作者查詢 / nagano
作者 nagano 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 66
收到的『推』: 99 (57.2%)
收到的『→』: 72 (41.6%)
收到的『噓』: 2 (1.2%)
留言數量: 370
送出的『推』: 183 (49.5%)
送出的『→』: 180 (48.6%)
送出的『噓』: 7 (1.9%)
使用過的暱稱: 5
nagano 在 PTT 最新的發文, 共 66 篇
nagano 在 PTT 最新的留言, 共 370 則
8F推: 真的不見了耶。在那邊留言記得要截圖備份啊,有人很愛刪08/06 22:05
27F推: 我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文08/06 15:48
28F→: 作者也不對吧。這是翻譯書啊!08/06 15:48
1F推: 請問失去手臂很害羞有改嗎?07/30 09:30
3F推: 好的,謝謝你!07/30 10:58
27F推: https://images.plurk.com/tMYNtTKk0KOui0q0lv8bc.jpg07/20 13:08
28F→: 王蘊潔的態度就是這樣07/20 13:08
35F推: 譯者說編輯不覺得譯稿差,可又說會修正不夠完善的地方,但07/23 13:08
36F→: 又說譯文是青菜蘿蔔各有所好。到底是要不要改?尖端一直都07/23 13:08
37F→: 沒說要修正,會不會只是譯者講講而已,風頭過了就沒事了?07/23 13:08
42F推: 這邊有範例信和尖端小說部信箱地址,想反應翻譯品質的人可07/23 13:55
43F→: 以試試看07/23 13:55
44F→: https://www.plurk.com/p/ogz2bg07/23 13:55
49F推: 原本譯者說會修正,但譯者現在把整篇文章刪掉了,大概沒望07/24 23:33
50F→: 了07/24 23:33
6F推: 王蘊潔不覺得這句譯錯,還嗆提出質疑的讀者不懂日文07/22 17:25
9F→: 王批評該讀者不懂日文,只是跟風說誤譯,正確的譯文應該是07/23 13:58
10F→: 王所譯的樣子,其餘的翻法只是看似通順,但並非原文本意。07/23 13:58
nagano 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 5 個
暱稱:上班好累
文章數量:1
暱稱:期末考........
文章數量:15
暱稱:來自魔界的火燄
文章數量:11
暱稱:來自魔界的火焰
文章數量:14
暱稱:炎殺黑龍波
文章數量:15