作者查詢 / sunshinecan
作者 sunshinecan 在 PTT [ PlayStation ] 看板的留言(推文), 共85則
限定看板:PlayStation
看板排序:
全部C_Chat7465Gossiping5306Steam2149Militarylife689GTA664Taoyuan460Tainan358FITNESS226MuscleBeach184Old-Games162Hearthstone149TuCheng125PlayStation85Road_Running57Suckcomic52WorldCup49Little-Games47GameDesign46Lifeismoney45RealPlaying44TRPG27ELSWORD22YOLO22joke21Olympics_ISG21WOW18nCoV201917CGSH86th31616Taurus14C_ChatBM12MH12Hate11HatePolitics7movie7car6Touhou6Baseball5ChungLi5home-sale5japanavgirls5StupidClown5AOE4GO4LoL4Mabinogi4Marginalman4SLG4Tech_Job4DIABLO3L_TalkandCha3NTU3PushDoll3Salary3specialman3Sub_GConsole3Sub_GSports3BabyMother2Bank_Service2C_BOO2dog2FCBarcelona2Football2gallantry2Gov_owned2hypermall2I-Lan2Kaohsiung2MartialArts2Shooter-game2Soft_Job2STREET_BALL2TWvoice2Vtuber2WomenTalk2Aves1battlegirlhs1biker1C_GenreBoard1cat1ChineseMed1creditcard1CSMU-MED971Doctor-Info1Donate-Blood1Doraemon1EMS1Fantasy1FollowWind1FoodDelivery1GoodPregnan1HardwareSale1historia1Hunter1Instrument1JinYong1KERORO1L_TaiwanPlaz1LAW1model1NARUTO1NCCU07_SW1NCUFingrad031NCYU_Fst_981NSwitch1NTHU_STAT941NUU-ME-981ONE_PIECE1pal1Palmar_Drama1PC_Shopping1pet1Physics1Post1PublicIssue1Railway1Rockman1Sagittarius1ScienceNote1Shana1SOFTSTAR1SpongeBob1StarCraft1Sucknovels1Tobacco1TW_Entertain1TypeMoon1VideoCard1Wanhua1WarCraft1WFSH1XBOX1<< 收起看板(131)
2F推: 真的不太好看...12/19 20:02
2F推: 上一代也不錯 應該可以期待09/16 11:20
55F推: 影片 XDDD08/12 10:15
49F推: 這是系統限制不能進去的地區吧 飛道無限段 XD07/22 00:39
32F推: 炫哥不是法國人吧 字幕選擇可能對遊戲速度有影響?07/09 12:47
8F推: "人們是需要學到教訓的" 請問"人們"是指哪些人們?07/02 18:01
9F→: 而會讓粉絲們失望的大事又是指甚麼?07/02 18:03
21F噓: "大致上在說製作群是需要學到教訓的" 套回你自己的翻07/02 18:12
22F→: 譯 不會覺得不通順嗎...?07/02 18:12
39F推: "我們製作組學到一課" "人們是需要學到教訓的" 兩者07/02 18:23
41F→: 意思上差滿多的吧...07/02 18:24
54F推: 不過原文中這句話是有些沒頭沒尾 你能自圓其說就好07/02 18:26
60F推: 酸民很大一部分是暴怒的玩家粉絲 很難完全切割開來看07/02 18:29
64F推: 假設文中do something big是指作出富教育意義的大作07/02 18:34
65F→: 那原標題其實就雖不中亦不遠矣了...07/02 18:35
92F噓: 為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?07/02 18:47
93F→: 請問文中的"doing something big" 原PO認為是甚麼?07/02 18:48
98F推: 請問原PO有想解釋尼爾是做了甚麼大事讓粉絲失望嗎?07/02 18:58
100F推: 假設大事是指做出富教育意義的遊戲 結果讓粉絲失望07/02 19:00
102F→: 以前後文來看 有爭議的那句更可能是教育他人的意思吧07/02 19:01
105F→: 就說說你自身看法啊 不然依你論點 大家討論都沒意義07/02 19:02
115F推: 單就字面上翻譯 這篇翻得很不錯了 只是如果原PO想指07/02 19:10
117F→: 正其他板友斷章取義的話 希望能提供他自身看法供參考07/02 19:10
123F推: 若尼爾是指製作組 那確實是斷章取義了 但如果是指因07/02 19:27
124F→: 做大事(以遊戲教育玩家)而失望 粉絲所轉成的Haters07/02 19:28
129F→: 總之 若自覺還有爭議 說板友斷章取義可能有些太武斷07/02 19:32
132F推: 前後文來看是指被攻擊的事 製作組被酸民攻擊就是代價07/02 19:35
12F推: 簡單講 做大事(教育玩家)需要付出代價(被噴)07/02 16:09
23F推: 不然原PO認為尼爾說"doing something big"是指甚麼?07/02 16:12
31F推: 假設做大事是指"作一款能端正風氣的遊戲" 不算教育?07/02 16:15
41F→: 引述並認同 那就是尼爾表達自身的看法啊...07/02 16:17
54F噓: 為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?07/02 16:22
59F→: 這邊所謂"作大事" 就是指教育玩家 也才會令粉絲失望07/02 16:24
62F→: 不然原PO以為做大事是指甚麼 提出來跟板友討論看看啊07/02 16:25
70F推: 請問原PO看不懂"doing something big"是指甚麼嗎...?07/02 16:29
77F推: 以前後文來看 顯然是指作了這款"富教育性"的遊戲07/02 16:32
79F→: 也才因此付出代價 被粉絲討厭07/02 16:32
83F推: 所以為何史上最強遊戲會"disappoint fans"?07/02 16:34
85F→: 你的理解根本無法自圓其說...07/02 16:35
87F推: 翻成史上最具教育意義的遊戲還比較接近原意07/02 16:37
104F推: 對自身英文沒信心就別亂猜原意或隨便認為別人翻錯...07/02 16:42
37F推: 雖然轉述並認同 但不能算他的意見? 原PO的理解真特別07/02 12:48
74F推: 話說 原PO找得到Craig Mazin在哪篇訪談中一字不差的07/02 12:59
77F→: 講過"it's like people have to get educated."嗎?07/02 12:59
117F噓: 假設真是引用 請問原句出自於哪篇訪談?07/02 13:06
150F推: 尼爾自認在做大事(教育玩家) 員工被攻擊是付出的代價07/02 13:27
157F推: 尼爾認為他們是為了"教育"這崇高理念而犧牲奉獻啊...07/02 13:32
159F→: 這邊的"教育"很顯然是指他把遊戲做成了教材這件事07/02 13:33
164F推: 若如你所說不在意Hater 又怎會想去教育他們別繼續黑?07/02 13:36
176F推: 他所謂"好的"劇本就是"富教育性的"啊...07/02 13:39
180F→: 就是因為自稱不在意黑 "教育"所指的顯然是劇本07/02 13:40
190F→: "教育"是指他想宣揚的政確理念 不是叫人別當Hater...07/02 13:41
101F推: 倒果為因 是寫了"富有教育性"的劇本才讓玩家不喜歡吧07/02 13:10
33F推: 湯米至少還知道要靠邊站門旁 喬爾直接站正中央自轉07/02 00:17
34F→: 但對方都拿出霰彈繞背了還沒警覺 兩個人都同樣三流07/02 00:20