作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
[妙語試譯] 2011.11.07 A‧R‧阿莽斯
[ Translation ]45 留言, 推噓總分: +24
作者: amorch - 發表於 2011/11/07 17:06(14年前)
13Fusread:失敗下面11/07 23:24
14Fusread:還是失敗11/07 23:24
[英中] 一段英文
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: ningko - 發表於 2011/11/07 16:34(14年前)
11Fusread:不需要"靠知識",不需要了解祂,而需要憑"感覺",覺得祂存在11/07 21:59
12Fusread:不憑道理,而是憑感覺11/07 22:00
13Fusread:相信神一直在那裡,看顧我,有需要時會扶持我,不必擔心11/07 22:01
14Fusread:前後兩個need應無關係,只是剛好用到同一個字11/07 22:02
15Fusread:這個信仰概念和personal關係,和中國民間信仰燒香不太相同11/07 22:03
16Fusread:以上在無前後文之下解讀.11/07 22:04
Re: [英中] 求詩中翻英
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/11/05 23:24(14年前)
1Fusread:imperative mood?11/06 00:24
2Fusread:下威士忌或高梁似乎比較合 :-)11/06 00:25
6Fusread:中文「隱主詞」可你可我,但英文現簡式讀起來總覺得是you~~11/06 11:48
10Fusread:不過原詩押了韻。嗯中國人喝酒下酒通常不是葡萄水果發酵酒11/06 12:56
11Fusread:I'll?11/06 12:59
12Fusread:或 I'd (would)?11/06 13:01
18Fusread:葡萄酒vs.烈酒下影子吃,意味差很多.wine在英文語境裡就是葡11/06 15:56
19Fusread:萄酒,和蒸餾酒很不同的.「酒趣」截然不同吧11/06 15:57
[中英] 請教最佳翻譯!!
[ Translation ]66 留言, 推噓總分: +15
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/11/05 16:48(14年前)
4Fusread:during a b/r while bedridden in 南洋 with m.11/05 17:27
5Fusread:m 一定是感染,可不譯,中英修辭異.有時顯譯,有時隱譯.11/05 17:28
45Fusread:哈沒看到第二個感染,那原文有些累贅呢.11/05 19:29
[求譯]Big vocal pales to the right vocabulary
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: jemu - 發表於 2011/11/03 01:46(14年前)
4Fusread:老師是手寫的嗎? 你確定沒把vocab看成vocal? 並不中式啊11/03 13:17
[閒聊] 如果康熙繼位於乾隆的年代
[ CHING ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: SAgirl - 發表於 2011/11/02 22:09(14年前)
20Fusread:康熙的「西洋知識」主要只是自用11/03 13:20
Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: spacedunce5 - 發表於 2011/10/28 20:20(14年前)
1Fusread:其實這是很普通的句式吧,並不是 it is that句型,而是 It is10/28 21:00
2Fusread:not your money I love; rather it is you式的句型,只是寫10/28 21:01
3Fusread:得看似複雜一點,把前後主客對調.It's not God from whom we10/28 21:02
4Fusread:are created;it's us humans from whom God is created.10/28 21:03
5Fusread:當然也可改寫成 it is that句型.不過兩型不衝突.10/28 21:09
[英中] 跟質性研究有關的一句英文
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: CasterBailey - 發表於 2011/10/28 15:43(14年前)
7Fusread:不需要前後文就知道it是虛指.問題在第二句你讀錯了.10/28 18:16
三百歲總是個大日子
[ CHING ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: usread - 發表於 2011/10/27 14:43(14年前)
8Fusread:路易十四和乾隆... 實在不像清史版會有的問題 :-)10/28 11:01
[展覽] 兩代帝皇。康熙大帝與太陽王路易十四特展
[ museum ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: blindone - 發表於 2011/10/26 14:21(14年前)
2Fusread:路易十四是「王」,不是「帝」。10/26 20:19
6Fusread:台灣人以前也常常這樣被罵,時間可以改變一切10/28 10:59