Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾
哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious"
肯定被噴成智障
便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当"
便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到
在日文延伸成「方便帶著走的食物」,然後在日治時代又回流到台灣中文
然後台灣又流去中國港澳等等,中國以前有段時間在打台灣用語時還拿出來講
實際上台灣便當和日文弁当也有差別,日本弁当是冷的,台灣便當是熱的
這就帶出翻譯的下一個問題「語境」和「語用」
比如很多人常講的清末民初一堆人照搬日文漢字當中文用
這就忽略了當時的環境問題,那些人實際上不是在翻譯「日文」
而是透過日文來翻譯「西洋學問」,例如社會society、經濟economy
事實上日本當時也用了很多中文翻譯,例如使徒apostle、新聞news、精神spirit
情境完全是一樣的,就是「人家已經翻譯好了我就直接拿來用」
所以問題根本不是中日文之間的翻譯,而是如何快速引進西洋學問
重點是要快,因為當時一邊黑船來襲一邊鴉片戰爭,沒人有空在那邊信雅達
另外一個原因是,日本人在中國看中文書用中文漢字學習新事物
中國人在日本看日文書用日文漢字學習新事物
所以他們當然會覺得這個翻譯最貼切啊!他們下意識就已經綁定社會=society了
就像美國人小時候聽七龍珠英語配音,長大聽到日文原音覺得哪來的老女人裝小男孩
動漫翻譯也是一樣的,初號機暴走翻失控當年也是一堆人在網路上哭天搶地
說失控翻不出初號機暴走的魄力云云
這是因為他們第一次看到暴走這詞就是看到初號機失控
潛意識就把這詞跟初號機失控的畫面畫上等號了,那當然其他的翻譯就取代不了
結果暴走這詞在中文圈的含意跟日文也不同了,現在就很少會直翻暴走
因為就沒有跟初號機一樣屌嘛!
「冷氣暴走找師傅來修三千塊解決」能看嗎?
就連最近的中國用語也一樣啊
像「老陰逼」這詞是「形容一個對頭奸詐狡猾時又帶有一點不甘心」之類的超複雜詞彙
沒有任何台灣用語可以取代云云
我看了完全不知道是在說三小,因為「老陰逼」其實就是「老雞掰」
就是拿女性性器官來罵人的超原始用語,基本上每個文明都有
但其實他們在說「老陰逼」時,想的不是女性性器官
而是在某本中國網小裡面出現的某個超屌腳色被這樣罵時的情節
啊那當然沒有台灣用語能取代啊,因為他們看的就是中國網小不是台灣網小啊...
所以在「那個圈子」裡的人看來,當然日文漢字/中國用語/etc.最屌啊
(你看我也用了etc.,etc.)
因為可以直接連結到「他們腦海裡的特定情境」
啊問題在於腦海裡沒有那種情境的人看來,就只有「J三小」而已
像有段時間動漫圈寫小說的很喜歡在那邊大丈夫來大丈夫去的
我就奇怪這麼愛日文漢字怎麼不把精一杯也拿來用呢?
至於用在商品販售那是相反,就是要讓人看不懂有神祕異國風情才能騙你買
你看得懂就會變成「J三小」了
--
巨龍愛上畫中之龍,朝夕與畫相對私語,四百年如一日。聞者敬其癡情,哀其癡傻。
最終巨龍尋得神之力,能使畫中龍自虛化實,現身畫布之外;然巨龍為之激怒,只因
巨龍深信畫中龍自始為真,何來自虛化實?畫中龍所欠,不過肉身、靈魂、力量三者
而已,而此三者巨龍早已有之。於是巨龍屏棄神之力,以全部肉身、全部靈魂、全部
力量為賭注,要將畫中龍原原本本地帶出畫外--
於是真實之龍殞落,虛妄之神降臨。 《玩家超正義》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.111.192 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1629023104.A.2D6.html
推
08/15 19:03,
4年前
, 1F
08/15 19:03, 1F
推
08/15 19:06,
4年前
, 2F
08/15 19:06, 2F
絕對不是,台語叫飯包(png-pau),便當這說法就是從日文來的毫無疑問
就跟歐巴桑一樣,原本台語就說老查某而已,日治時期後才用歐巴桑
推
08/15 19:06,
4年前
, 3F
08/15 19:06, 3F
推
08/15 21:39,
4年前
, 4F
08/15 21:39, 4F
推
08/15 21:49,
4年前
, 5F
08/15 21:49, 5F
因為雞掰很難聽,講了會被大人打,所以小孩改用短版的「雞」跟婉轉的「機車」
雞掰正字是膣屄(國語注音志逼)
外省髒話的「你媽逼」其實也是這個用法
→
08/15 21:54,
4年前
, 6F
08/15 21:54, 6F
推
08/15 23:05,
4年前
, 7F
08/15 23:05, 7F
→
08/15 23:05,
4年前
, 8F
08/15 23:05, 8F
植物の優...
其實光是筆劃少就很有優勢,幾乎快變成「的」的一種草寫了
推
08/16 02:33,
4年前
, 9F
08/16 02:33, 9F
推
08/16 03:40,
4年前
, 10F
08/16 03:40, 10F
推
08/16 04:40,
4年前
, 11F
08/16 04:40, 11F
→
08/16 05:52,
4年前
, 12F
08/16 05:52, 12F
→
08/16 05:53,
4年前
, 13F
08/16 05:53, 13F
→
08/16 05:55,
4年前
, 14F
08/16 05:55, 14F
→
08/16 05:56,
4年前
, 15F
08/16 05:56, 15F
→
08/16 05:58,
4年前
, 16F
08/16 05:58, 16F
→
08/16 05:59,
4年前
, 17F
08/16 05:59, 17F
→
08/16 06:00,
4年前
, 18F
08/16 06:00, 18F
→
08/16 06:01,
4年前
, 19F
08/16 06:01, 19F
沒錯,跟我念一次「原文照搬不叫翻譯」
就跟「地球不是火星」一樣,在根本意義上就矛盾了好嗎
推
08/16 09:58,
4年前
, 20F
08/16 09:58, 20F
→
08/16 10:01,
4年前
, 21F
08/16 10:01, 21F
推
08/16 10:37,
4年前
, 22F
08/16 10:37, 22F
→
08/16 10:37,
4年前
, 23F
08/16 10:37, 23F
推
08/16 11:12,
4年前
, 24F
08/16 11:12, 24F
推
08/16 13:23,
4年前
, 25F
08/16 13:23, 25F
→
08/16 13:24,
4年前
, 26F
08/16 13:24, 26F
推
08/16 13:54,
4年前
, 27F
08/16 13:54, 27F
→
08/16 13:54,
4年前
, 28F
08/16 13:54, 28F
推
08/16 15:00,
4年前
, 29F
08/16 15:00, 29F
→
08/16 15:00,
4年前
, 30F
08/16 15:00, 30F
→
08/16 15:01,
4年前
, 31F
08/16 15:01, 31F
推
08/16 15:46,
4年前
, 32F
08/16 15:46, 32F
→
08/16 15:47,
4年前
, 33F
08/16 15:47, 33F
→
08/16 15:48,
4年前
, 34F
08/16 15:48, 34F
→
08/16 15:48,
4年前
, 35F
08/16 15:48, 35F
還有 76 則推文
還有 3 段內文
→
08/24 01:45,
4年前
, 112F
08/24 01:45, 112F
→
08/24 01:46,
4年前
, 113F
08/24 01:46, 113F
→
08/24 01:47,
4年前
, 114F
08/24 01:47, 114F
→
08/24 01:48,
4年前
, 115F
08/24 01:48, 115F
→
08/24 01:48,
4年前
, 116F
08/24 01:48, 116F
推
08/24 03:52,
4年前
, 117F
08/24 03:52, 117F
推
08/24 08:23,
4年前
, 118F
08/24 08:23, 118F
→
08/24 08:23,
4年前
, 119F
08/24 08:23, 119F
→
08/24 13:56,
4年前
, 120F
08/24 13:56, 120F
推
08/24 23:02,
4年前
, 121F
08/24 23:02, 121F
推
08/25 12:25,
4年前
, 122F
08/25 12:25, 122F
→
08/25 12:26,
4年前
, 123F
08/25 12:26, 123F
→
08/25 14:54,
4年前
, 124F
08/25 14:54, 124F
推
08/27 11:16,
4年前
, 125F
08/27 11:16, 125F
→
08/27 11:16,
4年前
, 126F
08/27 11:16, 126F
這叫做音譯,還是翻譯
推
08/28 09:22,
4年前
, 127F
08/28 09:22, 127F
→
08/28 09:22,
4年前
, 128F
08/28 09:22, 128F
※ 編輯: killeryuan (1.162.101.194 臺灣), 08/28/2021 13:24:13
推
08/28 13:57,
4年前
, 129F
08/28 13:57, 129F
→
08/28 17:25,
4年前
, 130F
08/28 17:25, 130F
→
08/28 17:25,
4年前
, 131F
08/28 17:25, 131F
推
08/28 22:45,
4年前
, 132F
08/28 22:45, 132F
→
08/28 22:47,
4年前
, 133F
08/28 22:47, 133F
→
08/28 22:48,
4年前
, 134F
08/28 22:48, 134F
→
08/28 22:49,
4年前
, 135F
08/28 22:49, 135F
→
08/28 22:50,
4年前
, 136F
08/28 22:50, 136F
→
08/28 22:51,
4年前
, 137F
08/28 22:51, 137F
→
08/28 22:52,
4年前
, 138F
08/28 22:52, 138F
推
08/29 15:09,
4年前
, 139F
08/29 15:09, 139F
→
08/29 15:10,
4年前
, 140F
08/29 15:10, 140F
→
08/29 15:11,
4年前
, 141F
08/29 15:11, 141F
→
08/29 15:11,
4年前
, 142F
08/29 15:11, 142F
推
08/31 11:55,
4年前
, 143F
08/31 11:55, 143F
→
08/31 11:55,
4年前
, 144F
08/31 11:55, 144F
推
08/31 11:55,
4年前
, 145F
08/31 11:55, 145F
→
08/31 11:56,
4年前
, 146F
08/31 11:56, 146F
→
08/31 11:56,
4年前
, 147F
08/31 11:56, 147F
→
08/31 11:58,
4年前
, 148F
08/31 11:58, 148F
→
08/31 11:58,
4年前
, 149F
08/31 11:58, 149F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
黑暗
143
541