Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book作者 (尚市長)時間2年前 (2021/07/20 16:32), 2年前編輯推噓22(26436)
留言66則, 26人參與, 2年前最新討論串2/7 (看更多)
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。 第一個句子是這樣的: 幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。 だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。 王老師翻成這樣: "不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月, 幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。" 我覺得這個句子應該這樣翻: "不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握, 完全無法期待月光照亮大地。 然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。" 我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來, 燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626769962.A.9FD.htmljeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/20 16:33

07/20 16:42, 2年前 , 1F
單純的比較文句,我比較喜歡原譯,你的譯文對我來說太文謅謅
07/20 16:42, 1F
但我的意思比較接近原文無誤. 而且這本書是十二國記,本身就比較文謅謅無誤. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 16:47:24

07/20 16:49, 2年前 , 2F
王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看
07/20 16:49, 2F

07/20 16:49, 2年前 , 3F
到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……
07/20 16:49, 3F

07/20 17:05, 2年前 , 4F
沒辦法翻出作者原有的語調本來就是失職的…
07/20 17:05, 4F

07/20 17:14, 2年前 , 5F
「一輪彎月」? 王蘊潔的彎月長得跟輪子一樣嗎
07/20 17:14, 5F
有人說"細細一握"翻得太文謅謅,那至少應該翻成"一彎弦月"吧...? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 17:18:35

07/20 17:40, 2年前 , 6F
比較喜歡你的,少了接續詞會有種話沒有前因後果、想到什
07/20 17:40, 6F

07/20 17:40, 2年前 , 7F
麼說什麼的感覺。
07/20 17:40, 7F

07/20 17:40, 2年前 , 8F
我忘記這是從哪裡出來的了,但是視前後文,那個あれば的
07/20 17:40, 8F

07/20 17:40, 2年前 , 9F
存在會更能增加不確定的幸運感?
07/20 17:40, 9F

07/20 17:40, 2年前 , 10F
月亮覺得一彎弦月不錯。
07/20 17:40, 10F

07/20 18:01, 2年前 , 11F
「一輪」不會用在弦月,而是用在滿月才對,這已經是中文
07/20 18:01, 11F

07/20 18:01, 2年前 , 12F
單位詞的使用錯誤,國中課文都有提到。
07/20 18:01, 12F

07/20 18:05, 2年前 , 13F
喜歡你的翻譯
07/20 18:05, 13F

07/20 18:28, 2年前 , 14F
弦月是半月餒
07/20 18:28, 14F

07/20 18:28, 2年前 , 15F
我覺得原本的翻的比較好
07/20 18:28, 15F

07/20 18:30, 2年前 , 16F
不過他用一輪 感覺月亮是細細一圈 類似日全蝕只剩一圈那
07/20 18:30, 16F

07/20 18:30, 2年前 , 17F
07/20 18:30, 17F

07/20 18:32, 2年前 , 18F
一輪 -->車輪 -->正圓形 -->滿月GET!
07/20 18:32, 18F

07/20 18:33, 2年前 , 19F
只求達就不錯了,其他...
07/20 18:33, 19F

07/20 18:47, 2年前 , 20F
一痕殘月....
07/20 18:47, 20F

07/20 19:34, 2年前 , 21F
一道彎月不就好了
07/20 19:34, 21F

07/20 20:43, 2年前 , 22F
他就翻得蠻現代白話,少了十二國記古代韻味
07/20 20:43, 22F

07/20 20:45, 2年前 , 23F
你的比較有原文的味道
07/20 20:45, 23F

07/20 22:07, 2年前 , 24F
不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛
07/20 22:07, 24F

07/20 22:07, 2年前 , 25F
,但也因此遠遠望去便能看見燈火。
07/20 22:07, 25F

07/20 22:15, 2年前 , 26F
太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為
07/20 22:15, 26F

07/20 22:16, 2年前 , 27F
配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐
07/20 22:16, 27F

07/20 22:16, 2年前 , 28F
彎抹角,不像中文。
07/20 22:16, 28F

07/20 22:20, 2年前 , 29F
要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意
07/20 22:20, 29F

07/20 22:20, 2年前 , 30F
,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重
07/20 22:20, 30F

07/20 22:20, 2年前 , 31F
要。
07/20 22:20, 31F

07/20 23:47, 2年前 , 32F
一輪彎月就很不OK了啊...
07/20 23:47, 32F

07/20 23:52, 2年前 , 33F
我覺得你翻的比較爛
07/20 23:52, 33F

07/20 23:55, 2年前 , 34F
這種原著也不是多值得讀商業書,不要一直討論了 很無聊
07/20 23:55, 34F

07/20 23:55, 2年前 , 35F
這種書配王翻譯剛剛好啦
07/20 23:55, 35F

07/20 23:57, 2年前 , 36F
這種爽書就是讀得快,能懂就好, 一堆人把他當文學經典
07/20 23:57, 36F

07/20 23:57, 2年前 , 37F
幹嘛
07/20 23:57, 37F

07/21 00:04, 2年前 , 38F
王翻的大概只有一輪二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的滿
07/21 00:04, 38F

07/21 00:04, 2年前 , 39F
滿贅字加怪文法 不要批評人了
07/21 00:04, 39F

07/21 00:06, 2年前 , 40F
而且原本的日文感覺也沒多好
07/21 00:06, 40F

07/21 00:08, 2年前 , 41F
比較喜歡你翻的XD
07/21 00:08, 41F

07/21 02:31, 2年前 , 42F
比王翻譯的好
07/21 02:31, 42F

07/21 08:13, 2年前 , 43F
兩邊對於月亮的翻譯都有點怪 細細的一彎月牙在王蘊潔筆
07/21 08:13, 43F

07/21 08:14, 2年前 , 44F
下成了「一輪」有點怪 到底是圓的還是扁的
07/21 08:14, 44F

07/21 08:14, 2年前 , 45F
到你這裡變成很少見到的「細細一握」這種說法
07/21 08:14, 45F

07/21 08:15, 2年前 , 46F
至於其他部分則是讀者喜好問題
07/21 08:15, 46F

07/21 08:16, 2年前 , 47F
「完全無法期待月光照亮大地」這個句子真的很日式
07/21 08:16, 47F

07/21 08:17, 2年前 , 48F
拜此之賜 直接簡化成 所以 我是覺得問題不大
07/21 08:17, 48F

07/21 08:49, 2年前 , 49F
翻譯很重要吧 不管是不是經典 沒翻出原本的意境很怪
07/21 08:49, 49F

07/21 09:55, 2年前 , 50F
樓上N大翻得很不錯啊,喜歡
07/21 09:55, 50F

07/21 10:35, 2年前 , 51F
十二國粉絲來推推
07/21 10:35, 51F
其實我有在想把"細細一握"改成"一縷"會更好。 畢竟我當時想得太急,有點草率。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 10:40:40

07/21 10:54, 2年前 , 52F
第二句比較好,有較多context.
07/21 10:54, 52F
我又重新修正了一個版本,不知有沒有好一點? "不知是幸還是不幸,今晚的月光只剩細細一縷,幾乎無法期盼它帶來任何光亮。 然而,也多虧了這點,若有燈火,便能遠遠望得一清二楚。" 我也是不斷在修正,希望不會越修越糟... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:04:34

07/21 12:23, 2年前 , 53F
推一個,我覺得不錯啊
07/21 12:23, 53F

07/21 13:52, 2年前 , 54F
一縷...是沒有固定形象的東西 像是一縷輕煙
07/21 13:52, 54F

07/21 13:55, 2年前 , 55F
查了一下量詞只有弓和彎
07/21 13:55, 55F

07/21 13:56, 2年前 , 56F
另外是月亮會變細 月光會變微弱 所以主詞是月亮
07/21 13:56, 56F

07/21 18:48, 2年前 , 57F
不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因
07/21 18:48, 57F

07/21 18:48, 2年前 , 58F
如此,若有燈火,這裡便能把遠方看得一清二楚。我翻得
07/21 18:48, 58F

07/21 18:48, 2年前 , 59F
最好 謝謝
07/21 18:48, 59F

07/21 21:36, 2年前 , 60F
固定形象能用啊,縷可以用在頭髮,一縷頭髮,原po是用在
07/21 21:36, 60F

07/21 21:36, 2年前 , 61F
月光
07/21 21:36, 61F

07/22 09:44, 2年前 , 62F
怎麼說,應該是說不可彎曲的東西吧...頭髮可以彎曲
07/22 09:44, 62F

07/22 21:54, 2年前 , 63F
此時夜空只餘一痕彎月,微弱的光亮難以普照大地,
07/22 21:54, 63F

07/22 21:55, 2年前 , 64F
但也因此見到了平時發現不到的遠方燈火,不知這算幸還不幸
07/22 21:55, 64F

07/22 21:55, 2年前 , 65F
(不懂日文隨手修飾的)
07/22 21:55, 65F

07/24 21:14, 2年前 , 66F
前面n大翻的很棒,不會太白話但又有氛圍
07/24 21:14, 66F
文章代碼(AID): #1Wzeegdz (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Wzeegdz (book)