作者查詢 / phreniax
作者 phreniax 在 PTT [ Francais ] 看板的留言(推文), 共150則
限定看板:Francais
看板排序:
全部ask-why1556WindowsPhone1380eWriter560Virgo362HarukiMuraka347mknoheya347ONE_PIECE335book318novel303Francais150optical127Ocean119NARUTO117Fantasy73love-vegetal62Eng-Class59sex58BLEACH55FineArt53PSY51Beauty46iOS45Japandrama42soul33Detective28KARA24Warfare24photo23UglyClub22Interdiscip18NIHONGO16historia14W-Philosophy13Psychiatry12Christianity9Economics9Accounting8KOTDFansClub7MAC6story6EuropeTravel5feminine_sex5France5STS5WorldCup5BigSanchung4Language4Linguistics3MRT3AllTogether2BigShiLin2cksh79th012EngTalk2FCBarcelona2FJU-ACCR942Gossiping2GossipPicket2GRE2HCHS603092LALABA2NHSH13th3052NSYSU_EE95-12ntuwvs2PCSH91_3052PostRock2SCU_JPOB2SCU_Talk2Storage_Zone2Suckcomic2translator2ArakawaCow1B97A013XX1CYCU_Talk1CYSH97Y3181FLAT_CLUB1friends1HANGUKMAL1Hate1HatePolitics1HomeTeach1HoneyClover1HSNU_10911HSNU_11151HSNU_11521humanity1ILSH-973051JinYong1KH_HKHS_Boat1kochikame1KS96-3011KS97-3081KS97-3161KS97-3201KS98-3011KSHS_Talk1L_TalkandCha1movie1NDHU-His1001NTU_Beauty1NTUMEB951NTUST-HC-971painting1PeopleSeries1Perfume1pesoftball1PttHistory1TuTsau1Violation1XBOX1<< 收起看板(109)
4F推:真的是受教了 老實說不知道你說的這部分01/21 12:32
5F→:但感興趣的是你所提的這個問題是古典的用法嗎?01/21 12:33
6F→:如果是的話 還是讓這知識停留在視覺的階段就好= =01/21 12:34
8F推:對 是ever 可是我都是在片語中去認知01/21 23:45
9F→:例如 a jamais 等等 我沒有在非片語狀況下去認知過01/21 23:46
10F→:就像pas是一點點 但實戰中講法語的人在這個聲音出現時01/21 23:47
11F→:也是當作否定意義01/21 23:47
12F→:實戰中講法語的人在這個聲音出現時 腦袋是反映出否定意義01/21 23:47
13F→:(sous la premisse qu'il n'y a pas "ne"dans les ~01/21 23:51
14F→:phrases)01/21 23:51
15F推:premisse qu'il n'y AURAIT pas ~打錯01/22 00:13
18F推:我猜啦 這用法已經是書面了 應該不是口語在用的了01/24 00:08
4F推:不覺得這原PO名題錯誤或是背景交代不清01/13 11:57
5F→:他至少已經用中文把問題問清楚了01/13 11:58
6F→:你給的網址其實都蠻好做的,其實就是瞬間或是非瞬間的問題01/13 11:58
7F→:不用什麼都喜歡創個專用名詞去套01/13 11:59
8F→:原po這問題最準的話還是要找法國人問吧01/13 12:00
9F→:這問題同樣在savoir也會出現01/13 12:00
10F→:請問有人會只有"瞬間地知道某一件事情,之後就忘了"嗎?01/13 12:01
11F→:一樓的"心理狀態"是啥? 很多字都無關心理狀態也有這問題01/13 12:08
20F推:我可能用什麼字眼去說你所說的是錯的01/13 12:48
21F→:我可沒用什麼字眼去說你所說的是錯的01/13 12:49
22F→:你第一次回的是你認為原po文題無法被回答01/13 12:49
23F→:事實上答案很白話:站在現在去看過去或是在過去講過去當時01/13 12:50
24F→:或是站在過去看更過去的事情01/13 12:51
26F推:恩 如果是用我第二次推文說的 我精準一些01/13 12:53
27F→:恩 如果是用我第二次推文說的 可能精準一些01/13 12:53
29F推:可能是你沒注意到"瞬間"當成是"持續"的對偶詞的話01/13 12:57
30F→:例如過去我殺了兩個人 請問可以用回到過去用imparfait嗎01/13 12:57
31F→:法文不少字都可以用這種角度去看使用時態01/13 12:58
32F→:就是一個發話者能不能使用"站在過去"的角度的另外觀察01/13 12:59
33F→:用你的話說就是對某些字來說,說話者有無可能回到過去去說01/13 13:00
4F推:絕對並不能說是皆可01/08 20:58
5F→:a qui 對人 a laquelle 對物01/08 20:58
6F→:如果是 人1 de 人2 這是想特別指明是對人1作關代01/08 20:59
7F→:如果是 人1 de 人2 這時如果想特別指明是對人1作關代01/08 21:00
8F→:這時候才能用a laqueele01/08 21:00
9F→:a qoui也是對物 但只有某些物才會去用a quoi01/08 21:01
10F→:再下去太多延伸了 至少這裡先回答完本題01/08 21:01
11F→:這些有買文法書的都很好找呀(好吧 假設原po沒買文法書)01/08 21:03
19F推:您言下之意就是您是真懂01/11 06:26
20F→:古典是啥? 標準是啥 現在的標準還是以前的標準?01/11 06:27
21F→:那句子是從字典上抄下這沒啥好否定的 看到新型態也該記01/11 06:28
22F→:a qoui是有人經驗過看過都可以隨意放在任何物後面嗎?01/11 06:30
23F→:a laquelle是有人經驗過看過都可以隨意放在任何人後面嗎?01/11 06:30
24F→:如果不是的話 那就是要看是那些人 那些物01/11 06:31
25F→:而不是講得好像是隨便想放就放01/11 06:31
26F→:我看le point 現代的 只有在人1de人2看過01/11 06:32
27F→:少數看得幾本古典小說也沒看到01/11 06:33
28F→:造你這樣講得好像隨便任何"類"的人都可以放laquelle01/11 06:34
29F→:那文法快譯通和天肯文法書都要燒掉了01/11 06:35
30F→:文法書寫的東西不對還要看啥01/11 06:35
31F→:文法書只能內容有少 不能內容錯01/11 06:36
32F→:如果真的可以隨便人後面用quel 那和英文that就沒兩樣01/11 06:37
33F→:英文中人後面用that不難見到 法文中很少01/11 06:38
34F→:原po這句只能先想成古典可以這樣用 你平常敢嗎01/11 06:39
35F→:對你來說標準 那請你平常都這樣用吧01/11 06:40
36F→:不然請您寄信到出版社糾正那兩本書 說他們寫得不夠全面01/11 06:40
37F→:反正你是真懂阿(完完全全地懂)01/11 06:41
38F→:古典=/=標準(古代的還是現代的?)01/11 06:42
39F→:a quoi對物 是對那些物 只能是泛指代詞一個句子01/11 06:43
40F→:不是講得好像任意使用 這也是一樣道理01/11 06:43
41F→:看來你真懂呢01/11 06:44
42F推:(就辯術而言 你可以回我 a+laquelle or 介+laquelle)01/11 06:49
43F→:(真的"介+~quel~"常出現的也只有 parmi lesquel~)01/11 06:51
57F→:"原本"阿那你可以學一下文藝復興的文法來用用 原本阿01/13 12:03
58F→: 時期01/13 12:05
59F→:a quoi 本來就不是說你在講的 我是說前面板友所講的同理01/13 12:06
60F→:也有這問題 不用硬要套成我硬要套在你身上01/13 12:06
13F噓:說白一點 人家用否定疑問句問你的時候 你回SI01/06 05:23
14F→:中文就是:並非如此 這樣夠簡單吧= =01/06 05:23
15F推:按錯 推回來01/06 05:29
4F推:想請問一下版有 如果不管什麼教學內容12/31 23:53
5F→:如果就是想專攻法語檢定 天肯和師大法語中心有板友可以12/31 23:53
6F→:分享一下嗎?12/31 23:53
1F推:你把這個想太難 其實沒啥01/01 11:45
2F→:rien que ca 幾乎等於是中文的"只能是這樣了"01/01 11:46
3F→:你覺得中文這一句話是不是123三種情境都有不同含意?01/01 11:47
4F→:"只能是這樣了" 123都有可能阿 不同情境不同意思01/01 11:48
5F→:嚴格說你的1包含了23的可能性,嚴格來說你問到的23是錯的01/01 11:50
6F→:(為免誤會,我的文法解釋"對"的定義是:要講解就講解全面)01/01 11:51
7F推:"只能是這樣了"在中文裡面或許你用"最多就這樣了"01/01 11:54
8F→:或是"在怎麼樣就如此了" 或許更精確~01/01 11:54
9F→:或是"再怎麼樣就如此了" 或許更精確~01/01 11:54
11F推:中文的"不然勒"是"廢話 一定是這樣啊"01/01 16:42
12F推:再怎麼樣也就如此了 不能於 廢話,必定如此01/01 16:52
13F→:再怎麼樣也就如此了=頂多就這樣了01/01 16:53
14F→:再怎麼樣也就如此了 不等於 廢話,必定如此01/01 16:53
15F→:(怎麼變成在教中文= =)01/01 16:53
2F推:所以原初的文法家定"陰陽性" 對我個人而言就是個很爛的12/30 09:10
3F→:設定 elle和il 本來就無關公母 女生的她用elle12/30 09:11
4F→:男生的他用il 只是剛好(你可以這樣去理解)12/30 09:11
5F→:小王子裡的大人們都用elle阿12/30 09:12
6F→:裡面有男生的大人吧 不是嗎?12/30 09:13
7F→:更不用提到哪天你學德文的話還有中性 這種詞彙只會令人12/30 09:13
8F→:誤解12/30 09:14
9F→:(好吧 令初學者誤解)12/30 09:14
12F推:grandes personnes12/31 08:26
15F推:問題是所有母語沒有分陰陽性的人碰到法德語等哪個不會搞01/04 10:53
16F→:混?01/04 10:53
17F→:東西本身根本沒有陰陽 所以不該用本身已有意義又有公母01/04 10:54
18F→:之意的詞彙去分類其他字彙01/04 10:54
6F推:嗯嗯 果然對非英語國家的人的英文不能太要求12/07 17:17
7F→:這個老師的英文也是2266XD12/07 17:18
12F推:一開始太求會話本來就是不切實際 歌譜都不熟就想會唱歌?11/30 10:58
3F推:法文沒有v結尾名字 印象中11/10 19:52