作者查詢 / nagano

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 nagano 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:book
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[分享] (代po)落花天涯公開信
[ book ]101 留言, 推噓總分: +58
作者: spacedunce5 - 發表於 2025/07/27 11:25(6月前)
85Fnagano: 王那版的問題是沒人修吧07/28 13:11
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]19 留言, 推噓總分: +11
作者: dytu - 發表於 2021/08/05 21:01(4年前)
27Fnagano: 我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文08/06 15:48
28Fnagano: 作者也不對吧。這是翻譯書啊!08/06 15:48
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]37 留言, 推噓總分: +13
作者: dytu - 發表於 2021/07/20 12:34(4年前)
7Fnagano: 十二國記新譯版17本都是王蘊潔翻的,翻了這麼多本應該也有07/20 13:33
8Fnagano: 經驗了吧?怎麼會是越來越糟。如果真的有困難,可以和出版07/20 13:33
9Fnagano: 社一起解決,而不是放任白銀之墟的翻譯品質糟糕至此07/20 13:33
23Fnagano: 白銀之墟是新作喔,書迷等了十幾年的結局……07/20 20:27
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
[ book ]67 留言, 推噓總分: +23
作者: jeanvanjohn - 發表於 2021/07/20 16:32(4年前)
5Fnagano: 「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎07/20 17:14
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
[ book ]72 留言, 推噓總分: +19
作者: fosa - 發表於 2021/06/04 21:45(4年前)
69Fnagano: 有書迷跟王反應,十二國記是古代奇幻小說,出現「開車」這06/15 23:16
70Fnagano: 類現代詞彙很怪,結果王拿出原文說本來就是開車。明明就有06/15 23:16
71Fnagano: 駕車之類的詞可以用,她偏偏就要用開車,還理直氣壯。而且06/15 23:17
72Fnagano: 有懂日文的人發現王常直譯日文慣用語,斷了手臂那句就是。06/15 23:17
51Fnagano: 王蘊潔翻的十二國記一點也不簡明易讀,贅詞贅字也超多,如06/09 01:17
52Fnagano: 果這是她的特色,那她還真的不適合翻譯文筆優雅的小說。06/09 01:17
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁