作者查詢 / nagano

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nagano 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共370則
限定看板:全部
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ Juuni-Kokki ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: jeanvanjohn - 發表於 2021/08/05 13:24(2年前)
8Fnagano: 真的不見了耶。在那邊留言記得要截圖備份啊,有人很愛刪08/06 22:05
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: dytu - 發表於 2021/08/05 21:01(2年前)
27Fnagano: 我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文08/06 15:48
28Fnagano: 作者也不對吧。這是翻譯書啊!08/06 15:48
Re: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
[ Juuni-Kokki ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: Eryuser - 發表於 2021/07/30 00:10(2年前)
1Fnagano: 請問失去手臂很害羞有改嗎?07/30 09:30
3Fnagano: 好的,謝謝你!07/30 10:58
Fw: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[ Juuni-Kokki ]59 留言, 推噓總分: +31
作者: medama - 發表於 2021/07/18 20:09(2年前)
27Fnagano: https://images.plurk.com/tMYNtTKk0KOui0q0lv8bc.jpg07/20 13:08
28Fnagano: 王蘊潔的態度就是這樣07/20 13:08
35Fnagano: 譯者說編輯不覺得譯稿差,可又說會修正不夠完善的地方,但07/23 13:08
36Fnagano: 又說譯文是青菜蘿蔔各有所好。到底是要不要改?尖端一直都07/23 13:08
37Fnagano: 沒說要修正,會不會只是譯者講講而已,風頭過了就沒事了?07/23 13:08
42Fnagano: 這邊有範例信和尖端小說部信箱地址,想反應翻譯品質的人可07/23 13:55
43Fnagano: 以試試看07/23 13:55
44Fnagano: https://www.plurk.com/p/ogz2bg07/23 13:55
49Fnagano: 原本譯者說會修正,但譯者現在把整篇文章刪掉了,大概沒望07/24 23:33
50Fnagano: 了07/24 23:33
Fw: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ Juuni-Kokki ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: jeanvanjohn - 發表於 2021/07/21 11:48(2年前)
6Fnagano: 王蘊潔不覺得這句譯錯,還嗆提出質疑的讀者不懂日文07/22 17:25
9Fnagano: 王批評該讀者不懂日文,只是跟風說誤譯,正確的譯文應該是07/23 13:58
10Fnagano: 王所譯的樣子,其餘的翻法只是看似通順,但並非原文本意。07/23 13:58
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]37 留言, 推噓總分: +13
作者: dytu - 發表於 2021/07/20 12:34(2年前)
7Fnagano: 十二國記新譯版17本都是王蘊潔翻的,翻了這麼多本應該也有07/20 13:33
8Fnagano: 經驗了吧?怎麼會是越來越糟。如果真的有困難,可以和出版07/20 13:33
9Fnagano: 社一起解決,而不是放任白銀之墟的翻譯品質糟糕至此07/20 13:33
23Fnagano: 白銀之墟是新作喔,書迷等了十幾年的結局……07/20 20:27
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]66 留言, 推噓總分: +22
作者: jeanvanjohn - 發表於 2021/07/20 16:32(2年前)
5Fnagano: 「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎07/20 17:14
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[ C_Chat ]115 留言, 推噓總分: +44
作者: medama - 發表於 2021/07/18 20:09(2年前)
33Fnagano: 有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢07/18 20:55
39Fnagano: 有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨07/18 21:02
40Fnagano: 餓是因為爸爸覺得你們很可愛。07/18 21:02
44Fnagano: 簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出07/18 21:06
45Fnagano: 現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背07/18 21:06
46Fnagano: 景,好歹用駕車。07/18 21:06
101Fnagano: 原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉07/19 09:12
102Fnagano: 文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順07/19 09:12
103Fnagano: 即可,卻連這樣都難。07/19 09:12
113Fnagano: 文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了07/20 08:44
114Fnagano: 所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文07/20 08:47
Re: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評
[ C_Chat ]44 留言, 推噓總分: +22
作者: riverT - 發表於 2021/07/18 21:29(2年前)
25Fnagano: 王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思07/19 00:27
32Fnagano: 最新,王蘊潔說鬼父那句她譯的是對的,批評的人都不懂日文07/19 14:23
[懷舊] 十二國記 40-45 東之海神,西之滄海 終
[ C_Chat ]33 留言, 推噓總分: +13
作者: eva05s - 發表於 2021/07/16 14:15(2年前)
5Fnagano: 覺得海神這邊的反派,動畫表現得比小說無能很多,不是尚隆07/16 14:27
6Fnagano: 值得記住那麼久,多年後還會憑弔的對象。07/16 14:27
7Fnagano: 猜想是不是因為質疑天意那段被拿去給風之萬里的反派用了,07/16 14:27
8Fnagano: 這邊不能再用一次,所以才顯得如此無能。07/16 14:27
17Fnagano: 老實說,我覺得小野在寫反派的功力不是那麼好,每次都是質07/16 14:50
18Fnagano: 疑天意這套,白銀又來一次就覺得,嗯……不過民不聊生寫得07/16 14:50
19Fnagano: 挺好的,所以更不能接受反派死得太痛快。07/16 14:50
20Fnagano: 十二國記就是忍到大老鼠出現,故事就會好看起來XD07/16 14:50
26Fnagano: 覺得天意是系統,想謀反或惡搞的人如果能抓到漏洞,就可以07/16 15:18
27Fnagano: 玩得很開心。像雁國前任梟王就搞大屠殺,根本沒幾個活人,07/16 15:18
28Fnagano: 看麒麟怎麼選王。07/16 15:18