作者查詢 / phreniax
作者 phreniax 在 PTT [ mknoheya ] 看板的留言(推文), 共347則
限定看板:mknoheya
看板排序:
全部ask-why1556WindowsPhone1380eWriter560Virgo362HarukiMuraka347mknoheya347ONE_PIECE335book318novel303Francais150optical127Ocean119NARUTO117Fantasy73love-vegetal62Eng-Class59sex58BLEACH55FineArt53PSY51Beauty46iOS45Japandrama42soul33Detective28KARA24Warfare24photo23UglyClub22Interdiscip18NIHONGO16historia14W-Philosophy13Psychiatry12Christianity9Economics9Accounting8KOTDFansClub7MAC6story6EuropeTravel5feminine_sex5France5STS5WorldCup5BigSanchung4Language4Linguistics3MRT3AllTogether2BigShiLin2cksh79th012EngTalk2FCBarcelona2FJU-ACCR942Gossiping2GossipPicket2GRE2HCHS603092LALABA2NHSH13th3052NSYSU_EE95-12ntuwvs2PCSH91_3052PostRock2SCU_JPOB2SCU_Talk2Storage_Zone2Suckcomic2translator2ArakawaCow1B97A013XX1CYCU_Talk1CYSH97Y3181FLAT_CLUB1friends1HANGUKMAL1Hate1HatePolitics1HomeTeach1HoneyClover1HSNU_10911HSNU_11151HSNU_11521humanity1ILSH-973051JinYong1KH_HKHS_Boat1kochikame1KS96-3011KS97-3081KS97-3161KS97-3201KS98-3011KSHS_Talk1L_TalkandCha1movie1NDHU-His1001NTU_Beauty1NTUMEB951NTUST-HC-971painting1PeopleSeries1Perfume1pesoftball1PttHistory1TuTsau1Violation1XBOX1<< 收起看板(109)
Re: [請益] 仿村上的中文作者?
[ mknoheya ]17 留言, 推噓總分: +14
(13年前)
13F推:不只兩個月亮 聲音 接受者 前面還偷抄牛河XD01/19 14:07
14F推:不過村上描寫東西故意模糊化倒是全學起來了XD01/19 14:36
15F→:不過村上描寫東西故意模糊化的這個部分倒是全學起來了XD01/19 14:36
[心得] 挪威的森林 電影版(有雷)
[ mknoheya ]29 留言, 推噓總分: +7
(13年前)
2F推:根本就不會想去看電影12/22 09:51
3F→:一本看完要花個5~10以上的小說怎麼可能被2~3個小時的電影12/22 09:52
4F→:拍得好12/22 09:52
5F→:不 更精準點是12/22 09:53
6F→:一本看完要花個5~10以上的文學小說怎麼可能被2~3個小時的12/22 09:53
7F→:的電影拍得好(連精神要拍出都難)12/22 09:54
8F→:從不看文學小說改編的電影 看了這種電影而上來發文表達12/22 09:55
9F→:不滿是諸位的自由 但對我來說這就是各位自願繼續輪迴XD12/22 09:55
10F推:(尤其村上文學的隱喻性的程度連西方也沒有很多作者如此)12/22 09:59
11F→:(會有期待這個動作本身就是觀影人的粗糙預期)12/22 10:00
13F推:拍出一般讀者所理解的故事裡的六感空間過程12/23 17:39
14F→:眼耳鼻舌身意 場地 故事12/23 17:39
15F推:同樣也不是全稱或是存稱 是比例 像是我目前也沒聽過12/23 17:48
16F→:有讀者說到1Q84裡橡膠樹與金魚的作者意圖12/23 17:48
17F→:(必有意圖 理由的話我以前發的文章有提過)12/23 17:49
18F→:就算是以讓小說到處充滿看似有隱含為技巧的賣點的村上12/23 17:50
19F→:也不會重複用同個東西兩次以上 編輯多少都有要求刪除文字12/23 17:52
20F→:部分的權力 這是合作關係 在大牌作家都會有這種關係12/23 17:52
23F推:那是我個人的定義囉12/23 21:45
24F→:好的定義看你用啥12/23 21:45
[心得] 挪威的森林--不是我的挪威森林
[ mknoheya ]63 留言, 推噓總分: +12
(13年前)
5F推:ivanos可以說明一下您認為導演那些地方有誤解嗎?12/18 20:36
45F推:如果是要說活生生的話 那就是樓上奇怪了12/22 09:43
46F→:村上的小說每個人都要說話拐彎抹角 也很不活生生12/22 09:44
47F→:說話拐彎抹角的人的在現實生活裡有幾趴?12/22 09:44
48F→:看小說忘記要挑真實性 看電影倒是想起來要挑了12/22 09:45
49F→:(我是指療養院的部分) 沒看過電影 就你說的話回應你12/22 09:45
50F→:說話拐彎抹角的人的在現實生活裡有幾趴?12/22 09:46
51F→:要到村上小說裡人物的那種程度 我看1趴都沒有12/22 09:46
52F→:(我這輩子還沒遇過那種程度的呢)12/22 09:47
54F→:幾趴? 我問的問題不是全稱或是存稱的命題 是比例的問題12/23 17:41
[閒聊] 終於讀完1Q84 Book3 了
[ mknoheya ]24 留言, 推噓總分: +9
(13年前)
1F→:可以參考我3377的推文12/03 17:05
2F→:村上就是把什麼都寫得像有伏筆一樣 看你吃不吃他那一套12/03 17:06
3F→:我吃XD12/03 17:06
4F→:就看他想不想再寫啊 只要他能從這些我們不能確認是否真12/03 17:08
5F→:的有梗的文字上想到他覺得值得將故事繼續下去的內容12/03 17:08
6F→:他就會繼續寫下去12/03 17:08
7F推:他哪本長篇小說結構上不能延續下去?每本都沒有完全結束阿12/03 17:10
8F→:我所謂的完全結束是把每個地方都寫清楚寫死12/03 17:11
13F推:是嗎?舞舞舞下就也可以是個分號阿 文學呢? 雪呢? 雨呢?12/10 21:53
14F→:當然我可以進入樓上兩個說的想像系統 想像的到12/10 21:54
18F推:我覺得可能是因為真的結束導致你們這麼想12/14 10:58
19F→:還有一個人沒死呢 才死五個12/14 10:59
[心得] 1Q84III--至少,我們已不再孤獨 (下)
[ mknoheya ]7 留言, 推噓總分: +3
(13年前)
2F推:沒有虛無飄渺的原因可能是因這種程度的第三人稱寫法導致11/28 09:13
3F→:不過不管怎麼說,這樣的筆法會使得少了較純粹的的飄渺讀者11/28 09:15
4F→:但是會增加更多的較一般讀者 如果作者只在乎核心11/28 09:16
5F→:這樣是很好的策略 雖然我相信不少人是因飄渺而喜歡春上~11/28 09:16
6F→:看的人多更多了 從銷售就可以看出來 這樣也不錯11/28 09:17
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]34 留言, 推噓總分: +7
(13年前)
9F推:重新創作 可是相比原作是一種層次比較低的重新創作阿11/27 12:21
10F→:難道這些譯者不是在試圖跟上作者的原意嗎?11/27 12:22
11F→:這年代動不動就要說作者以死也是讓我生理反感的11/27 12:22
12F→:作者以死真的是後現代藝術裡面最容易被拿來亂用的感念11/27 12:23
13F→:就和自由主義會被亂用到極端一樣11/27 12:23
14F→:(我說的反感不是特指任一位人士喔)11/27 12:24
15F推: 概念11/27 12:28
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]117 留言, 推噓總分: +18
(13年前)
1F推:不先自學語言誰也不知道是不是真的能更懂村上11/26 10:08
2F→:當然囉 如果自己真的有這麼愛的話~11/26 10:08
3F→:賴明珠翻得讓我很喜歡看壓 但她也不是天才吧 看學歷程11/26 10:09
4F→:真的有那麼愛的當然可以自己去試試看~11/26 10:10
16F推:用中文理解故事和用自學日文理解故事11/28 10:09
17F→:後者就算有走味也是會比用中文更接近原文11/28 10:09
18F→:更何況隨者自學外語的時間拉長 日語語感會越來越接近11/28 10:10
19F→:母語使用者阿11/28 10:10
20F→:ptt上常聽到有人說啥不管花多久都到不了母語使用者程度11/28 10:11
21F→:那些都是跟華人混在一起才在那邊說這種話11/28 10:11
22F→:真的很用心和他國人混在一起 五年到達母語程度很容易11/28 10:12
23F→:所以最後只是夠不夠有心的問題 不夠有心就看賴的翻譯阿11/28 10:12
24F→:像我學法文德文 也沒興趣學日文就看賴的11/28 10:13
25F→:真的有心就算是走味的日文 久了就越來越接近原意11/28 10:13
26F→:日文學好一點看日文小說絕對比看賴的還接近園藝的11/28 10:14
27F→:我學法文到某一程度後 光看小王子就比看中文還更有味道11/28 10:15
28F→:請問一下中文小王子有多少個華人翻譯過?11/28 10:15
29F→:原因是那些? 隨便講一個就好11/28 10:16
30F→:因為每個語言中,一堆字的連續發聲所造成的整體表現11/28 10:18
31F→:會產生其語言的獨特氛圍11/28 10:18
32F→:就日語的聲音"氛圍"來看 不同語言根本達成不了11/28 10:19
33F→:難道大家沒聽過"讀可蘭經要會阿拉伯文才會感動"的說法嗎?11/28 10:19
34F→:用中文去看村上最多只能得到"除日語音波外"的藝術感受11/28 10:20
35F→:所以d大可以不用對於自己去學日語來看村上那麼悲觀11/28 10:21
36F→:難道賴不也是這樣的人嗎? 況且賴也不是天才吧11/28 10:22
37F→:從她的學經歷來看很顯然如此 她是個努力的好譯者~11/28 10:22
38F推:PS:從詞性結構來看,日語有日語使用者的思考結構11/28 10:31
39F→:光是想到和村上用同一種思考結構去看一篇文字就很棒了吧11/28 10:31
40F→:原意的"意"看你怎麼定義 能用同一種思考結構也是一種11/28 10:32
41F→:"更接近" (雖然對我個人而言,學日語的誘因還是不夠= =)11/28 10:32
42F→:哪是詞性思考結構 隨便舉個例子11/28 10:33
43F→:I behave myself well11/28 10:34
44F→:中文會翻成 我行為舉止良好 但結構上應該是11/28 10:34
45F→:我使我自己行為舉止良好<-這是英語使用者的思考結構11/28 10:34
46F→:請問哪個會更接近英國作者的原意? 太顯然了11/28 10:35
55F推:噗 你自己都說得那麼明了 我也說明了11/28 16:24
56F→:不要自己外語沒有學好過就說沒幾個人(ptt上)學好過11/28 16:24
57F→:台大外文的也蠻多會上ptt 你的意思是沒有台大外文的能11/28 16:25
58F→:完全讀懂英國小說? 同理沒一個日文系的也是囉?11/28 16:26
59F→:當你說出靠翻譯能完整傳遞訊息這句話的時候就知道不用談11/28 16:27
60F→:了11/28 16:27
61F→:當然你大概可以嘴砲說:有整桶水實力的人是不可能上ptt的11/28 16:29
62F→:你認為翻譯可以完整傳遞小說的所有東西也真的是夠幽默的11/28 16:30
63F推:對了 你大概很了文學 請告訴我1Q84第二集橡膠樹和金魚11/28 16:33
64F→:代表什麼意思11/28 16:33
65F推:為了考慮你最後一段不知道是不是語文不好 全部都打逗點11/28 16:36
66F→:如果解釋成你也不認為翻譯能傳遞全部訊息 那才更要去學阿11/28 16:37
67F→:語言思考結構和語音氛圍你看不懂的話也真厲害11/28 16:37
68F→:那根本是不同語言,不能消除的,的根本差異 你可以矇眼忽略11/28 16:38
69F→:(語文夠好的人不用標點符號話也可以講得很清楚~)11/28 16:40
70F推:還有最後是我的心得 3年沒把一個語言結構(至少讀寫)學通11/28 16:42
71F→:還蠻丟臉的 加上聽說最慢六年 你是否沒達成過就覺得11/28 16:42
72F→:大概別人也都是那種的半桶水= =?11/28 16:42
73F推:另外小王子是不是文學我也懶得跟你說明11/28 18:03
74F→:小王子的句子結構並不複雜 你可以以這點說那是故事書而已11/28 18:04
75F→:(是不是文學應該是看主題深度吧 不過懶得用這點跟你說)11/28 18:04
76F→:小王子這種句子不複雜的書都可以發現用法文讀比中文更貼11/28 18:05
77F→:貼近故事的中心 更何況是句子結構複雜的文學?11/28 18:05
78F推:簡單的說就是 要滿足於只看爛的翻譯是你的事情11/28 18:08
79F→:我也是這樣就滿足了 但不用以為別人都和你一樣是半桶水11/28 18:08
80F→:簡單的說就是 要滿足於只看"賴"的翻譯是你的事情11/28 18:09
82F→:我也是這樣就滿足了 但不用以為別人都和你一樣是半桶水11/28 18:09
87F→:好玩啊 他的發言和ivanos的軌跡有點相像呢11/28 18:10
88F→:不不不 有人啃到果皮還以為自己啃到果肉11/28 18:11
Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]68 留言, 推噓總分: +6
(13年前)
15F推:村上對翻譯的看法可能跟他的書受歡迎的原因剛好相反11/25 20:50
16F→:他的書如果只寫成故事流程 會無聊的要死 創意並不大11/25 20:51
17F→:事實上"他的書by賴明珠"會讓我喜歡就是因為文字的排列性11/25 20:52
18F→:對於他的書他說過:(在某章節)有沒有什麼含意重要嗎?11/25 20:53
19F→:其實他的書就是靠使書到處充滿這些似有含意部分而好看11/25 20:54
20F→:這種方法說白了很方便 有梗的話就可以從那些部分帶出11/25 20:54
21F→:沒有梗的話那些部分也是讀起來很美11/25 20:55
22F→:這種寫小說方式其實對某些不看村上的人來說有些爛11/25 20:55
23F→:"幹 沒涵義還在那邊占篇幅 拖戲拖時間"11/25 20:56
24F→:但我們這些會喜歡他的書的人就是被這些11/25 20:57
25F→:似有含意的部分所吸引11/25 20:57
26F→:而翻譯又是可能會減損這些似有含意的部分11/25 20:58
27F→:他的書我的確是每本都喜歡 但他對翻譯的說法11/25 20:58
28F→:就事論事 聽聽就好了11/25 20:59
29F→:就像他和某作家聊天提到他寫故事完全不是先有架構11/25 20:59
30F→:完全是一個字一個字蹦出來的 這種話我想也沒幾個人會信11/25 20:59
31F→:"沒有什麼含意很重要"的原文我有點忘了 之前版上的人有問11/25 21:00
32F→:那時我就想"科科 你就是靠這個技巧紅的 你當然這麼說"11/25 21:01
33F→:PS:原文的部分好像是"有沒有意義都沒關係" 還是啥的11/25 21:02
34F→:當然 這把這技巧弄得很完美的 全球大概只有他一個11/25 21:03
35F→:(我曾經花了很多時間東西方找跟他一樣以這種技巧為賣點11/25 21:03
36F→:的作家 而沒有人像她一樣技巧這麼好)11/25 21:04
37F→: 他11/25 21:04
38F推:以上主要是說"透過翻譯就可能會減損那些似有含意的文字"11/25 21:06
39F→:像是原原PO說的"light my fire"就是了11/25 21:08
40F→:村上對這件事情的說法聽聽就算了嘴砲而已11/25 21:08
41F→:難道你要他自己翻譯那麼多種語言?11/25 21:08
[閒聊] 閱讀英譯版的必要性
[ mknoheya ]71 留言, 推噓總分: +13
(13年前)
10F推:我沒看過日版 但我覺得英板比中版遠勝 在講啥阿11/22 23:16
11F→:這樣不代表閱讀英版有必要性ok? light my fire這裡英版好11/22 23:17
12F→:那是因為作者的平日嗜好 如果其他所有地方都是中版近呢?11/22 23:18
13F→:要講這種話的只有懂日文 程度到能看懂日版的人才有資格說11/22 23:18
14F→:而且老實說 如果稍微懂點東西方語系差異11/22 23:19
15F→:譯者功力別太差 相近語系一定會比較容易做到貼合11/22 23:19
16F→:如果你沒能看懂日版 那只能說英版讓你比較爽11/22 23:20
17F→:對別人來說並不有必要性11/22 23:21
18F推:還有小地方就能看出功力了 你的第二段最後一句11/22 23:23
19F→:你已經長大了 和你好像已經長大了 完全不同11/22 23:23
20F→:完全沒有可以模糊的空間 懂點日文的幫忙抓一下11/22 23:23
21F→:是哪個譯者犯這種白癡錯誤11/22 23:24
22F→:你已經長大了 和 你好像已經長大了 完全不同11/22 23:24
23F→:"已經"在中文裡可省可部省 "好像"有和沒有完全不可模糊11/22 23:25
[心得] 新井一二三談村上春樹《1Q84:BOOK3(1 …
[ mknoheya ]55 留言, 推噓總分: +12
(13年前)
9F推:我打從心裡覺得藝評九成都是胡扯 沒辦法 靠嘴砲賺稿費10/19 18:08
10F→:自己個人最不屑的就是藝評10/19 18:08