作者查詢 / weijay21
作者 weijay21 在 PTT [ Suckcomic ] 看板的留言(推文), 共175則
限定看板:Suckcomic
看板排序:
31F推: 打甘舒斷手打一拳其實也叫戰術啊,如果真的正面對決他07/18 08:58
32F→: 要贏也只能這樣。只是他選擇正面對決造成的後果會影響07/18 08:58
33F→: 到原本安排的戰術的執行能力風險有點大不太應該07/18 08:58
41F推: 我在以前只看了一點點漫畫,主角在轉生前也並沒有「認06/05 06:28
42F→: 真」生活,用你的翻譯感覺就好像主角原本就是個認真的06/05 06:28
43F→: 人。要用認真的話,「去了異世界就會認真」比較接近日06/05 06:28
44F→: 文原意。這樣看的話原翻譯其實並沒有錯。06/05 06:28
45F→: 我也因為主角原本廢宅尼特轉生就突然變得積極向上感覺06/05 06:28
46F→: 太扯就沒看下去了,明明他以前活得那麼辛苦都是他自找06/05 06:28
47F→: 的啊,要不然就是緣由後面有說只是我沒看到那裡06/05 06:28
48F推: 這邊中文用認真會讓人誤會,日文「本気出す」確實有擁06/05 06:44
49F→: 有能力下發揮真本事的意思。另外還有全力以赴的意思,06/05 06:44
50F→: 你要說的應該是比較接近這個。「認真活下去」翻回日文06/05 06:44
51F→: 的話比較像是用「真面目」06/05 06:44
57F推: ramen會通那是因為已經經過長時間普及了,已經人人都懂08/18 16:39
58F→: 是什麼意思,不需要另外去解釋。boazi不一樣,還沒有經08/18 16:39
59F→: 過時間考驗,不知道的人佔絕大多數。說不定10年後人人08/18 16:39
60F→: 都用這個稱呼,那時再來用就會顯得自然,但現在這個當下08/18 16:39
61F→: 就是J三小08/18 16:39
62F推: 名詞很多可以用原文(音譯)很大一部分是因為「概念」非08/18 16:50
63F→: 常好理解。比如這個東西就叫「漢堡」,你用看的就可以理08/18 16:50
64F→: 解。這要怎麼翻我覺得相對自由度高一點,完全照搬然後加08/18 16:50
65F→: 注釋,或者用相似的東西來翻譯。比如日文おにぎり翻成英08/18 16:50
66F→: 文,看要翻成onigiri然後加注釋,或者用rice ball我覺得08/18 16:50
67F→: 都可。重點是要讓讀者看得懂08/18 16:50
45F推: 沒玩過遊戲看06+1 我當初就是看了06動畫迷上的,而且到05/21 17:01
46F→: 現在都還沒玩過遊戲(有查過設定),所以其實還是覺得05/21 17:01
47F→: 很讚05/21 17:01
50F推: 其實亂馬嘴巴很賤,行為也很白目,小茜沒自信我覺得非常10/06 14:26
51F→: 合理10/06 14:26
19F推: 樓上指恰恰嗎XD06/04 06:44
4F推: 太久沒看不太記得,她們是不是還只是幼稚園生?02/23 16:01
31F推: 我是看動畫的,我怎麼印象中三代選接班人因為不是選大蛇02/21 08:52
32F→: 丸,導致他不爽才出走的?02/21 08:52
44F推: 剛好我今天讀了一個訪談,和月有說他有研究過現實的劍技12/29 22:58
45F→: 可是就視覺來說不怎麼樣,看了侍魂之後才有靈感的12/29 23:00
74F推: GT的小芳是11歲10/25 23:07