Re: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 我是御宅上班族
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
: 譯者:涂愫芸
: P.049
: 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。
: 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。
: 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。
: 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。
: → bromine:有圖嗎? 不是翻譯而是譯注? 11/06 01:06
: → finaldeath:找不到亂加的譯注... 11/06 11:16
: → ikaridon:歸類為後宮都很牽強..螢一超淚目 憋了20年還是被這樣看待 11/07 03:13
: → ikaridon:建議直接向編輯部反應該翻譯不適任吧 11/07 03:14
: → zerd:先撇開「啊 女神」的問題,請問譯注在哪裡呢? 11/07 11:37
為了搞清楚倒底是原作者的問題還是譯者的問題
最後還是弄了本原文本來看
譯注部份原來是我搞錯,原來這條注是原作者自己寫的
但是原作者是寫ハーレム漫畫(即後宮漫畫)
譯成春宮漫畫就是讓我火大的部分了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.96
推
11/07 16:55, , 1F
11/07 16:55, 1F
推
11/07 18:55, , 2F
11/07 18:55, 2F
→
11/07 21:05, , 3F
11/07 21:05, 3F
→
11/07 21:07, , 4F
11/07 21:07, 4F
→
11/07 22:06, , 5F
11/07 22:06, 5F
→
11/07 22:34, , 6F
11/07 22:34, 6F
推
11/08 00:48, , 7F
11/08 00:48, 7F
→
11/08 00:48, , 8F
11/08 00:48, 8F
→
11/08 00:50, , 9F
11/08 00:50, 9F
→
11/08 01:22, , 10F
11/08 01:22, 10F
→
11/08 01:22, , 11F
11/08 01:22, 11F
推
11/08 12:30, , 12F
11/08 12:30, 12F
→
11/08 12:32, , 13F
11/08 12:32, 13F
推
11/08 19:18, , 14F
11/08 19:18, 14F
→
11/08 19:19, , 15F
11/08 19:19, 15F
→
11/08 19:44, , 16F
11/08 19:44, 16F
→
11/08 19:45, , 17F
11/08 19:45, 17F
→
11/09 09:18, , 18F
11/09 09:18, 18F
→
11/09 09:19, , 19F
11/09 09:19, 19F
推
11/09 14:04, , 20F
11/09 14:04, 20F
→
11/09 14:05, , 21F
11/09 14:05, 21F
推
11/12 22:42, , 22F
11/12 22:42, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):