作者查詢 / outofdejavu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 outofdejavu 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1503則
限定看板:全部
[問題] 請問 emotionally involving video
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: peacocky - 發表於 2008/04/27 23:38(17年前)
5Foutofdejavu:http://tinyurl.com/4fluse04/27 23:50
一段翻譯
[ Language ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonneedyou - 發表於 2008/04/27 22:40(17年前)
1Foutofdejavu:試翻勒 (伸手)04/27 22:43
[公告] 進板畫面測試中
[ ask ]39 留言, 推噓總分: +26
作者: sgracee - 發表於 2008/04/27 22:19(17年前)
10Foutofdejavu:常客應該不會看=.="  新人...不知道...04/27 22:25
20Foutofdejavu:嗯 板主辛苦了04/27 22:32
[問題] 單字問題
[ Chemistry ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: kevin1123 - 發表於 2008/04/26 01:15(17年前)
1Foutofdejavu:dictionary.reference.com/browse/superposable04/26 00:57
4Foutofdejavu:這字LDOCE 沒收錄耶 04/26 01:04
5Foutofdejavu:連superpose也沒 +___+04/26 01:05
8Foutofdejavu:IC04/26 01:08
[問題] The American Heritage Dictionary
[ Language ]12 留言, 推噓總分: 0
作者: happycucu - 發表於 2008/04/24 20:44(17年前)
1Foutofdejavu:1是足本04/24 20:56
2Foutofdejavu:3應該就是1吧04/24 21:03
3Foutofdejavu:你買2 可以得到1 喔04/24 21:12
4Foutofdejavu:前提是你買的是附光碟的 該光碟版字典是第1本的04/24 21:12
5Foutofdejavu:而且光碟版有thesaurus(Roget's)04/24 21:13
6Foutofdejavu:我覺得挺economical的04/24 21:13
7Foutofdejavu:只是都在光碟裡 :p04/24 21:14
8Foutofdejavu:最新版本的我就不曉得了 我買的是第四版的04/24 21:15
9Foutofdejavu:對了 AHD的發音很低沉04/25 14:06
[題目] would vs will
[ TOEIC ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: wwatermother - 發表於 2008/04/24 14:38(17年前)
8Foutofdejavu:will>would 用would也許明天會做(但不見得會)04/24 15:53
9Foutofdejavu:如果今天還沒過 would/will is both ok04/24 15:56
10Foutofdejavu:但就是程度上的問題04/24 15:56
11Foutofdejavu: are04/24 15:57
[翻譯] 結婚誓言的翻譯,請各位幫幫忙><
[ Language ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: woodcut - 發表於 2008/04/24 14:25(17年前)
1Foutofdejavu:我查到的是 to *be* no other than yourself04/24 15:37
2Foutofdejavu:http://tinyurl.com/4kkxme04/24 15:40
3Foutofdejavu:你就是你,我如此認為。04/25 00:39
4Foutofdejavu:我愛的是我所熟悉的你。04/25 00:39
5Foutofdejavu:我也接受我所不熟悉的事物。04/25 00:39
6Foutofdejavu:我尊敬你的美德。04/25 00:39
7Foutofdejavu:我對你愛我的心有信心04/25 00:39
8Foutofdejavu:只要我們相守,就能熬過人生起起伏伏。04/25 00:39
9Foutofdejavu:我將愛你不渝。04/25 00:39
[討論] 請問TOEIC有發票嗎?
[ TOEIC ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: stater - 發表於 2008/04/23 23:57(17年前)
1Foutofdejavu:打電話比較快04/24 00:17
3Foutofdejavu:為什麼帳號後會有空白啊 一直不解 orz04/24 01:04
5Foutofdejavu:thx for that info04/24 01:08
7Foutofdejavu:他的問題在於准考證沒有收到 是補發的04/24 03:59
8Foutofdejavu:補發當場卻沒給發票04/24 04:00
[轉錄][問題] 請問一下英文歌
[ Songs ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: freyamarcell - 發表於 2008/04/23 23:23(17年前)
1Foutofdejavu:再哼長一點吧 囧04/14 01:26
[翻譯] 請問這句子怎翻比較好[英翻中]
[ Language ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: superzack2 - 發表於 2008/04/22 19:29(17年前)
1Foutofdejavu:意思是攝式溫度前面要放 "土" (上+下-)的符號04/22 20:05
2Foutofdejavu:dj在嗎 看一下~~04/22 20:50
3Foutofdejavu:http://0rz.tw/e73Wx 我想是這篇文章 第20點04/22 21:19
4Foutofdejavu:不確定我理解是否正確04/22 21:40
6Foutofdejavu:嗯...應該是04/22 22:26