Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

看板Suckcomic作者 (龍鳥)時間4年前 (2021/08/15 18:25), 4年前編輯推噓54(54095)
留言149則, 51人參與, 4年前最新討論串10/10 (看更多)
直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾 哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious" 肯定被噴成智障 便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当" 便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到 在日文延伸成「方便帶著走的食物」,然後在日治時代又回流到台灣中文 然後台灣又流去中國港澳等等,中國以前有段時間在打台灣用語時還拿出來講 實際上台灣便當和日文弁当也有差別,日本弁当是冷的,台灣便當是熱的 這就帶出翻譯的下一個問題「語境」和「語用」 比如很多人常講的清末民初一堆人照搬日文漢字當中文用 這就忽略了當時的環境問題,那些人實際上不是在翻譯「日文」 而是透過日文來翻譯「西洋學問」,例如社會society、經濟economy 事實上日本當時也用了很多中文翻譯,例如使徒apostle、新聞news、精神spirit 情境完全是一樣的,就是「人家已經翻譯好了我就直接拿來用」 所以問題根本不是中日文之間的翻譯,而是如何快速引進西洋學問 重點是要快,因為當時一邊黑船來襲一邊鴉片戰爭,沒人有空在那邊信雅達 另外一個原因是,日本人在中國看中文書用中文漢字學習新事物 中國人在日本看日文書用日文漢字學習新事物 所以他們當然會覺得這個翻譯最貼切啊!他們下意識就已經綁定社會=society了 就像美國人小時候聽七龍珠英語配音,長大聽到日文原音覺得哪來的老女人裝小男孩 動漫翻譯也是一樣的,初號機暴走翻失控當年也是一堆人在網路上哭天搶地 說失控翻不出初號機暴走的魄力云云 這是因為他們第一次看到暴走這詞就是看到初號機失控 潛意識就把這詞跟初號機失控的畫面畫上等號了,那當然其他的翻譯就取代不了 結果暴走這詞在中文圈的含意跟日文也不同了,現在就很少會直翻暴走 因為就沒有跟初號機一樣屌嘛! 「冷氣暴走找師傅來修三千塊解決」能看嗎? 就連最近的中國用語也一樣啊 像「老陰逼」這詞是「形容一個對頭奸詐狡猾時又帶有一點不甘心」之類的超複雜詞彙 沒有任何台灣用語可以取代云云 我看了完全不知道是在說三小,因為「老陰逼」其實就是「老雞掰」 就是拿女性性器官來罵人的超原始用語,基本上每個文明都有 但其實他們在說「老陰逼」時,想的不是女性性器官 而是在某本中國網小裡面出現的某個超屌腳色被這樣罵時的情節 啊那當然沒有台灣用語能取代啊,因為他們看的就是中國網小不是台灣網小啊... 所以在「那個圈子」裡的人看來,當然日文漢字/中國用語/etc.最屌啊 (你看我也用了etc.,etc.) 因為可以直接連結到「他們腦海裡的特定情境」 啊問題在於腦海裡沒有那種情境的人看來,就只有「J三小」而已 像有段時間動漫圈寫小說的很喜歡在那邊大丈夫來大丈夫去的 我就奇怪這麼愛日文漢字怎麼不把精一杯也拿來用呢? 至於用在商品販售那是相反,就是要讓人看不懂有神祕異國風情才能騙你買 你看得懂就會變成「J三小」了 -- 巨龍愛上畫中之龍,朝夕與畫相對私語,四百年如一日。聞者敬其癡情,哀其癡傻。 最終巨龍尋得神之力,能使畫中龍自虛化實,現身畫布之外;然巨龍為之激怒,只因 巨龍深信畫中龍自始為真,何來自虛化實?畫中龍所欠,不過肉身、靈魂、力量三者 而已,而此三者巨龍早已有之。於是巨龍屏棄神之力,以全部肉身、全部靈魂、全部 力量為賭注,要將畫中龍原原本本地帶出畫外-- 於是真實之龍殞落,虛妄之神降臨。              《玩家超正義》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.111.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1629023104.A.2D6.html

08/15 19:03, 4年前 , 1F
弁当變成便當 應該是台語翻成中文字找音近字來用吧
08/15 19:03, 1F

08/15 19:06, 4年前 , 2F
「便當」是台語用字+1
08/15 19:06, 2F
絕對不是,台語叫飯包(png-pau),便當這說法就是從日文來的毫無疑問 就跟歐巴桑一樣,原本台語就說老查某而已,日治時期後才用歐巴桑

08/15 19:06, 4年前 , 3F
大丈夫 萌大奶
08/15 19:06, 3F

08/15 21:39, 4年前 , 4F
08/15 21:39, 4F

08/15 21:49, 4年前 , 5F
原來雞掰是那個意思嗎o.o一直以為雞掰=機車
08/15 21:49, 5F
因為雞掰很難聽,講了會被大人打,所以小孩改用短版的「雞」跟婉轉的「機車」 雞掰正字是膣屄(國語注音志逼) 外省髒話的「你媽逼」其實也是這個用法

08/15 21:54, 4年前 , 6F
台灣不少人愛用"の"比較好笑 杯子寫"某某の"
08/15 21:54, 6F

08/15 23:05, 4年前 , 7F
20年前の更氾濫,反到現在比較少 XDD
08/15 23:05, 7F

08/15 23:05, 4年前 , 8F
還記得那時傳紙條寫周記都硬要用
08/15 23:05, 8F
植物の優... 其實光是筆劃少就很有優勢,幾乎快變成「的」的一種草寫了

08/16 02:33, 4年前 , 9F
冷氣暴走聽起來好像很厲害
08/16 02:33, 9F

08/16 03:40, 4年前 , 10F
免費の午餐
08/16 03:40, 10F

08/16 04:40, 4年前 , 11F
推J三小XD 對日本文化沒那麼了解真的會完全看不懂
08/16 04:40, 11F

08/16 05:52, 4年前 , 12F
問題在於當你無法用台灣現有的事物語詞去翻譯,非得要自創
08/16 05:52, 12F

08/16 05:53, 4年前 , 13F
制度或語詞才有辦法精確翻譯出你要翻譯的該外國語詞,但該外
08/16 05:53, 13F

08/16 05:55, 4年前 , 14F
國語詞實際上卻是讀者所看的懂,無須你自創制度或語詞去翻譯
08/16 05:55, 14F

08/16 05:56, 4年前 , 15F
,或僅僅簡單的加註即可讓讀者理解該語詞的涵義,在此一狀況
08/16 05:56, 15F

08/16 05:58, 4年前 , 16F
下,有必要堅持本土化翻譯,而將就於讓人無法精確得知該語詞
08/16 05:58, 16F

08/16 05:59, 4年前 , 17F
含意的模糊化翻譯?或是多此一舉地自創制度或語詞去強行翻譯
08/16 05:59, 17F

08/16 06:00, 4年前 , 18F
,讓讀者為了理解該外國語詞的涵義還得先去搞懂你自創的制度
08/16 06:00, 18F

08/16 06:01, 4年前 , 19F
語詞,就為了一句「原文照搬就不叫翻譯」???
08/16 06:01, 19F
沒錯,跟我念一次「原文照搬不叫翻譯」 就跟「地球不是火星」一樣,在根本意義上就矛盾了好嗎

08/16 09:58, 4年前 , 20F
雞掰是等於機車啊,不如說機車等於雞掰才對。
08/16 09:58, 20F

08/16 10:01, 4年前 , 21F
暴走的那段寫得很傳神
08/16 10:01, 21F

08/16 10:37, 4年前 , 22F
畢竟日文有漢字共同太方便,想不到怎麼翻就直接照搬字很
08/16 10:37, 22F

08/16 10:37, 4年前 , 23F
省事
08/16 10:37, 23F

08/16 11:12, 4年前 , 24F
推,難道中日韓以外的地方就不能翻譯了嗎
08/16 11:12, 24F

08/16 13:23, 4年前 , 25F
機車之於機掰就像是暗之於幹 但機車用的多了攻擊性低很
08/16 13:23, 25F

08/16 13:24, 4年前 , 26F
多 甚至有人說機車=不上道的意思
08/16 13:24, 26F

08/16 13:54, 4年前 , 27F
推這篇,如果真的有x大說的情況就註釋補足啊,但這是真的
08/16 13:54, 27F

08/16 13:54, 4年前 , 28F
沒有詞彙可用的情況下
08/16 13:54, 28F

08/16 15:00, 4年前 , 29F
加注釋就加注釋啊
08/16 15:00, 29F

08/16 15:00, 4年前 , 30F
12樓會覺得照搬沒問題是因為日文漢字看起來像中文
08/16 15:00, 30F

08/16 15:01, 4年前 , 31F
你翻譯英文遇到一樣的狀況直接照搬試試看
08/16 15:01, 31F

08/16 15:46, 4年前 , 32F
英文對很多外來飲食跟事物有翻譯嗎 根本沒有啊
08/16 15:46, 32F

08/16 15:47, 4年前 , 33F
Ramen sushi 有硬用意譯嗎 沒有啊
08/16 15:47, 33F

08/16 15:48, 4年前 , 34F
很多時候直接音譯反而能讓人知道這個外來物的真實 硬是
08/16 15:48, 34F

08/16 15:48, 4年前 , 35F
意譯反而容易誤導
08/16 15:48, 35F
還有 76 則推文
還有 3 段內文
08/24 01:45, 4年前 , 112F
滿心動的,但是騎出去真的要有恥力,我恥度太低沒辦法..
08/24 01:45, 112F

08/24 01:46, 4年前 , 113F
我住的地方附近也有一群半夜跑特攻重機的暴走族,因為付
08/24 01:46, 113F

08/24 01:47, 4年前 , 114F
進山路還滿好跑的,又有蹦康跟彎道,機車引擎改很大很吵
08/24 01:47, 114F

08/24 01:48, 4年前 , 115F
但我每次看到那群人時速都很照規矩來,不知道是不是台灣
08/24 01:48, 115F

08/24 01:48, 4年前 , 116F
飆車族太兇的關係才會覺得這邊的暴走族很弱 XD
08/24 01:48, 116F

08/24 03:52, 4年前 , 117F
台灣飆仔不也一樣,改車改的跟恥力超高結果也不快
08/24 03:52, 117F

08/24 08:23, 4年前 , 118F
好吧,可能是我在台中跟高雄的見識太少了,連我弟那種
08/24 08:23, 118F

08/24 08:23, 4年前 , 119F
在市區隨便油門一催就80以上的還算太慢不夠飆。
08/24 08:23, 119F

08/24 13:56, 4年前 , 120F
飆車族速度根本不快阿,但就是騎的很垃圾亂按喇叭嗆人砸車
08/24 13:56, 120F

08/24 23:02, 4年前 , 121F
08/24 23:02, 121F

08/25 12:25, 4年前 , 122F
之前在美味大挑戰大約9X集看過"薄力粉"這三個字
08/25 12:25, 122F

08/25 12:26, 4年前 , 123F
東立你不能翻成低筋麵粉嗎...
08/25 12:26, 123F

08/25 14:54, 4年前 , 124F
會有人說台灣讀者自己要去了解日本用法自己要去查
08/25 14:54, 124F

08/27 11:16, 4年前 , 125F
你不會在英文小說看到morning, brunch,delicious,但
08/27 11:16, 125F

08/27 11:16, 4年前 , 126F
一定有看過威士忌提拉米蘇卡邦尼
08/27 11:16, 126F
這叫做音譯,還是翻譯

08/28 09:22, 4年前 , 127F
看到某人自打臉的推文只好笑笑的送黑名單,省的以後我
08/28 09:22, 127F

08/28 09:22, 4年前 , 128F
浪費時間回覆 XD
08/28 09:22, 128F
※ 編輯: killeryuan (1.162.101.194 臺灣), 08/28/2021 13:24:13

08/28 13:57, 4年前 , 129F
說我嗎? 那你才該去GOOLE一下飆車族的新聞都是怎樣的
08/28 13:57, 129F

08/28 17:25, 4年前 , 130F
暴走族就跟8+9一樣是從特定的一團人衍生出來的代名詞
08/28 17:25, 130F

08/28 17:25, 4年前 , 131F
就跟你拿8+9去形容別國的小混混一樣奇怪
08/28 17:25, 131F

08/28 22:45, 4年前 , 132F
便當 這個詞在宋朝就有,原意就是方便妥當
08/28 22:45, 132F

08/28 22:47, 4年前 , 133F
經濟也是日本人借用去翻譯,王安石還自稱有經濟之才
08/28 22:47, 133F

08/28 22:48, 4年前 , 134F
在清末,應該說中國跟日本互相借用英文翻譯
08/28 22:48, 134F

08/28 22:49, 4年前 , 135F
就像民主是在中國創的,共和是在日本創的,原指同意
08/28 22:49, 135F

08/28 22:50, 4年前 , 136F
然後民主二字由中國傳去日本,日本將共和二字傳到中國
08/28 22:50, 136F

08/28 22:51, 4年前 , 137F
雖說共和兩字就跟其他日本翻譯的名詞一樣,都是借中國
08/28 22:51, 137F

08/28 22:52, 4年前 , 138F
原本以前就在使用的詞,例如銀行 行會..etc
08/28 22:52, 138F

08/29 15:09, 4年前 , 139F
推這篇 翻譯不是照搬 很多就算找不到完全對應的詞 也會
08/29 15:09, 139F

08/29 15:10, 4年前 , 140F
有概念相近的 不去思考怎麼表達讓一般讀者可以理解
08/29 15:10, 140F

08/29 15:11, 4年前 , 141F
直接照搬就是偷懶而已 網友用愛發電在翻譯就算了 正式
08/29 15:11, 141F

08/29 15:11, 4年前 , 142F
的翻譯還這樣搞 也不管受眾是否能明白只是單純偷懶而已
08/29 15:11, 142F

08/31 11:55, 4年前 , 143F
但是有人會用盜版翻譯來指正出版社的翻譯就是了 說為什
08/31 11:55, 143F

08/31 11:55, 4年前 , 144F
麼你不照著OO翻譯組的翻 他們比較到味
08/31 11:55, 144F

08/31 11:55, 4年前 , 145F
這種翻法不知道金玉滿堂翻成日文會不會也同理由照搬
08/31 11:55, 145F

08/31 11:56, 4年前 , 146F
這讓我想到N年前的進擊的巨人裡的米卡莎跟三笠的名字翻
08/31 11:56, 146F

08/31 11:56, 4年前 , 147F
譯大戰
08/31 11:56, 147F

08/31 11:58, 4年前 , 148F
金玉滿堂會有人說為什麼你要寫這個讓日本人看不懂的詞
08/31 11:58, 148F

08/31 11:58, 4年前 , 149F
08/31 11:58, 149F
文章代碼(AID): #1X6Ek0BM (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1X6Ek0BM (Suckcomic)