作者查詢 / watanabekun
作者 watanabekun 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Palmar_Drama19757GBF15930GO_FATE15828C_Chat15167IdolMaster8110LightNovel8018Sheena1571TFSHS69th3181560FITNESS1145XBOX1043PlayStation986CSMU-MED97861NSwitch822medstudent759H-GAME663DMM_GAMES532ChainChron222Japan_Travel199C_ChatBM176Falcom120Sub_GMobile97movie80Gossiping78BanG_Dream72TaichungBun67GameDesign64WomenTalk60KanColle56FuMouDiscuss54C_BOO51Expansion0746Road_Running41CGI-Game40GUNDAM37Rayark37CSMU-MED9829CSMU-Swim29shinkai27AC_In24Nurarihyon23Sangokumusou23Evangelion22NDS22Kyoto_Ani21About_Life20L_LifeJob20SoundHorizon18Translation17Vocaloid12CSMU-MED9611ARIA10Gamesale9YK9Fantasy8sex8VR7Touhou6Comic4GONZO4INSECT-984SakuraWars4AntiVirus3DigitalMusic3Gintama3Little-Games3Marginalman3PublicIssue3TWvoice3AC_Sale2Buzz_Service2Buzz_Suggest2ChangHua2CSMU-MED942CSMU-MED952CSMU-SO2fastfood2FFXIV2FinalFantasy2joke2medache2Old-Games2Oversea_Job2PokeMon2seiyuu2SENIORHIGH2Steam2Stock2SuperHeroes2TCFSH69th3152Anti-Cancer1C_CenterWork1CFantasy1CLAMP1CSMU-FOREIGN1CSMU-MED991CSMU-Volley1FAIRYTAIL1feminine_sex1fireex1Ghost-Shell1GL1HorieYui1JP_Custom1KS_PMAC1KSU1kugimiya1mobile-game1Nanoha1Nintendo1NitroPlus1Paul_52-1t1PSP-PSV1RTS1Shana1Shooter-game1SlamDunk1SOUNDFILM1TaichungCont1TRPG1Windows1<< 收起看板(120)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
26F推:就繼續累積練習量,然後把幾個翻譯的習慣改正吧08/14 23:12
27F→:還有真的建議翻譯某些詞的時候,與其取有意思有部分對08/14 23:14
28F→:應,但同時可能讓人有往其他方面聯想的詞,不如選個和08/14 23:15
29F→:原文可能對應關係沒那麼好,但平易而和前後文較契合的08/14 23:17
30F→:詞08/14 23:17
31F→:原文句構這點也是,我是覺得你其實可以更放手去翻的08/14 23:19
1F推:我覺得光是能把和歌翻成有對到韻的漢詩就很不簡單了..06/10 00:32
2F→:早年看過一篇「妾即離君若逝露,縈思會逢和泉處。06/10 00:34
3F→:景風蕭然人孑立,信太淚痕凝悲樹。」對古文沒特別研究06/10 00:34
4F→:的我完全看不出這是譯詩... 受到很大的震撼啊。06/10 00:35
10F→:是日譯中。原句是「はるか南東の地で生まれ」05/31 14:52
11F→:當作基準的地方我只能說並不明確,因為目前為止沒有出05/31 14:53
12F→:現對作中世界的整體地理觀比較詳盡的描述05/31 14:53
13F→:不過「遙遠的O方」這詞倒是在英譯中作品看得比較多05/31 14:54
14F→:原文應該是Far north/east/west等吧05/31 14:55
15F→:http://puu.sh/350C6.jpg 附上前文整頁05/31 15:03
16F→:本句是在某本書第一章的第一頁出現的,後文應該不重要05/31 15:04
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁