Re: [閒聊] Neil:人們需要教育

看板PlayStation作者 (威力78)時間3年前 (2020/07/02 17:50), 3年前編輯推噓37(5215121)
留言188則, 46人參與, 3年前最新討論串5/7 (看更多)
逐句翻沒意義 我付整篇原文並翻大意 歡迎來挑我錯 Seven years after the release of the original, The Last of Us Part II is finally out now on PlayStation 4. Even before release, writer-director Neil Druckmann a cknowledged that some fans of the first game would dislike the sequel, and now t hat the game is out, he's responded to more of the internet hate. This includes hate directed toward one of the cast members, not because of the actor herself, but the character she plays. 大意: 在發售之前,Neil就已經知道一些前作的粉絲會不喜歡這次的續作。現在發售後,他出來回 應網路上的黑特。而這之中也包括了因為飾演遊戲中的角色而受到大量黑特攻擊的女演員。 Speaking on former Nintendo boss Reggie Fils-Aime's podcast, Druckmann said it's worthless to fight against people when they share their opinions about a game-- whether it be good or bad. However, Druckmann said he can't understand how peopl e get so worked up and upset about fictional characters. Neil在之前參加前任天堂老闆的語音放送中有提到,他認為跟群眾的評論(不管好與壞)對 幹是毫無意義的 但Neil真的無法理解為什麼群眾會對一個虛擬的角色這麼崩潰跟抓狂 "I think you have to create some separation to say, we made this game, we believ e in this game, we're proud of this game, now it's out there and it's like whate ver reaction people have--whether they like it or not--that's fair," Druckmann s aid. "That's their reaction and you don't fight that. The other thing with the m ore hateful stuff, the more vile stuff, that's a little harder. It's especially harder when I see it happening to team members or cast members who play a partic ular character in the game." Neil說:「我們創造了這個遊戲,我們相信這個遊戲並對這個遊戲感到自豪,而現在他發售 了,不管群眾的反應是什麼,不管群眾喜不喜歡這個遊戲,這都是很公平的。我們不會去對 抗群眾的意見,因為這就是他們真實的反應。但是,那些惡劣的針對現實劇組人員的黑特攻 擊,是我們所很難去接受的」 "We have an actor, she's been getting really awful, vile stuff because of a fict ional character she's playing in the game," Druckmann added. "I just have a hard time wrapping my mind around that. The thing I try to do is just ignore it as m uch as I can. When things escalate to being serious, there are certain security protocols that we take and I report it to the proper authorities. Then you just try to focus on the positives and focus on distracting yourself with other stuff . But it's kind of just the reality." Neil說:「我們有個女演員,她收到了非常惡劣並且可怕的攻擊只因為她在遊戲中飾演了一 個虛擬角色」 Neil接著補充:「我很難試著去理解並接受這件事情,我能做的就只有盡量的去忽視這些攻 擊。如果事情越演越烈,我們一定會採取自保行動並且將這些事情呈報給法律機關。我們試 著保持正面並且使自己分心,但充滿了這麼多的惡意攻擊的狀況才是現實。」 Also in the interview, Druckmann said he's been speaking with Chernobyl writer C raig Mazin about this topic. They are currently working together on the HBO TV v ersion of The Last of Us. 在訪談中,Neil提到他有跟HBO著名影集<車諾比>的編劇聊過這個主題 "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it pr etty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost. When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost to i t now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no other wa y to make it go away." Neil說:「我跟他聊這件事情聊滿多的,而他闡述的滿好的,大致上在說人們是需要學到教 訓的。這就是代價。當你想要幹件大事,你可能會讓粉絲失望,這就是現在我們所得到的代 價。這些代價是什麼?就是你會接收到許多不同程度的黑特跟酸言酸語需要去面對,而且你 是沒有方法可以完全避免的」 翻完了 原文前面都在講實際生活的人身攻擊 只截一段,就在那邊帶風向說玩家需要再教育 明天要不要去中X新聞台上班? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.218.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1593683445.A.3AB.html ※ 編輯: willie7878 (61.230.101.143 臺灣), 07/02/2020 17:53:27

07/02 17:52, 3年前 , 1F
推正確翻譯
07/02 17:52, 1F

07/02 17:56, 3年前 , 2F
他講人身攻擊只是避重就輕而已 沒有要反省自己劇情寫到大多
07/02 17:56, 2F

07/02 17:56, 3年前 , 3F
數人都不接受
07/02 17:56, 3F
這件事跟斷章取義完全是兩碼事 你可以討厭這個人,但不要因為討厭就失去了該有的評判能力可以嗎?

07/02 17:56, 3年前 , 4F
看來內文與討論串標題的意思真的差滿多的
07/02 17:56, 4F

07/02 17:58, 3年前 , 5F
07/02 17:58, 5F

07/02 17:58, 3年前 , 6F
原文就斷章取義然後搓到很多人g點
07/02 17:58, 6F
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 17:59:15

07/02 18:00, 3年前 , 7F
我沒有要護航斷章取義啊 看了你翻的整段話的感想而已
07/02 18:00, 7F

07/02 18:01, 3年前 , 8F
"人們是需要學到教訓的" 請問"人們"是指哪些人們?
07/02 18:01, 8F

07/02 18:03, 3年前 , 9F
而會讓粉絲們失望的大事又是指甚麼?
07/02 18:03, 9F
這段話的確有爭議,需要從對話語氣才能去判斷他people確切要表達的是 Neil他們或是網路上的人身攻擊者 我認為就前後文來看,翻成製作群比較連貫 但不管哪種絕對不會是這串文第一篇的意思

07/02 18:04, 3年前 , 10F
語意都不同了……
07/02 18:04, 10F

07/02 18:06, 3年前 , 11F
我只想問 所以人們指的是誰?
07/02 18:06, 11F
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:06:24

07/02 18:07, 3年前 , 12F
如果是指製作群 就不用講全稱的人們 如果是人身攻擊的ha
07/02 18:07, 12F

07/02 18:07, 3年前 , 13F
ter 後面就不會說無法完全避免(被黑)
07/02 18:07, 13F

07/02 18:08, 3年前 , 14F
看翻譯那邊...講被攻擊的現實 應該已經結束這個話題了吧
07/02 18:08, 14F

07/02 18:09, 3年前 , 15F
在遊戲中屢屢誘發情緒,然後說無法理解玩家為什麼這
07/02 18:09, 15F

07/02 18:09, 3年前 , 16F
麼投入,這樣的人還自稱藝術家一堆人捧說很會做遊戲
07/02 18:09, 16F

07/02 18:09, 3年前 , 17F
07/02 18:09, 17F

07/02 18:09, 3年前 , 18F
同意樓上
07/02 18:09, 18F

07/02 18:11, 3年前 , 19F
個人唯一解讀:他在修練黑暗原力
07/02 18:11, 19F

07/02 18:11, 3年前 , 20F
黑暗原力XD
07/02 18:11, 20F

07/02 18:12, 3年前 , 21F
"大致上在說製作群是需要學到教訓的" 套回你自己的翻
07/02 18:12, 21F
他們發售前也沒想到會收到這麼大量的人身攻擊 所以說把這件事情當成一個lesson 這樣語意很通順啊,問題在哪? 難道前面講完hater都需要再教育 後面馬上說我們知道這些是代價 會更通順嗎?

07/02 18:12, 3年前 , 22F
譯 不會覺得不通順嗎...?
07/02 18:12, 22F

07/02 18:13, 3年前 , 23F
跟車諾比的編劇聊過這個主題→這應該是開始下一段討論了
07/02 18:13, 23F

07/02 18:13, 3年前 , 24F
製作群?????
07/02 18:13, 24F

07/02 18:13, 3年前 , 25F
我偏向"主題"指的是最後2的劇情 才能協銜接到幹大事得罪粉絲
07/02 18:13, 25F
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:14:14 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/02/2020 18:16:25

07/02 18:16, 3年前 , 26F
攻擊演員跟仇恨言論也是他造成的,這種置身事外跟傲慢
07/02 18:16, 26F

07/02 18:16, 3年前 , 27F
的態度才是大家不爽的原因不是嗎?他先弄出一代玩家
07/02 18:16, 27F

07/02 18:16, 3年前 , 28F
仇恨再來說這些仇恨的人都該被教育,還不是一樣意思
07/02 18:16, 28F

07/02 18:17, 3年前 , 29F
講的置身事外 你各位都是欠教育的逆民
07/02 18:17, 29F

07/02 18:19, 3年前 , 30F
我是覺得再弄出幾種翻譯都沒辦法洗白他了,他現在不
07/02 18:19, 30F

07/02 18:19, 3年前 , 31F
管用什麼方式去替自己解釋都是在詭辯而已
07/02 18:19, 31F
我在針對原po的斷章取義 根本沒有在洗白他 還是說現在一個人只要黑掉,任何話都可以塞進他嘴裡任意解讀、

07/02 18:19, 3年前 , 32F
上下文來看 people只會是玩家或"大眾" 不會是製作組
07/02 18:19, 32F
還有 123 則推文
還有 27 段內文
07/02 22:29, 3年前 , 156F
「人們需要被教育」這沒翻錯啊。只不過他沒說他的遊戲
07/02 22:29, 156F

07/02 22:29, 3年前 , 157F
就是來教育了的
07/02 22:29, 157F

07/02 23:29, 3年前 , 158F
推,語意真的沒說人們需要被教育
07/02 23:29, 158F

07/03 08:09, 3年前 , 159F
他的訪談就分兩個重點 原po也沒有歪曲第一段的語意 你又
07/03 08:09, 159F

07/03 08:09, 3年前 , 160F
是哪裡解讀出原po“他媽的”斷章取義?
07/03 08:09, 160F

07/03 08:11, 3年前 , 161F
而且我看了一下 你也不過就是直翻原文 也沒反駁到原po什
07/03 08:11, 161F

07/03 08:11, 3年前 , 162F
07/03 08:11, 162F

07/03 08:11, 3年前 , 163F
本來一個人說話就是各種解讀
07/03 08:11, 163F

07/03 08:17, 3年前 , 164F
你覺得整篇該串起來解讀 他覺得後面講的大事是遊戲 那只
07/03 08:17, 164F

07/03 08:17, 3年前 , 165F
是看法不同 跟你的“斷章取義”論什麼關連
07/03 08:17, 165F
https://i.imgur.com/uDSUWNY.png
不把整篇的意思串起來解讀,而只挑一段來解讀 這。就。是。斷。章。取。義。 這位兄弟 如果你連斷章取義的意思都不知道 那你真的滿需要回國中國小「再教育」的......

07/03 11:53, 3年前 , 166F
樓上別丟臉啦自己都說「就後面的語意解讀」了不是斷章?
07/03 11:53, 166F

07/03 11:53, 3年前 , 167F
英文可以這樣斷開來看的也是顆顆
07/03 11:53, 167F

07/03 12:21, 3年前 , 168F
看完原文 總覺得他對自己創作出來的角色一點都不珍惜啊XD
07/03 12:21, 168F
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:10:24 ※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 13:13:32

07/03 13:16, 3年前 , 169F
創作者有時候角色來自於自己的生長經驗..
07/03 13:16, 169F

07/03 13:17, 3年前 , 170F
所以不喜歡的話可以理解..
07/03 13:17, 170F

07/03 14:09, 3年前 , 171F
這位兄台 搞笑嗎 因為他整篇文章講的就不是只有一件事
07/03 14:09, 171F
......你到底哪隻眼睛看出他從頭到尾不是講同一件事? 判斷後文指的是哪件事,當然要從前文判斷 不然我問你啦 你這篇文到底從哪裡看出Neil在講的是要以遊戲教育人啦 給你個機會表演

07/03 14:10, 3年前 , 172F
我講白一點啦 今天看在會英文的眼裡 你這篇不過相當於原
07/03 14:10, 172F

07/03 14:10, 3年前 , 173F
文轉載 一點自我的辨述都沒有
07/03 14:10, 173F
因為我做的從來就不是辨述 是「翻譯」啊,懂嗎? 你「那麼會英文」 怎麼就沒看見你的發文呢科科

07/03 14:12, 3年前 , 174F
除非你能明白辨認出總監說的“doing something big"指涉
07/03 14:12, 174F

07/03 14:12, 3年前 , 175F
的是什麼
07/03 14:12, 175F

07/03 14:13, 3年前 , 176F
不然左一句中X新聞台 右一句“他馬的”斷章取義 再叫人
07/03 14:13, 176F

07/03 14:13, 3年前 , 177F
回國小
07/03 14:13, 177F
我都貼給你教育部的成語定義 我以為這個成語國小就有教了 如果你沒學好,那你真的滿需要再教育的啊 我有說錯嗎?

07/03 14:14, 3年前 , 178F
你也不過是個激動一點的反方而已
07/03 14:14, 178F

07/03 15:09, 3年前 , 179F
感謝幫忙翻譯 辛苦了
07/03 15:09, 179F
※ 編輯: willie7878 (42.73.218.239 臺灣), 07/03/2020 15:11:33

07/04 18:29, 3年前 , 180F
我認為people指的是就酸民應該沒錯,但“be educated
07/04 18:29, 180F

07/04 18:29, 3年前 , 181F
”的意思應該是他希望人有雅量,而不是「讓我做遊戲來
07/04 18:29, 181F

07/04 18:29, 3年前 , 182F
教訓你」,沒有這麼強烈。只是我覺得也不用嗆原PO斷章
07/04 18:29, 182F

07/04 18:29, 3年前 , 183F
取義,這個本來就有主觀成分在吧。
07/04 18:29, 183F

07/04 19:12, 3年前 , 184F
"This is kind of the cost." -> "Dealing with those
07/04 19:12, 184F

07/04 19:12, 3年前 , 185F
uneducated people is a inevitable part of the cost
07/04 19:12, 185F

07/04 19:12, 3年前 , 186F
." 這是我的解讀,而後面都是更具體的闡述cost。言下
07/04 19:12, 186F

07/04 19:12, 3年前 , 187F
之意如果不是希望用自己的作品教育人,就是認為自己的
07/04 19:12, 187F

07/04 19:12, 3年前 , 188F
作品高處不勝寒,兩者都相當傲慢。
07/04 19:12, 188F
文章代碼(AID): #1U_QtrEh (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U_QtrEh (PlayStation)