作者查詢 / zerd
作者 zerd 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共45則
限定看板:Translation
看板排序:
1F推:這篇的繋がる不適合解成維繫,較接近「藉由~發展為」07/22 07:46
2F→:也就是「說明 →(繋がる) 修復日韓關係」這種感覺07/22 07:47
3F→:另外,雖然漢字是寫大洋州沒錯,不過中文應該是大洋「洲」吧07/22 07:48
1F推:アメリカ政府は~だとしています一句,不是美政府認為,07/13 07:32
2F→:而是「認為美政府應~」,主詞還是參院。07/13 07:34
1F推:如果是查不到的名字,新聞常見的處理方式是「XXX(音譯)」。02/03 08:42
1F推:google「蒼穹境界」「試閱」,先自己比對看看吧?至少錯2處12/18 09:27
5F推:有幾個錯是難免的,但多成這樣就不該,更不可以是常態啊10/07 08:28
6F→:如果能容許兩三百個錯叫做見聞廣博的話,我寧願當井底之蛙…10/07 08:30
7F→:「本書譯文僅供參考,一切錯誤概不負責」乾脆加這條警示算啦10/07 08:42
1F推:一.1.1 自然に、はめったに(X) 自然には、めったに(○)09/22 08:36
2F→:一.1.2 ……消化不良的譯文……字面上都沒錯,文意需要動大刀09/22 08:42
3F→:二.1.2 請google一下裏打ちされた的意思09/22 08:47
4F→:多讀幾遍原文,先設法搞清楚作者要說的是什麼再翻會比較好09/22 08:51
6F推:如果整部作品就只在這裡出現1次,也就是沒被賦予特殊含意的話09/11 11:13
7F→:搭配上前後文,不妨解釋成「不再受到侷限」、09/11 11:16
8F→:「不再綁手綁腳」之類意思?也就是相當於後續那句「達到~」09/11 11:19
1F推:一.1 google一下歌名,其實就有不少相關資訊08/26 18:24
2F→:一.2 除了「說」之外,像是表示、堅持之類的詞也都可以考慮吧08/26 18:27
3F→:二.1 「頭痛が痛い」、「馬から落馬」08/26 18:28
4F→:二.2 我個人覺得太過直譯了……08/26 18:35
7F→:發現自己也不是很熟「勤務」、「勤める」的用法,google之後08/27 08:00
8F→:才發現,助詞用「に」的情況遠多於「で」…後者應該也可以吧?08/27 08:02
1F→:換成 俺が、~という顔で、見ていると~ 就很清楚了吧08/22 07:25
18F推:目前ABCD均可,前提是沒有「計畫趕不上變化」的情況…… XD11/20 07:39