Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

看板Suckcomic作者 (旅途冰涼)時間2年前 (2021/07/30 14:31), 2年前編輯推噓66(66068)
留言134則, 69人參與, 2年前最新討論串4/10 (看更多)
我現職譯者啦,你說的我也懂。 但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。 像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯... 嘗試去查維基,然後我就遇到最大的困境了: 我完全沒辦法判斷中文應該用哪個才對 台日兩邊的警階設計完全不一樣,日文維基有很清楚的九階, 然而我們生活的中華民國有十二階,九VS十二。 日○○○○○○○○○ 台●●●●●●●●●●●● 這個怎麼掙扎都無法套用啊啊!!! 根據全國法規資料庫 警察人員人事條例 https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005 沒有警官,只有三種不同的官等:警監、警正、警佐 有截稿期限壓力的我面前擺著兩條道路: 1把日文警階九階以獨斷的觀點轉換成中華民國警階 2直接用漢字,比起自行亂翻,直接沿用通常受到的批評相對少 選2再怎麼慘也就是被讀者評價懶惰或能力不足,信達雅之中的「不達」 信,則是因為直接沿用原文,所以某種程度上算是保留了信。 但至少不會像1暴露出不被普世認同+高機率有誤的獨斷翻譯, 這樣連「信」都會失守。 ※關於「社員、社長」 這個我也很深刻地猶豫過,因為我短時間待過的日商公司,我錄取的身分就是社員。 社員訓練、社員守則blabla......都是用社員。 我知道基本上台灣只有社團會用社員,我也親身體驗公司直接用社員社長稱呼, 最終我通常會翻譯成「員工、職員」。 然後如果把社長翻成老闆會出現意外的麻煩,前陣子才遇到: 「社長室」 前面50P都把社長翻成老闆的我,看到這個詞的瞬間的感受,各位客官明白嗎? 如果譯文前後統一的話,這個詞就要翻成「老闆室」... 啊啊啊 啊啊啊 啊、啊啊...(ノД`)・゜・。 我當時使用的解決方案是寫譯註「日文的社長=老闆」,然後保留社長室這個詞, 最終譯文看起來像這樣: 「老闆在社長室。」 雖然我沒辦法接受這種前後不一致的感覺,但我把判斷交給編輯, 保留「老闆」、「社長室」,並且把我的看法以譯註向編輯說明。 最後成書的版本,是所有老闆都改成了社長,譯文就變成: 「社長在社長室。」 從這次之後我決定拋下矜持,社長都要直接沿用漢字了。 ※保育園、戀人、內定 這個...有時候...真的很為難(掩面) 第一關卡是諧音。 會對「戀人」這個詞有感應該是BL吧,我懂的。 媽的這個詞真的很麻煩,出現頻率有夠高,我也掙扎過。 「我們是情侶、你願意成為我的情人嗎.......」 到這裡都還沒關係,努力照情境區分翻譯。 然後我就遇到諧音哏了。 「戀人,你是我戀慕的人。」 從此之後我就放棄把戀人細分成情侶、情人、戀人... 反正你們就是戀人啦。 因為根本不知道作者什麼時候心血來潮用諧音哏啊幹!!!! 和原文奮鬥到最後,被作者一槍幹掉的感覺。 第二關卡是微妙的意思差異 如內定。 沒錯,中日文兩者語境中的內定有微妙差異,但根據教育部重編國語辭典修訂本: 事先內部祕密選定。大多指人事調配。 這個意思最少達到了五成,直接沿用還在可接受的程度內, 再不然當成前半句「內部選定」的簡稱「內定」,也說得過去...... 雖然我也明白這是某種程度掩耳盜鈴。 不想沿用「內定」,那就試著翻譯: 「欸,他拿到某某公司的內部選定資格了耶。」 「欸,他拿到某某公司的內部選定了耶。」 「欸,他拿到某某公司的內選了耶。」 「欸,他拿到某某公司的預定了耶。」 然後這邊就遇到跟警階一樣的問題了,這種台灣沒有的制度, 讀者本身若不具備相關日本文化知識,短短的譯註也無法解釋完全。 所以最後我會選擇: 「欸,他拿到某某公司的內定了耶。」 總而言之,我翻譯配合以下兩個網站查詢中文意思,意思不會偏離太遠就會用了。 有些時候大眾認知的詞意積非成是,這時候還是以辭典為準。 ★向各位隆重介紹我心愛的工作夥伴★ 教育部重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 https://terms.naer.edu.tw/ -- 靡不有初,鮮克有終。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.102.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1627626689.A.23B.html

07/30 14:52, 2年前 , 1F
淚(?)推
07/30 14:52, 1F

07/30 14:58, 2年前 , 2F
推現職辛苦了(敬禮) 前半段的例子都能理解也能體諒,
07/30 14:58, 2F

07/30 14:59, 2年前 , 3F
也很感謝e大對工作的堅持與理念(感謝社員翻成職員XD)
07/30 14:59, 3F

07/30 15:00, 2年前 , 4F
推專業人員
07/30 15:00, 4F

07/30 15:00, 2年前 , 5F
不過後半段為了怕不知道何時偶爾會出現的諧音哏而放
07/30 15:00, 5F

07/30 15:01, 2年前 , 6F
氣其他全部的口語順暢性覺得有點可惜QQ 以及中文內定
07/30 15:01, 6F

07/30 15:02, 2年前 , 7F
實際上和日文應該不只微妙意思差異就是了XDDDDDD
07/30 15:02, 7F

07/30 15:02, 2年前 , 8F
*前兩樓錯字不好意思 氣->棄
07/30 15:02, 8F

07/30 15:03, 2年前 , 9F
不過也希望e大不要氣餒覺得這串討論是在針對譯者,出
07/30 15:03, 9F

07/30 15:05, 2年前 , 10F
版社也佔很大的影響因素,感謝你能保持本心持續下去!
07/30 15:05, 10F
啊,諧音導致的挫折感是基於 「耗費大量心力去區分不同情境下的情侶、情人,結果當作者用了諧音哏時,  解釋最迅速、最通順、信達雅的還是『戀人』。」 那個瞬間,覺得前面的努力通通是做白工。 雖然中文有區分,但日文並未使用這種區分。 我到底在努力什麼?這個努力有意義嗎? 自問到後來,戀人乾脆就沿用了。BL共業。 關於內定,新創一個詞「內選」,借用別的詞「預定」都不理想。 而且能有五成左右意思相通,除去文化環境對內定的負面認知,算是可接受的答案。 另外,同樣漢字文化圈像這種差異小的詞彙,很容易被字詞拉著走導致混同, 差異大的範例是 書店 VS 本屋 否則像內定,寫到最後可能同一篇譯文前後有內定、預定...... 雖然這是我本人能力限度的問題。 自創詞不好,畢竟較熟悉的詞彙容易接受,這對譯者和讀者都一樣。 然後用了已存在的詞彙的預定,結果遇到這種句子:         內定  預定  「你不是拿到A公司的預定了嗎?明天有什麼預定?」 我、我乖乖沿用內定就是了嘛(ノД`)・゜・。

07/30 15:26, 2年前 , 11F
因為是會社 所以叫社長 社員吧
07/30 15:26, 11F

07/30 15:30, 2年前 , 12F
好奇 BOSS為什麼不會考慮翻總經理總裁之類的?
07/30 15:30, 12F

07/30 15:33, 2年前 , 13F
同上
07/30 15:33, 13F
我想反過來問,為什麼會想翻成總經理或總裁? 我用例句解釋      (BOSS)     (GM) 一、「這位是總經理,是我們的總經理。」      (BOSS) (GM) 二、「這位是老大,是我們的總經理。」 在我認知中,接受度高的選項是二。 基於文意通順,我還沒辦法妥協使用一啊啊啊。 如果我認知有誤了,各位讀者比較喜歡一的話,我寫譯註等編輯發落..... 但譯稿的最終決定權畢竟是在編輯手上,而不是譯者,所以只能等出書再確認了。 ※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:19:26

07/30 15:39, 2年前 , 14F
:
07/30 15:39, 14F

07/30 15:48, 2年前 , 15F
總經理(CM)、執行長(CEO)、總裁(President)可以是不同人
07/30 15:48, 15F

07/30 15:49, 2年前 , 16F
(GM)
07/30 15:49, 16F

07/30 15:50, 2年前 , 17F
每一間公司可自己設計制度,所以既然日本企業有自己的
07/30 15:50, 17F

07/30 15:50, 2年前 , 18F
漢文職稱,在讀者大致看得懂的情況下,不要替換詞語
07/30 15:50, 18F

07/30 15:51, 2年前 , 19F
對譯者來說會是比較安全,不然誰知道後面作者會跑出
07/30 15:51, 19F

07/30 15:51, 2年前 , 20F
什麼名堂
07/30 15:51, 20F

07/30 16:14, 2年前 , 21F
看到諧音梗直接笑出來www
07/30 16:14, 21F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 16:24:30

07/30 16:44, 2年前 , 22F
就不知道為啥有人以為什麼東西都有對應名詞
07/30 16:44, 22F

07/30 16:44, 2年前 , 23F
不過這些東西有在看的應該都懂,直用比較實在 XD
07/30 16:44, 23F

07/30 16:45, 2年前 , 24F
董事長室與老闆辦公室不可以嗎?
07/30 16:45, 24F
if社長=代表取締役 則 社長室=董事長室 但問題是,是這樣嗎? 另外「社長室」出現在對話和背景的處室標示牌, 我沒有聽說過有標示牌直接寫「老闆辦公室」的啦......

07/30 16:46, 2年前 , 25F
推好文~推國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
07/30 16:46, 25F

07/30 16:48, 2年前 , 26F
如果是大小型企業都有登場的話那社的職稱會更難搞
07/30 16:48, 26F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 07/30/2021 17:21:58

07/30 17:18, 2年前 , 27F
推分享翻譯工作的心路歷程。在正確和基本通順的前提下
07/30 17:18, 27F

07/30 17:18, 2年前 , 28F
,一些模糊空間(例如口語化程度)要如何翻譯就看市場傾
07/30 17:18, 28F

07/30 17:18, 2年前 , 29F
向了吧。然後我也討厭一句話裡有重複詞以及同字詞卻前
07/30 17:18, 29F

07/30 17:18, 2年前 , 30F
後不一,謝謝譯者的努力
07/30 17:18, 30F

07/30 17:22, 2年前 , 31F
看了舉例感覺,是否有時候有點太執著於「貼字翻」?
07/30 17:22, 31F

07/30 17:26, 2年前 , 32F
情境許可的話感覺順順的講「找到工作了」也無不可?
07/30 17:26, 32F

07/30 17:28, 2年前 , 33F
以舉的例子來說,明天有什麼計畫?應也可避免重複XD
07/30 17:28, 33F

07/30 17:30, 2年前 , 34F
不過我也懂有時日文太好的人真的會忘記中文使用法XDD
07/30 17:30, 34F
還有 62 則推文
還有 6 段內文
08/01 09:46, 2年前 , 97F
推~ 翻譯真的很難
08/01 09:46, 97F

08/01 10:55, 2年前 , 98F
推認真說明,翻譯辛苦了
08/01 10:55, 98F

08/01 12:14, 2年前 , 99F
08/01 12:14, 99F

08/01 15:34, 2年前 , 100F
08/01 15:34, 100F

08/01 16:58, 2年前 , 101F
推辛苦,有時候如果很難兼顧覺得可以用加註方式解釋一下
08/01 16:58, 101F

08/01 20:06, 2年前 , 102F
感謝心路歷程分享
08/01 20:06, 102F

08/02 00:34, 2年前 , 103F
推 辛苦了 與其被作者銃康我寧願被鄉民酸
08/02 00:34, 103F

08/02 00:57, 2年前 , 104F
推認真解釋,通篇都非常認同!另外諧音梗真的超難翻
08/02 00:57, 104F

08/02 01:02, 2年前 , 105F
啊,也推上面的watercolor大
08/02 01:02, 105F

08/02 01:27, 2年前 , 106F
推 文化就不同硬要在地化很怪 更何況內定在地就是一
08/02 01:27, 106F

08/02 01:27, 2年前 , 107F
個自己積非成是的詞語 不糾正還沿用了 卻還以此為依
08/02 01:27, 107F

08/02 01:27, 2年前 , 108F
據 只能自己改變原意 不能外來語改變原意嗎 有夠雙
08/02 01:27, 108F

08/02 01:27, 2年前 , 109F
08/02 01:27, 109F

08/02 08:04, 2年前 , 110F
08/02 08:04, 110F

08/02 09:20, 2年前 , 111F
拍拍 內定之前有看過人家翻成候補 不過因為沒有頻繁出
08/02 09:20, 111F

08/02 09:21, 2年前 , 112F
現 只有一兩次 所以可以那樣翻
08/02 09:21, 112F

08/02 13:05, 2年前 , 113F
推推,不是譯者有時候真的很難想像譯者會碰到的兩難
08/02 13:05, 113F

08/02 13:05, 2年前 , 114F
,我其實很喜歡和式中文,謝謝你們
08/02 13:05, 114F

08/02 15:23, 2年前 , 115F
推這篇 警察實例簡單好懂
08/02 15:23, 115F

08/02 16:47, 2年前 , 116F
內定感覺是預聘?科技業很多當兵前會拿到pre-offer
08/02 16:47, 116F

08/02 16:55, 2年前 , 117F
正式名稱是預聘,全名我就不確定了
08/02 16:55, 117F
預聘......多麼美好的一個新詞(對我來說), 就像是有一道雷打在我頭上,哈雷路亞! 感謝w大提供資訊,我會去查資料,看看適不適合用。

08/02 19:22, 2年前 , 118F
翻譯辛苦了!
08/02 19:22, 118F
※ 編輯: evemared (175.181.102.21 臺灣), 08/02/2021 19:54:45

08/02 23:15, 2年前 , 119F
推業界心聲XDD 覺得這種有模糊空間的都可以接受日式中文
08/02 23:15, 119F

08/03 07:19, 2年前 , 120F
推,某些智障可能以為當翻譯只要用google翻譯就可以了,
08/03 07:19, 120F

08/03 07:19, 2年前 , 121F
都不知道專業有專業的考量
08/03 07:19, 121F

08/03 14:01, 2年前 , 122F
不會!希望能幫助到您~
08/03 14:01, 122F

08/03 19:38, 2年前 , 123F
呵呵因為是專業所以都不能有異議不然就是智障嗎?
08/03 19:38, 123F

08/04 01:48, 2年前 , 124F
類似有問題的翻譯還有那個士官,不知道很多翻譯的是沒當
08/04 01:48, 124F

08/04 01:48, 2年前 , 125F
過兵還是怎樣,士官學校畢業出來變少尉都不會懷疑嗎...
08/04 01:48, 125F

08/04 10:37, 2年前 , 126F
我常看日文也很容易碰到這些語感的差異 也滿有趣的
08/04 10:37, 126F

08/04 10:38, 2年前 , 127F
就會慢慢了解文化上的差異造成的思考邏輯很不同
08/04 10:38, 127F

08/04 17:35, 2年前 , 128F
我覺得一般人都稱之為老闆辦公室比較多
08/04 17:35, 128F

08/04 17:38, 2年前 , 129F
推專業,例子舉的真好,完全能理解那種取捨上的為難XDD
08/04 17:38, 129F

08/04 21:48, 2年前 , 130F
唸翻譯的時候教授算是該語種在我們地區的權威 他翻出來就
08/04 21:48, 130F

08/04 21:48, 2年前 , 131F
是很自然 但職業譯者有很多制肘其實很難像那個教授一樣
08/04 21:48, 131F

08/04 21:48, 2年前 , 132F
原po辛苦了(雖然我仍然覺得日語那種把外來詞通通換成片
08/04 21:48, 132F

08/04 21:48, 2年前 , 133F
假名讀音某程度上是在偷懶
08/04 21:48, 133F

08/04 21:51, 2年前 , 134F
PS 他計分比較注重用通順人話+功能對等那套
08/04 21:51, 134F
文章代碼(AID): #1X0vp18x (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1X0vp18x (Suckcomic)