Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
雖然我很尊敬王老師,也還沒看過王版的翻譯,不過我看第一個翻譯就不太對勁。
第一個句子是這樣的:
幸か不幸か、今夜の月は細い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば遠目にも分かった。
王老師翻成這樣:
"不知道是幸運還是不幸,今晚只有一輪彎月,
幾乎沒有月光,所以遠遠就可以看到燈光。"
我覺得這個句子應該這樣翻:
"不知該說是幸運還是不幸,今晚的月亮只剩細細一握,
完全無法期待月光照亮大地。
然而,拜此之賜,燈火遠遠便可以望得一清二楚。"
我認為王老師的翻譯問題在於,她沒有把"期待"跟"拜此之賜"翻出來,
燈火翻成燈光也欠缺了十二國的味道,不知大家的想法如何?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626769962.A.9FD.html
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/20 16:33
→
07/20 16:42,
2年前
, 1F
07/20 16:42, 1F
但我的意思比較接近原文無誤.
而且這本書是十二國記,本身就比較文謅謅無誤.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 16:47:24
推
07/20 16:49,
2年前
, 2F
07/20 16:49, 2F
→
07/20 16:49,
2年前
, 3F
07/20 16:49, 3F
推
07/20 17:05,
2年前
, 4F
07/20 17:05, 4F
推
07/20 17:14,
2年前
, 5F
07/20 17:14, 5F
有人說"細細一握"翻得太文謅謅,那至少應該翻成"一彎弦月"吧...?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/20/2021 17:18:35
推
07/20 17:40,
2年前
, 6F
07/20 17:40, 6F
→
07/20 17:40,
2年前
, 7F
07/20 17:40, 7F
→
07/20 17:40,
2年前
, 8F
07/20 17:40, 8F
→
07/20 17:40,
2年前
, 9F
07/20 17:40, 9F
→
07/20 17:40,
2年前
, 10F
07/20 17:40, 10F
推
07/20 18:01,
2年前
, 11F
07/20 18:01, 11F
→
07/20 18:01,
2年前
, 12F
07/20 18:01, 12F
→
07/20 18:05,
2年前
, 13F
07/20 18:05, 13F
→
07/20 18:28,
2年前
, 14F
07/20 18:28, 14F
→
07/20 18:28,
2年前
, 15F
07/20 18:28, 15F
→
07/20 18:30,
2年前
, 16F
07/20 18:30, 16F
→
07/20 18:30,
2年前
, 17F
07/20 18:30, 17F
推
07/20 18:32,
2年前
, 18F
07/20 18:32, 18F
推
07/20 18:33,
2年前
, 19F
07/20 18:33, 19F
→
07/20 18:47,
2年前
, 20F
07/20 18:47, 20F
→
07/20 19:34,
2年前
, 21F
07/20 19:34, 21F
推
07/20 20:43,
2年前
, 22F
07/20 20:43, 22F
推
07/20 20:45,
2年前
, 23F
07/20 20:45, 23F
推
07/20 22:07,
2年前
, 24F
07/20 22:07, 24F
→
07/20 22:07,
2年前
, 25F
07/20 22:07, 25F
推
07/20 22:15,
2年前
, 26F
07/20 22:15, 26F
→
07/20 22:16,
2年前
, 27F
07/20 22:16, 27F
→
07/20 22:16,
2年前
, 28F
07/20 22:16, 28F
推
07/20 22:20,
2年前
, 29F
07/20 22:20, 29F
→
07/20 22:20,
2年前
, 30F
07/20 22:20, 30F
→
07/20 22:20,
2年前
, 31F
07/20 22:20, 31F
推
07/20 23:47,
2年前
, 32F
07/20 23:47, 32F
噓
07/20 23:52,
2年前
, 33F
07/20 23:52, 33F
噓
07/20 23:55,
2年前
, 34F
07/20 23:55, 34F
→
07/20 23:55,
2年前
, 35F
07/20 23:55, 35F
→
07/20 23:57,
2年前
, 36F
07/20 23:57, 36F
→
07/20 23:57,
2年前
, 37F
07/20 23:57, 37F
噓
07/21 00:04,
2年前
, 38F
07/21 00:04, 38F
→
07/21 00:04,
2年前
, 39F
07/21 00:04, 39F
噓
07/21 00:06,
2年前
, 40F
07/21 00:06, 40F
推
07/21 00:08,
2年前
, 41F
07/21 00:08, 41F
推
07/21 02:31,
2年前
, 42F
07/21 02:31, 42F
推
07/21 08:13,
2年前
, 43F
07/21 08:13, 43F
→
07/21 08:14,
2年前
, 44F
07/21 08:14, 44F
→
07/21 08:14,
2年前
, 45F
07/21 08:14, 45F
→
07/21 08:15,
2年前
, 46F
07/21 08:15, 46F
→
07/21 08:16,
2年前
, 47F
07/21 08:16, 47F
→
07/21 08:17,
2年前
, 48F
07/21 08:17, 48F
推
07/21 08:49,
2年前
, 49F
07/21 08:49, 49F
推
07/21 09:55,
2年前
, 50F
07/21 09:55, 50F
推
07/21 10:35,
2年前
, 51F
07/21 10:35, 51F
其實我有在想把"細細一握"改成"一縷"會更好。
畢竟我當時想得太急,有點草率。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 10:40:40
→
07/21 10:54,
2年前
, 52F
07/21 10:54, 52F
我又重新修正了一個版本,不知有沒有好一點?
"不知是幸還是不幸,今晚的月光只剩細細一縷,幾乎無法期盼它帶來任何光亮。
然而,也多虧了這點,若有燈火,便能遠遠望得一清二楚。"
我也是不斷在修正,希望不會越修越糟...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:04:34
推
07/21 12:23,
2年前
, 53F
07/21 12:23, 53F
推
07/21 13:52,
2年前
, 54F
07/21 13:52, 54F
→
07/21 13:55,
2年前
, 55F
07/21 13:55, 55F
→
07/21 13:56,
2年前
, 56F
07/21 13:56, 56F
推
07/21 18:48,
2年前
, 57F
07/21 18:48, 57F
→
07/21 18:48,
2年前
, 58F
07/21 18:48, 58F
→
07/21 18:48,
2年前
, 59F
07/21 18:48, 59F
推
07/21 21:36,
2年前
, 60F
07/21 21:36, 60F
→
07/21 21:36,
2年前
, 61F
07/21 21:36, 61F
推
07/22 09:44,
2年前
, 62F
07/22 09:44, 62F
推
07/22 21:54,
2年前
, 63F
07/22 21:54, 63F
→
07/22 21:55,
2年前
, 64F
07/22 21:55, 64F
→
07/22 21:55,
2年前
, 65F
07/22 21:55, 65F
推
07/24 21:14,
2年前
, 66F
07/24 21:14, 66F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):