作者查詢 / phreniax

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 phreniax 在 PTT [ mknoheya ] 看板的留言(推文), 共347則
限定看板:mknoheya
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
Re: [請益] 仿村上的中文作者?
[ mknoheya ]17 留言, 推噓總分: +14
作者: hasucker - 發表於 2011/01/18 17:14(13年前)
13Fphreniax:不只兩個月亮 聲音 接受者 前面還偷抄牛河XD01/19 14:07
14Fphreniax:不過村上描寫東西故意模糊化倒是全學起來了XD01/19 14:36
15Fphreniax:不過村上描寫東西故意模糊化的這個部分倒是全學起來了XD01/19 14:36
[心得] 挪威的森林 電影版(有雷)
[ mknoheya ]29 留言, 推噓總分: +7
作者: doratofu - 發表於 2010/12/21 21:13(13年前)
2Fphreniax:根本就不會想去看電影12/22 09:51
3Fphreniax:一本看完要花個5~10以上的小說怎麼可能被2~3個小時的電影12/22 09:52
4Fphreniax:拍得好12/22 09:52
5Fphreniax:不 更精準點是12/22 09:53
6Fphreniax:一本看完要花個5~10以上的文學小說怎麼可能被2~3個小時的12/22 09:53
7Fphreniax:的電影拍得好(連精神要拍出都難)12/22 09:54
8Fphreniax:從不看文學小說改編的電影 看了這種電影而上來發文表達12/22 09:55
9Fphreniax:不滿是諸位的自由 但對我來說這就是各位自願繼續輪迴XD12/22 09:55
10Fphreniax:(尤其村上文學的隱喻性的程度連西方也沒有很多作者如此)12/22 09:59
11Fphreniax:(會有期待這個動作本身就是觀影人的粗糙預期)12/22 10:00
13Fphreniax:拍出一般讀者所理解的故事裡的六感空間過程12/23 17:39
14Fphreniax:眼耳鼻舌身意 場地 故事12/23 17:39
15Fphreniax:同樣也不是全稱或是存稱 是比例 像是我目前也沒聽過12/23 17:48
16Fphreniax:有讀者說到1Q84裡橡膠樹與金魚的作者意圖12/23 17:48
17Fphreniax:(必有意圖 理由的話我以前發的文章有提過)12/23 17:49
18Fphreniax:就算是以讓小說到處充滿看似有隱含為技巧的賣點的村上12/23 17:50
19Fphreniax:也不會重複用同個東西兩次以上 編輯多少都有要求刪除文字12/23 17:52
20Fphreniax:部分的權力 這是合作關係 在大牌作家都會有這種關係12/23 17:52
23Fphreniax:那是我個人的定義囉12/23 21:45
24Fphreniax:好的定義看你用啥12/23 21:45
[心得] 挪威的森林--不是我的挪威森林
[ mknoheya ]63 留言, 推噓總分: +12
作者: KelvinTsai - 發表於 2010/12/18 19:27(13年前)
5Fphreniax:ivanos可以說明一下您認為導演那些地方有誤解嗎?12/18 20:36
45Fphreniax:如果是要說活生生的話 那就是樓上奇怪了12/22 09:43
46Fphreniax:村上的小說每個人都要說話拐彎抹角 也很不活生生12/22 09:44
47Fphreniax:說話拐彎抹角的人的在現實生活裡有幾趴?12/22 09:44
48Fphreniax:看小說忘記要挑真實性 看電影倒是想起來要挑了12/22 09:45
49Fphreniax:(我是指療養院的部分) 沒看過電影 就你說的話回應你12/22 09:45
50Fphreniax:說話拐彎抹角的人的在現實生活裡有幾趴?12/22 09:46
51Fphreniax:要到村上小說裡人物的那種程度 我看1趴都沒有12/22 09:46
52Fphreniax:(我這輩子還沒遇過那種程度的呢)12/22 09:47
54Fphreniax:幾趴? 我問的問題不是全稱或是存稱的命題 是比例的問題12/23 17:41
[閒聊] 終於讀完1Q84 Book3 了
[ mknoheya ]24 留言, 推噓總分: +9
作者: d80338 - 發表於 2010/12/02 20:57(13年前)
1Fphreniax:可以參考我3377的推文12/03 17:05
2Fphreniax:村上就是把什麼都寫得像有伏筆一樣 看你吃不吃他那一套12/03 17:06
3Fphreniax:我吃XD12/03 17:06
4Fphreniax:就看他想不想再寫啊 只要他能從這些我們不能確認是否真12/03 17:08
5Fphreniax:的有梗的文字上想到他覺得值得將故事繼續下去的內容12/03 17:08
6Fphreniax:他就會繼續寫下去12/03 17:08
7Fphreniax:他哪本長篇小說結構上不能延續下去?每本都沒有完全結束阿12/03 17:10
8Fphreniax:我所謂的完全結束是把每個地方都寫清楚寫死12/03 17:11
13Fphreniax:是嗎?舞舞舞下就也可以是個分號阿 文學呢? 雪呢? 雨呢?12/10 21:53
14Fphreniax:當然我可以進入樓上兩個說的想像系統 想像的到12/10 21:54
18Fphreniax:我覺得可能是因為真的結束導致你們這麼想12/14 10:58
19Fphreniax:還有一個人沒死呢 才死五個12/14 10:59
[心得] 1Q84III--至少,我們已不再孤獨 (下)
[ mknoheya ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: KelvinTsai - 發表於 2010/11/27 23:15(13年前)
2Fphreniax:沒有虛無飄渺的原因可能是因這種程度的第三人稱寫法導致11/28 09:13
3Fphreniax:不過不管怎麼說,這樣的筆法會使得少了較純粹的的飄渺讀者11/28 09:15
4Fphreniax:但是會增加更多的較一般讀者 如果作者只在乎核心11/28 09:16
5Fphreniax:這樣是很好的策略 雖然我相信不少人是因飄渺而喜歡春上~11/28 09:16
6Fphreniax:看的人多更多了 從銷售就可以看出來 這樣也不錯11/28 09:17
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]34 留言, 推噓總分: +7
作者: WRATH - 發表於 2010/11/26 09:02(13年前)
9Fphreniax:重新創作 可是相比原作是一種層次比較低的重新創作阿11/27 12:21
10Fphreniax:難道這些譯者不是在試圖跟上作者的原意嗎?11/27 12:22
11Fphreniax:這年代動不動就要說作者以死也是讓我生理反感的11/27 12:22
12Fphreniax:作者以死真的是後現代藝術裡面最容易被拿來亂用的感念11/27 12:23
13Fphreniax:就和自由主義會被亂用到極端一樣11/27 12:23
14Fphreniax:(我說的反感不是特指任一位人士喔)11/27 12:24
15Fphreniax: 概念11/27 12:28
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]117 留言, 推噓總分: +18
作者: ds1441 - 發表於 2010/11/26 06:36(13年前)
1Fphreniax:不先自學語言誰也不知道是不是真的能更懂村上11/26 10:08
2Fphreniax:當然囉 如果自己真的有這麼愛的話~11/26 10:08
3Fphreniax:賴明珠翻得讓我很喜歡看壓 但她也不是天才吧 看學歷程11/26 10:09
4Fphreniax:真的有那麼愛的當然可以自己去試試看~11/26 10:10
16Fphreniax:用中文理解故事和用自學日文理解故事11/28 10:09
17Fphreniax:後者就算有走味也是會比用中文更接近原文11/28 10:09
18Fphreniax:更何況隨者自學外語的時間拉長 日語語感會越來越接近11/28 10:10
19Fphreniax:母語使用者阿11/28 10:10
20Fphreniax:ptt上常聽到有人說啥不管花多久都到不了母語使用者程度11/28 10:11
21Fphreniax:那些都是跟華人混在一起才在那邊說這種話11/28 10:11
22Fphreniax:真的很用心和他國人混在一起 五年到達母語程度很容易11/28 10:12
23Fphreniax:所以最後只是夠不夠有心的問題 不夠有心就看賴的翻譯阿11/28 10:12
24Fphreniax:像我學法文德文 也沒興趣學日文就看賴的11/28 10:13
25Fphreniax:真的有心就算是走味的日文 久了就越來越接近原意11/28 10:13
26Fphreniax:日文學好一點看日文小說絕對比看賴的還接近園藝的11/28 10:14
27Fphreniax:我學法文到某一程度後 光看小王子就比看中文還更有味道11/28 10:15
28Fphreniax:請問一下中文小王子有多少個華人翻譯過?11/28 10:15
29Fphreniax:原因是那些? 隨便講一個就好11/28 10:16
30Fphreniax:因為每個語言中,一堆字的連續發聲所造成的整體表現11/28 10:18
31Fphreniax:會產生其語言的獨特氛圍11/28 10:18
32Fphreniax:就日語的聲音"氛圍"來看 不同語言根本達成不了11/28 10:19
33Fphreniax:難道大家沒聽過"讀可蘭經要會阿拉伯文才會感動"的說法嗎?11/28 10:19
34Fphreniax:用中文去看村上最多只能得到"除日語音波外"的藝術感受11/28 10:20
35Fphreniax:所以d大可以不用對於自己去學日語來看村上那麼悲觀11/28 10:21
36Fphreniax:難道賴不也是這樣的人嗎? 況且賴也不是天才吧11/28 10:22
37Fphreniax:從她的學經歷來看很顯然如此 她是個努力的好譯者~11/28 10:22
38Fphreniax:PS:從詞性結構來看,日語有日語使用者的思考結構11/28 10:31
39Fphreniax:光是想到和村上用同一種思考結構去看一篇文字就很棒了吧11/28 10:31
40Fphreniax:原意的"意"看你怎麼定義 能用同一種思考結構也是一種11/28 10:32
41Fphreniax:"更接近" (雖然對我個人而言,學日語的誘因還是不夠= =)11/28 10:32
42Fphreniax:哪是詞性思考結構 隨便舉個例子11/28 10:33
43Fphreniax:I behave myself well11/28 10:34
44Fphreniax:中文會翻成 我行為舉止良好 但結構上應該是11/28 10:34
45Fphreniax:我使我自己行為舉止良好<-這是英語使用者的思考結構11/28 10:34
46Fphreniax:請問哪個會更接近英國作者的原意? 太顯然了11/28 10:35
55Fphreniax:噗 你自己都說得那麼明了 我也說明了11/28 16:24
56Fphreniax:不要自己外語沒有學好過就說沒幾個人(ptt上)學好過11/28 16:24
57Fphreniax:台大外文的也蠻多會上ptt 你的意思是沒有台大外文的能11/28 16:25
58Fphreniax:完全讀懂英國小說? 同理沒一個日文系的也是囉?11/28 16:26
59Fphreniax:當你說出靠翻譯能完整傳遞訊息這句話的時候就知道不用談11/28 16:27
60Fphreniax:了11/28 16:27
61Fphreniax:當然你大概可以嘴砲說:有整桶水實力的人是不可能上ptt的11/28 16:29
62Fphreniax:你認為翻譯可以完整傳遞小說的所有東西也真的是夠幽默的11/28 16:30
63Fphreniax:對了 你大概很了文學 請告訴我1Q84第二集橡膠樹和金魚11/28 16:33
64Fphreniax:代表什麼意思11/28 16:33
65Fphreniax:為了考慮你最後一段不知道是不是語文不好 全部都打逗點11/28 16:36
66Fphreniax:如果解釋成你也不認為翻譯能傳遞全部訊息 那才更要去學阿11/28 16:37
67Fphreniax:語言思考結構和語音氛圍你看不懂的話也真厲害11/28 16:37
68Fphreniax:那根本是不同語言,不能消除的,的根本差異 你可以矇眼忽略11/28 16:38
69Fphreniax:(語文夠好的人不用標點符號話也可以講得很清楚~)11/28 16:40
70Fphreniax:還有最後是我的心得 3年沒把一個語言結構(至少讀寫)學通11/28 16:42
71Fphreniax:還蠻丟臉的 加上聽說最慢六年 你是否沒達成過就覺得11/28 16:42
72Fphreniax:大概別人也都是那種的半桶水= =?11/28 16:42
73Fphreniax:另外小王子是不是文學我也懶得跟你說明11/28 18:03
74Fphreniax:小王子的句子結構並不複雜 你可以以這點說那是故事書而已11/28 18:04
75Fphreniax:(是不是文學應該是看主題深度吧 不過懶得用這點跟你說)11/28 18:04
76Fphreniax:小王子這種句子不複雜的書都可以發現用法文讀比中文更貼11/28 18:05
77Fphreniax:貼近故事的中心 更何況是句子結構複雜的文學?11/28 18:05
78Fphreniax:簡單的說就是 要滿足於只看爛的翻譯是你的事情11/28 18:08
79Fphreniax:我也是這樣就滿足了 但不用以為別人都和你一樣是半桶水11/28 18:08
80Fphreniax:簡單的說就是 要滿足於只看"賴"的翻譯是你的事情11/28 18:09
82Fphreniax:我也是這樣就滿足了 但不用以為別人都和你一樣是半桶水11/28 18:09
87Fphreniax:好玩啊 他的發言和ivanos的軌跡有點相像呢11/28 18:10
88Fphreniax:不不不 有人啃到果皮還以為自己啃到果肉11/28 18:11
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]68 留言, 推噓總分: +6
作者: FFWillie - 發表於 2010/11/25 18:41(13年前)
15Fphreniax:村上對翻譯的看法可能跟他的書受歡迎的原因剛好相反11/25 20:50
16Fphreniax:他的書如果只寫成故事流程 會無聊的要死 創意並不大11/25 20:51
17Fphreniax:事實上"他的書by賴明珠"會讓我喜歡就是因為文字的排列性11/25 20:52
18Fphreniax:對於他的書他說過:(在某章節)有沒有什麼含意重要嗎?11/25 20:53
19Fphreniax:其實他的書就是靠使書到處充滿這些似有含意部分而好看11/25 20:54
20Fphreniax:這種方法說白了很方便 有梗的話就可以從那些部分帶出11/25 20:54
21Fphreniax:沒有梗的話那些部分也是讀起來很美11/25 20:55
22Fphreniax:這種寫小說方式其實對某些不看村上的人來說有些爛11/25 20:55
23Fphreniax:"幹 沒涵義還在那邊占篇幅 拖戲拖時間"11/25 20:56
24Fphreniax:但我們這些會喜歡他的書的人就是被這些11/25 20:57
25Fphreniax:似有含意的部分所吸引11/25 20:57
26Fphreniax:而翻譯又是可能會減損這些似有含意的部分11/25 20:58
27Fphreniax:他的書我的確是每本都喜歡 但他對翻譯的說法11/25 20:58
28Fphreniax:就事論事 聽聽就好了11/25 20:59
29Fphreniax:就像他和某作家聊天提到他寫故事完全不是先有架構11/25 20:59
30Fphreniax:完全是一個字一個字蹦出來的 這種話我想也沒幾個人會信11/25 20:59
31Fphreniax:"沒有什麼含意很重要"的原文我有點忘了 之前版上的人有問11/25 21:00
32Fphreniax:那時我就想"科科 你就是靠這個技巧紅的 你當然這麼說"11/25 21:01
33Fphreniax:PS:原文的部分好像是"有沒有意義都沒關係" 還是啥的11/25 21:02
34Fphreniax:當然 這把這技巧弄得很完美的 全球大概只有他一個11/25 21:03
35Fphreniax:(我曾經花了很多時間東西方找跟他一樣以這種技巧為賣點11/25 21:03
36Fphreniax:的作家 而沒有人像她一樣技巧這麼好)11/25 21:04
37Fphreniax: 他11/25 21:04
38Fphreniax:以上主要是說"透過翻譯就可能會減損那些似有含意的文字"11/25 21:06
39Fphreniax:像是原原PO說的"light my fire"就是了11/25 21:08
40Fphreniax:村上對這件事情的說法聽聽就算了嘴砲而已11/25 21:08
41Fphreniax:難道你要他自己翻譯那麼多種語言?11/25 21:08
[閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]71 留言, 推噓總分: +13
作者: ivanos - 發表於 2010/11/21 10:27(13年前)
10Fphreniax:我沒看過日版 但我覺得英板比中版遠勝 在講啥阿11/22 23:16
11Fphreniax:這樣不代表閱讀英版有必要性ok? light my fire這裡英版好11/22 23:17
12Fphreniax:那是因為作者的平日嗜好 如果其他所有地方都是中版近呢?11/22 23:18
13Fphreniax:要講這種話的只有懂日文 程度到能看懂日版的人才有資格說11/22 23:18
14Fphreniax:而且老實說 如果稍微懂點東西方語系差異11/22 23:19
15Fphreniax:譯者功力別太差 相近語系一定會比較容易做到貼合11/22 23:19
16Fphreniax:如果你沒能看懂日版 那只能說英版讓你比較爽11/22 23:20
17Fphreniax:對別人來說並不有必要性11/22 23:21
18Fphreniax:還有小地方就能看出功力了 你的第二段最後一句11/22 23:23
19Fphreniax:你已經長大了 和你好像已經長大了 完全不同11/22 23:23
20Fphreniax:完全沒有可以模糊的空間 懂點日文的幫忙抓一下11/22 23:23
21Fphreniax:是哪個譯者犯這種白癡錯誤11/22 23:24
22Fphreniax:你已經長大了 和 你好像已經長大了 完全不同11/22 23:24
23Fphreniax:"已經"在中文裡可省可部省 "好像"有和沒有完全不可模糊11/22 23:25
[心得] 新井一二三談村上春樹《1Q84:BOOK3(1 …
[ mknoheya ]55 留言, 推噓總分: +12
作者: ilz - 發表於 2010/10/19 02:17(13年前)
9Fphreniax:我打從心裡覺得藝評九成都是胡扯 沒辦法 靠嘴砲賺稿費10/19 18:08
10Fphreniax:自己個人最不屑的就是藝評10/19 18:08
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁