作者查詢 / watanabekun

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 watanabekun 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[雜問] 是原文能力不足還是中文能力不足
[ Translation ]66 留言, 推噓總分: +9
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/08/14 18:49(10年前)
26Fwatanabekun:就繼續累積練習量,然後把幾個翻譯的習慣改正吧08/14 23:12
27Fwatanabekun:還有真的建議翻譯某些詞的時候,與其取有意思有部分對08/14 23:14
28Fwatanabekun:應,但同時可能讓人有往其他方面聯想的詞,不如選個和08/14 23:15
29Fwatanabekun:原文可能對應關係沒那麼好,但平易而和前後文較契合的08/14 23:17
30Fwatanabekun:詞08/14 23:17
31Fwatanabekun:原文句構這點也是,我是覺得你其實可以更放手去翻的08/14 23:19
[日中] 和歌幾首分享
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: zephyr0315 - 發表於 2013/06/09 00:40(11年前)
1Fwatanabekun:我覺得光是能把和歌翻成有對到韻的漢詩就很不簡單了..06/10 00:32
2Fwatanabekun:早年看過一篇「妾即離君若逝露,縈思會逢和泉處。06/10 00:34
3Fwatanabekun:景風蕭然人孑立,信太淚痕凝悲樹。」對古文沒特別研究06/10 00:34
4Fwatanabekun:的我完全看不出這是譯詩... 受到很大的震撼啊。06/10 00:35
[討論] 遙遠的「東方」
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +1
作者: watanabekun - 發表於 2013/05/31 12:31(11年前)
10Fwatanabekun:是日譯中。原句是「はるか南東の地で生まれ」05/31 14:52
11Fwatanabekun:當作基準的地方我只能說並不明確,因為目前為止沒有出05/31 14:53
12Fwatanabekun:現對作中世界的整體地理觀比較詳盡的描述05/31 14:53
13Fwatanabekun:不過「遙遠的O方」這詞倒是在英譯中作品看得比較多05/31 14:54
14Fwatanabekun:原文應該是Far north/east/west等吧05/31 14:55
15Fwatanabekun:http://puu.sh/350C6.jpg 附上前文整頁05/31 15:03
16Fwatanabekun:本句是在某本書第一章的第一頁出現的,後文應該不重要05/31 15:04
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁