不懂現在的台灣怎麼會這麼重視學歷 明明無學歷又技術好的人一堆(我除外)
推
09/22 23:13, , 11F
09/22 23:13, 11F
→
09/22 23:16, , 12F
09/22 23:16, 12F
→
09/22 23:17, , 13F
09/22 23:17, 13F
→
09/22 23:17, , 14F
09/22 23:17, 14F
好直翻喔XD 我以為翻那樣是錯的 另外證照上是寫Maintenance 所以我才會那樣翻
感謝你的指正 我會修改看看
推
09/22 23:45, , 15F
09/22 23:45, 15F
推
09/22 23:48, , 16F
09/22 23:48, 16F
→
09/22 23:49, , 17F
09/22 23:49, 17F
了解 我以為我已經用得很簡單了說 公司的人知道我日文差 希望他們不會那麼狠心(誤)
推
09/22 23:54, , 18F
09/22 23:54, 18F
原來如此 收到 感謝
推
09/23 01:30, , 19F
09/23 01:30, 19F
推
09/23 01:57, , 20F
09/23 01:57, 20F
→
09/23 01:58, , 21F
09/23 01:58, 21F
推
09/23 11:49, , 22F
09/23 11:49, 22F
推
09/23 11:57, , 23F
09/23 11:57, 23F
感謝各位的回答 XD
※ 編輯: jeff781212 來自: 59.121.149.217 (09/23 15:10)
※ 編輯: jeff781212 來自: 59.121.149.217 (09/23 15:24)
推
09/23 16:10, , 24F
09/23 16:10, 24F
推
09/23 16:14, , 25F
09/23 16:14, 25F
→
12/02 19:38,
5年前
, 26F
12/02 19:38, 26F
→
04/14 00:13,
5年前
, 27F
04/14 00:13, 27F