作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
[英中] 翻譯似乎有誤但不是很確定
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +8
作者: tifii - 發表於 2012/10/21 20:56(13年前)
22Fusread:中文有一種隱式被動,除了避用"被",物事也可以用主動顯示被10/28 14:02
23Fusread:動,不一定非改成人主詞的"你"不可10/28 14:03
24Fusread:如果所有障礙,都得在行動之前就完全克服,那什麼事都做不成10/28 14:06
25Fusread:沒有顯式被動,也不必改成人為主詞的主動語法10/28 14:07
[英中] keep/lift knuckles off the ground
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: nohbdy - 發表於 2012/10/17 22:31(13年前)
8Fusread:形容其懶,教他戒懶10/18 17:42
9Fusread:google 時不能"死找",要善用 wild character10/18 17:44
[中英] 專案管理英文
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: hddream - 發表於 2012/10/08 17:08(13年前)
1Fusread:對不起,顯然您還不適合從事英譯中,還是花錢交給專業吧10/09 08:03
2Fusread:更正:中譯英10/09 08:17
[英中] trouble timing 在句中的意思
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: niece999 - 發表於 2012/10/08 16:40(13年前)
3Fusread:斷句、斷詞錯誤,往往是理解的一大障礙10/09 08:02
Re: [英中] 這句話中的follow up 有點怪
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: tucson - 發表於 2012/10/08 14:05(13年前)
10Fusread:"有涉及","involvement of A's involvemnt",都是很差的文字10/08 16:59
11Fusread:翻譯覺得"怪怪",第一要務是檢視自己的"理解"10/08 17:10
[英中] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +1
作者: tucson - 發表於 2012/10/06 23:46(13年前)
4Fusread:另一個問題是你被"was"綁住了10/07 17:08
5Fusread:見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣10/07 17:09
12Fusread:若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的10/08 17:02
[英中] 一篇Newsweek短文 請多指教
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +1
作者: norara - 發表於 2012/07/28 15:36(13年前)
1Fusread:美國、美洲要分辨一下07/28 15:53
[英中] 轉換中英思維——以深情的李奧納多為例
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: b9803016 - 發表於 2012/07/20 23:58(13年前)
2Fusread:不恰當的類比。\07/21 17:40
[請益] 新聞單字聽不懂,想確認一下...
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: vannesalil - 發表於 2012/07/17 02:20(13年前)
3Fusread:observant07/17 16:16
Re: [英中] 黃字部分請教
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: HornyDragon - 發表於 2012/07/01 03:48(13年前)
7Fusread:大概是用了huck finn的「典」07/01 14:59
11Fusread:重點在"豬上教堂"for whatever purposes吧,乘涼、避難...07/01 15:37