Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
我現職譯者啦,你說的我也懂。
但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。
像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯...
嘗試去查維基,然後我就遇到最大的困境了:
我完全沒辦法判斷中文應該用哪個才對
台日兩邊的警階設計完全不一樣,日文維基有很清楚的九階,
然而我們生活的中華民國有十二階,九VS十二。
日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●
這個怎麼掙扎都無法套用啊啊!!!
根據全國法規資料庫 警察人員人事條例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
沒有警官,只有三種不同的官等:警監、警正、警佐
有截稿期限壓力的我面前擺著兩條道路:
1把日文警階九階以獨斷的觀點轉換成中華民國警階
2直接用漢字,比起自行亂翻,直接沿用通常受到的批評相對少
選2再怎麼慘也就是被讀者評價懶惰或能力不足,信達雅之中的「不達」
信,則是因為直接沿用原文,所以某種程度上算是保留了信。
但至少不會像1暴露出不被普世認同+高機率有誤的獨斷翻譯,
這樣連「信」都會失守。
※關於「社員、社長」
這個我也很深刻地猶豫過,因為我短時間待過的日商公司,我錄取的身分就是社員。
社員訓練、社員守則blabla......都是用社員。
我知道基本上台灣只有社團會用社員,我也親身體驗公司直接用社員社長稱呼,
最終我通常會翻譯成「員工、職員」。
然後如果把社長翻成老闆會出現意外的麻煩,前陣子才遇到:
「社長室」
前面50P都把社長翻成老闆的我,看到這個詞的瞬間的感受,各位客官明白嗎?
如果譯文前後統一的話,這個詞就要翻成「老闆室」...
啊啊啊
啊啊啊
啊、啊啊...(ノД`)・゜・。
我當時使用的解決方案是寫譯註「日文的社長=老闆」,然後保留社長室這個詞,
最終譯文看起來像這樣:
「老闆在社長室。」
雖然我沒辦法接受這種前後不一致的感覺,但我把判斷交給編輯,
保留「老闆」、「社長室」,並且把我的看法以譯註向編輯說明。
最後成書的版本,是所有老闆都改成了社長,譯文就變成:
「社長在社長室。」
從這次之後我決定拋下矜持,社長都要直接沿用漢字了。
※保育園、戀人、內定
這個...有時候...真的很為難(掩面)
第一關卡是諧音。
會對「戀人」這個詞有感應該是BL吧,我懂的。
媽的這個詞真的很麻煩,出現頻率有夠高,我也掙扎過。
「我們是情侶、你願意成為我的情人嗎.......」
到這裡都還沒關係,努力照情境區分翻譯。
然後我就遇到諧音哏了。
「戀人,你是我戀慕的人。」
從此之後我就放棄把戀人細分成情侶、情人、戀人...
反正你們就是戀人啦。
因為根本不知道作者什麼時候心血來潮用諧音哏啊幹!!!!
和原文奮鬥到最後,被作者一槍幹掉的感覺。
第二關卡是微妙的意思差異
如內定。
沒錯,中日文兩者語境中的內定有微妙差異,但根據教育部重編國語辭典修訂本:
事先內部祕密選定。大多指人事調配。
這個意思最少達到了五成,直接沿用還在可接受的程度內,
再不然當成前半句「內部選定」的簡稱「內定」,也說得過去......
雖然我也明白這是某種程度掩耳盜鈴。
不想沿用「內定」,那就試著翻譯:
「欸,他拿到某某公司的內部選定資格了耶。」
「欸,他拿到某某公司的內部選定了耶。」
「欸,他拿到某某公司的內選了耶。」
「欸,他拿到某某公司的預定了耶。」
然後這邊就遇到跟警階一樣的問題了,這種台灣沒有的制度,
讀者本身若不具備相關日本文化知識,短短的譯註也無法解釋完全。
所以最後我會選擇:
「欸,他拿到某某公司的內定了耶。」
總而言之,我翻譯配合以下兩個網站查詢中文意思,意思不會偏離太遠就會用了。
有些時候大眾認知的詞意積非成是,這時候還是以辭典為準。
★向各位隆重介紹我心愛的工作夥伴★
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
https://terms.naer.edu.tw/
--
靡不有初,鮮克有終。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.102.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1627626689.A.23B.html
推
07/30 14:52,
2年前
, 1F
07/30 14:52, 1F
推
07/30 14:58,
2年前
, 2F
07/30 14:58, 2F
→
07/30 14:59,
2年前
, 3F
07/30 14:59, 3F
推
07/30 15:00,
2年前
, 4F
07/30 15:00, 4F
→
07/30 15:00,
2年前
, 5F
07/30 15:00, 5F
→
07/30 15:01,
2年前
, 6F
07/30 15:01, 6F
→
07/30 15:02,
2年前
, 7F
07/30 15:02, 7F
→
07/30 15:02,
2年前
, 8F
07/30 15:02, 8F
→
07/30 15:03,
2年前
, 9F
07/30 15:03, 9F
→
07/30 15:05,
2年前
, 10F
07/30 15:05, 10F
啊,諧音導致的挫折感是基於
「耗費大量心力去區分不同情境下的情侶、情人,結果當作者用了諧音哏時,
解釋最迅速、最通順、信達雅的還是『戀人』。」
那個瞬間,覺得前面的努力通通是做白工。
雖然中文有區分,但日文並未使用這種區分。
我到底在努力什麼?這個努力有意義嗎?
自問到後來,戀人乾脆就沿用了。BL共業。
關於內定,新創一個詞「內選」,借用別的詞「預定」都不理想。
而且能有五成左右意思相通,除去文化環境對內定的負面認知,算是可接受的答案。
另外,同樣漢字文化圈像這種差異小的詞彙,很容易被字詞拉著走導致混同,
差異大的範例是 書店 VS 本屋
否則像內定,寫到最後可能同一篇譯文前後有內定、預定......
雖然這是我本人能力限度的問題。
自創詞不好,畢竟較熟悉的詞彙容易接受,這對譯者和讀者都一樣。
然後用了已存在的詞彙的預定,結果遇到這種句子:
內定 預定
「你不是拿到A公司的預定了嗎?明天有什麼預定?」
我、我乖乖沿用內定就是了嘛(ノД`)・゜・。
推
07/30 15:26,
2年前
, 11F
07/30 15:26, 11F
推
07/30 15:30,
2年前
, 12F
07/30 15:30, 12F
→
07/30 15:33,
2年前
, 13F
07/30 15:33, 13F
我想反過來問,為什麼會想翻成總經理或總裁?
我用例句解釋
(BOSS) (GM)
一、「這位是總經理,是我們的總經理。」
(BOSS) (GM)
二、「這位是老大,是我們的總經理。」
在我認知中,接受度高的選項是二。
基於文意通順,我還沒辦法妥協使用一啊啊啊。
如果我認知有誤了,各位讀者比較喜歡一的話,我寫譯註等編輯發落.....
但譯稿的最終決定權畢竟是在編輯手上,而不是譯者,所以只能等出書再確認了。
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:19:26
推
07/30 15:39,
2年前
, 14F
07/30 15:39, 14F
→
07/30 15:48,
2年前
, 15F
07/30 15:48, 15F
→
07/30 15:49,
2年前
, 16F
07/30 15:49, 16F
→
07/30 15:50,
2年前
, 17F
07/30 15:50, 17F
→
07/30 15:50,
2年前
, 18F
07/30 15:50, 18F
→
07/30 15:51,
2年前
, 19F
07/30 15:51, 19F
→
07/30 15:51,
2年前
, 20F
07/30 15:51, 20F
推
07/30 16:14,
2年前
, 21F
07/30 16:14, 21F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:24:30
→
07/30 16:44,
2年前
, 22F
07/30 16:44, 22F
推
07/30 16:44,
2年前
, 23F
07/30 16:44, 23F
推
07/30 16:45,
2年前
, 24F
07/30 16:45, 24F
if社長=代表取締役 則 社長室=董事長室
但問題是,是這樣嗎?
另外「社長室」出現在對話和背景的處室標示牌,
我沒有聽說過有標示牌直接寫「老闆辦公室」的啦......
推
07/30 16:46,
2年前
, 25F
07/30 16:46, 25F
推
07/30 16:48,
2年前
, 26F
07/30 16:48, 26F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 17:21:58
推
07/30 17:18,
2年前
, 27F
07/30 17:18, 27F
→
07/30 17:18,
2年前
, 28F
07/30 17:18, 28F
→
07/30 17:18,
2年前
, 29F
07/30 17:18, 29F
→
07/30 17:18,
2年前
, 30F
07/30 17:18, 30F
→
07/30 17:22,
2年前
, 31F
07/30 17:22, 31F
→
07/30 17:26,
2年前
, 32F
07/30 17:26, 32F
→
07/30 17:28,
2年前
, 33F
07/30 17:28, 33F
→
07/30 17:30,
2年前
, 34F
07/30 17:30, 34F
還有 62 則推文
還有 6 段內文
推
08/01 09:46,
2年前
, 97F
08/01 09:46, 97F
推
08/01 10:55,
2年前
, 98F
08/01 10:55, 98F
推
08/01 12:14,
2年前
, 99F
08/01 12:14, 99F
推
08/01 15:34,
2年前
, 100F
08/01 15:34, 100F
→
08/01 16:58,
2年前
, 101F
08/01 16:58, 101F
推
08/01 20:06,
2年前
, 102F
08/01 20:06, 102F
推
08/02 00:34,
2年前
, 103F
08/02 00:34, 103F
推
08/02 00:57,
2年前
, 104F
08/02 00:57, 104F
推
08/02 01:02,
2年前
, 105F
08/02 01:02, 105F
推
08/02 01:27,
2年前
, 106F
08/02 01:27, 106F
→
08/02 01:27,
2年前
, 107F
08/02 01:27, 107F
→
08/02 01:27,
2年前
, 108F
08/02 01:27, 108F
→
08/02 01:27,
2年前
, 109F
08/02 01:27, 109F
推
08/02 08:04,
2年前
, 110F
08/02 08:04, 110F
推
08/02 09:20,
2年前
, 111F
08/02 09:20, 111F
→
08/02 09:21,
2年前
, 112F
08/02 09:21, 112F
推
08/02 13:05,
2年前
, 113F
08/02 13:05, 113F
→
08/02 13:05,
2年前
, 114F
08/02 13:05, 114F
推
08/02 15:23,
2年前
, 115F
08/02 15:23, 115F
→
08/02 16:47,
2年前
, 116F
08/02 16:47, 116F
→
08/02 16:55,
2年前
, 117F
08/02 16:55, 117F
預聘......多麼美好的一個新詞(對我來說),
就像是有一道雷打在我頭上,哈雷路亞!
感謝w大提供資訊,我會去查資料,看看適不適合用。
推
08/02 19:22,
2年前
, 118F
08/02 19:22, 118F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 08/02/2021 19:54:45
推
08/02 23:15,
2年前
, 119F
08/02 23:15, 119F
推
08/03 07:19,
2年前
, 120F
08/03 07:19, 120F
→
08/03 07:19,
2年前
, 121F
08/03 07:19, 121F
→
08/03 14:01,
2年前
, 122F
08/03 14:01, 122F
→
08/03 19:38,
2年前
, 123F
08/03 19:38, 123F
推
08/04 01:48,
2年前
, 124F
08/04 01:48, 124F
→
08/04 01:48,
2年前
, 125F
08/04 01:48, 125F
推
08/04 10:37,
2年前
, 126F
08/04 10:37, 126F
→
08/04 10:38,
2年前
, 127F
08/04 10:38, 127F
推
08/04 17:35,
2年前
, 128F
08/04 17:35, 128F
推
08/04 17:38,
2年前
, 129F
08/04 17:38, 129F
推
08/04 21:48,
2年前
, 130F
08/04 21:48, 130F
→
08/04 21:48,
2年前
, 131F
08/04 21:48, 131F
→
08/04 21:48,
2年前
, 132F
08/04 21:48, 132F
→
08/04 21:48,
2年前
, 133F
08/04 21:48, 133F
→
08/04 21:51,
2年前
, 134F
08/04 21:51, 134F
討論串 (同標題文章)