作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
看板排序:
22F→:中文有一種隱式被動,除了避用"被",物事也可以用主動顯示被10/28 14:02
23F→:動,不一定非改成人主詞的"你"不可10/28 14:03
24F→:如果所有障礙,都得在行動之前就完全克服,那什麼事都做不成10/28 14:06
25F→:沒有顯式被動,也不必改成人為主詞的主動語法10/28 14:07
8F→:形容其懶,教他戒懶10/18 17:42
9F→:google 時不能"死找",要善用 wild character10/18 17:44
1F→:對不起,顯然您還不適合從事英譯中,還是花錢交給專業吧10/09 08:03
2F→:更正:中譯英10/09 08:17
3F→:斷句、斷詞錯誤,往往是理解的一大障礙10/09 08:02
10F→:"有涉及","involvement of A's involvemnt",都是很差的文字10/08 16:59
11F→:翻譯覺得"怪怪",第一要務是檢視自己的"理解"10/08 17:10
4F→:另一個問題是你被"was"綁住了10/07 17:08
5F→:見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣10/07 17:09
12F→:若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的10/08 17:02
1F→:美國、美洲要分辨一下07/28 15:53
2F→:不恰當的類比。\07/21 17:40
3F→:observant07/17 16:16
7F→:大概是用了huck finn的「典」07/01 14:59
11F→:重點在"豬上教堂"for whatever purposes吧,乘涼、避難...07/01 15:37