Re: [閒聊] Neil:人們需要教育

看板PlayStation作者 (莎木)時間3年前 (2020/07/02 15:59), 3年前編輯推噓29(5526140)
留言221則, 64人參與, 3年前最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言: : : "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it : : pretty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost. : : When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost : : to it now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of : : hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no : : other way to make it go away." : 「這些事情我們討論很多。他明白地說,就像人們必須接受教育一樣。像是某種代價。當 : 你想幹的是大事,粉絲可能會失望落空,這是成本問題。」Druckmann說:「也就是說, : 你會得到一定程度的厭憎,必須要面對一定程度的尖酸刻薄。這些都無法避免。」 我看的文意根本就不是這幾篇的意思呀。 原文是說: 就像是人們需接受教育,這算某種代價(註:意思應是說付出時間和金錢)。 如果你要做大的而且會惹惱粉絲,現在會有代價(被黑或者人噴)。 原意是拿教育當成類比。 然後前面的文章和推文通通都當作是「教育玩家」「教化人類」………??? 有沒有專門翻譯師來幫解讀一下………??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.103.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1593676745.A.BE5.html ※ 編輯: ShenMue (220.136.103.145 臺灣), 07/02/2020 16:00:25

07/02 16:03, 3年前 , 1F
玩家需要接受教育 這有些代價 因為玩家會罵我
07/02 16:03, 1F

07/02 16:04, 3年前 , 2F
原文是說 "it's like " 教育是他的比喻
07/02 16:04, 2F

07/02 16:05, 3年前 , 3F
不是說玩家要被再教育。
07/02 16:05, 3F

07/02 16:05, 3年前 , 4F
我看他的意思就是說教育是一種代價 被噴也是一種代價
07/02 16:05, 4F

07/02 16:06, 3年前 , 5F
只是為了不同的出發點和目標。
07/02 16:06, 5F

07/02 16:06, 3年前 , 6F
照原文有點類似「人們要學會一件事情時,需要付出一
07/02 16:06, 6F

07/02 16:06, 3年前 , 7F
些代價。就像你野心勃勃想做的不一樣的大變動/大事時
07/02 16:06, 7F

07/02 16:06, 3年前 , 8F
,一定會惹的粉絲不高興,這就是代價。」
07/02 16:06, 8F

07/02 16:08, 3年前 , 9F
結論是他知道粉絲會生氣,但還是要這麼做=白目
07/02 16:08, 9F

07/02 16:08, 3年前 , 10F
真傳神
07/02 16:08, 10F

07/02 16:08, 3年前 , 11F
下這標題的人真的很惡意。看風向變了趕快在黑吧。
07/02 16:08, 11F

07/02 16:09, 3年前 , 12F
簡單講 做大事(教育玩家)需要付出代價(被噴)
07/02 16:09, 12F

07/02 16:10, 3年前 , 13F
原句並沒有教育玩家的意思。
07/02 16:10, 13F

07/02 16:10, 3年前 , 14F
事實就他真的在教育玩家 而他也料到會被罵
07/02 16:10, 14F

07/02 16:11, 3年前 , 15F
原文刻意只凸顯了教育那句話 真的噁心
07/02 16:11, 15F

07/02 16:11, 3年前 , 16F
你怎麼可以這樣戳破呢
07/02 16:11, 16F

07/02 16:11, 3年前 , 17F
他的代價應該是指他在走一條需要付出代價的大事吧,他就
07/02 16:11, 17F

07/02 16:11, 3年前 , 18F
算被罵或短暫的失敗都會覺得只是他教育使用者短期所付出
07/02 16:11, 18F

07/02 16:11, 3年前 , 19F
的代價,但長遠來看,最終歷史會站在他那邊吧,有點殉道
07/02 16:11, 19F

07/02 16:11, 3年前 , 20F
者的意味
07/02 16:11, 20F

07/02 16:12, 3年前 , 21F
原句並沒有他覺得玩家需要任何東西的意思
07/02 16:12, 21F

07/02 16:12, 3年前 , 22F
他2014年在演講時就說了 要透過自己遊戲的成功
07/02 16:12, 22F

07/02 16:12, 3年前 , 23F
不然原PO認為尼爾說"doing something big"是指甚麼?
07/02 16:12, 23F

07/02 16:12, 3年前 , 24F
教育是他的類比,意思應該是說人要在社會上要付出教育這
07/02 16:12, 24F

07/02 16:12, 3年前 , 25F
個代價。
07/02 16:12, 25F

07/02 16:12, 3年前 , 26F
改正女角物化女性的風氣
07/02 16:12, 26F

07/02 16:13, 3年前 , 27F
根本不是說要教育人群吧。
07/02 16:13, 27F

07/02 16:14, 3年前 , 28F
教育這個代價XD
07/02 16:14, 28F

07/02 16:14, 3年前 , 29F
是啊,受教育不用學費?不用時間?這都是代價啊
07/02 16:14, 29F

07/02 16:15, 3年前 , 30F
你不覺得你第一句翻譯 斷句就錯了嗎
07/02 16:15, 30F

07/02 16:15, 3年前 , 31F
假設做大事是指"作一款能端正風氣的遊戲" 不算教育?
07/02 16:15, 31F

07/02 16:15, 3年前 , 32F
為了在社會上立足,所以人們要先付出代價意即接受教育
07/02 16:15, 32F

07/02 16:15, 3年前 , 33F
educated有被教導的意思,我想那這邊說的代價不是錢啊
07/02 16:15, 33F

07/02 16:15, 3年前 , 34F
時間,那麼物理性的東西…
07/02 16:15, 34F

07/02 16:16, 3年前 , 35F
He articulated it pretty well, it's like people have
07/02 16:16, 35F

07/02 16:16, 3年前 , 36F
to get educated......表示這句話根本不是 Niel 說的,
07/02 16:16, 36F

07/02 16:16, 3年前 , 37F
好嗎= =
07/02 16:16, 37F

07/02 16:17, 3年前 , 38F
去跟共產黨合作啊 反正下面的都需要教育
07/02 16:17, 38F

07/02 16:17, 3年前 , 39F
前面已經戰過是Craig說的,Neil不同意這句話引用要幹嘛
07/02 16:17, 39F
還有 142 則推文
07/02 19:16, 3年前 , 182F
這篇的解釋差最多 XD 他就是說有人要被教育沒錯不
07/02 19:16, 182F

07/02 19:16, 3年前 , 183F
是什麼比喻,其他人至少只是在吵對象是誰而已
07/02 19:16, 183F

07/02 19:19, 3年前 , 184F
現在團報還有87折,你我都需要再教育XD
07/02 19:19, 184F

07/02 19:30, 3年前 , 185F
我真的對這種無限上綱的黑受不了
07/02 19:30, 185F

07/02 19:39, 3年前 , 186F
玩遊戲還不能看帥哥美女www
07/02 19:39, 186F

07/02 20:24, 3年前 , 187F
你翻的文章我覺得沒有錯,問題是各人的詮釋,也就是括號
07/02 20:24, 187F

07/02 20:24, 3年前 , 188F
內的部分,就可以也必然會有歧義。我是認為大家是照Neil
07/02 20:24, 188F

07/02 20:24, 3年前 , 189F
之前一貫的路線去理解。
07/02 20:24, 189F

07/02 20:27, 3年前 , 190F
怎麼會沒有錯,就這篇錯最離譜。這段話又不是TLOU2
07/02 20:27, 190F

07/02 20:27, 3年前 , 191F
哪來那麼多解釋?意思就是只有一個不然他文章寫得不
07/02 20:27, 191F

07/02 20:28, 3年前 , 192F
明不白是要給誰看?會以為意思很多的就只是看不懂
07/02 20:28, 192F

07/02 20:30, 3年前 , 193F
怎麼可能沒有錯啦 那個說法跟語感就不會那樣翻譯
07/02 20:30, 193F

07/02 20:52, 3年前 , 194F
有全篇完整不斷章取義的翻譯出來了,這段是「車諾比」的
07/02 20:52, 194F

07/02 20:52, 3年前 , 195F
導演講的。那麼前後文比對起來,這篇原po的理解是對的;
07/02 20:52, 195F

07/02 20:52, 3年前 , 196F
但導演的態度比對起來,大家的認知(導演態度沒變)是對的
07/02 20:52, 196F

07/02 21:02, 3年前 , 197F
樓上到底在說啥呢,我的中文閱讀能力需要再教育
07/02 21:02, 197F

07/02 22:15, 3年前 , 198F
你說下一篇也就算了 莎木這個根本翻錯了哪裡對啊...
07/02 22:15, 198F

07/03 02:28, 3年前 , 199F
就被批「人們需要教育」這個語氣傲慢的部分,其實是Neil
07/03 02:28, 199F

07/03 02:28, 3年前 , 200F
在轉述「車諾比」紀錄片導演對遇到這種情況的看法,並不
07/03 02:28, 200F

07/03 02:28, 3年前 , 201F
是Neil自己原創的說法,加上Neil用口語表達有一些省略或
07/03 02:28, 201F

07/03 02:28, 3年前 , 202F
主詞不清楚的問題,所以這篇原po的翻譯照字面翻,連省略
07/03 02:28, 202F

07/03 02:28, 3年前 , 203F
主詞或更精確的語法結構都原汁原味,是合乎「原本Neil轉
07/03 02:28, 203F

07/03 02:28, 3年前 , 204F
述的內容」,但是原po自己括號裡的詮釋,就跟Neil一貫發
07/03 02:28, 204F

07/03 02:28, 3年前 , 205F
言的態度與目的不符
07/03 02:28, 205F

07/03 02:32, 3年前 , 206F
自己翻的爛還要別人教喔
07/03 02:32, 206F

07/03 02:33, 3年前 , 207F
重點就是這根本是Neil轉述別人的說法,他目的可能就像標
07/03 02:33, 207F

07/03 02:33, 3年前 , 208F
題說的,想表達「人們需要接受教育」,但是「車諾比」導
07/03 02:33, 208F

07/03 02:33, 3年前 , 209F
演當初會說這句是基於什麼動機?跟Neil是一樣的動機嗎?N
07/03 02:33, 209F

07/03 02:33, 3年前 , 210F
eil要譴責的是去騷擾演員的hater,還是給負評的大眾?整
07/03 02:33, 210F

07/03 02:33, 3年前 , 211F
篇看起來,是他藉車諾比導演的意見來說騷擾演員的hater需
07/03 02:33, 211F

07/03 02:33, 3年前 , 212F
要多讀點書
07/03 02:33, 212F

07/03 02:39, 3年前 , 213F
用中文都會有因為口語用法跟句法結構不夠完整,而有歧義
07/03 02:39, 213F

07/03 02:39, 3年前 , 214F
的問題了,認為英文只有一個意思,也太看得起英文跟母語
07/03 02:39, 214F

07/03 02:39, 3年前 , 215F
英文使用者。
07/03 02:39, 215F

07/03 02:44, 3年前 , 216F
真的要表達成這篇原po的意思的話,應該要寫成更正式、更
07/03 02:44, 216F

07/03 02:44, 3年前 , 217F
好、更嚴謹的寫法,不應該是寫成這樣。
07/03 02:44, 217F

07/03 05:58, 3年前 , 218F
看來不只英文,很多人連中文都欠教育吧
07/03 05:58, 218F

07/03 09:24, 3年前 , 219F
隱喻啊,你乾脆說,他只是說到教育而已,沒有任何關係
07/03 09:24, 219F

07/03 16:26, 3年前 , 220F
這句放在整篇文章裡就只有一個意思,會看成類比、
07/03 16:26, 220F

07/03 16:26, 3年前 , 221F
比喻只有一個原因,就是你看不懂
07/03 16:26, 221F
文章代碼(AID): #1U_PF9lb (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U_PF9lb (PlayStation)