Fw: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板Juuni-Kokki作者 (尚市長)時間2年前 (2021/07/21 11:48), 2年前編輯推噓8(805)
留言13則, 7人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1WzvJdNW ] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book 標題: Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 時間: Wed Jul 21 11:30:45 2021 另外還有一個爭議比較大的句子: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 王老師翻成這樣: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。 但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定) "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過"; "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法): 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊! 王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:48:34

07/22 02:40, 2年前 , 1F
這句雖然不好翻,但王翻的中文完全不合邏輯了...Orz 超怪
07/22 02:40, 1F

07/22 10:52, 2年前 , 2F
市長果然專業
07/22 10:52, 2F

07/22 10:53, 2年前 , 3F
原翻譯看起來像是我這種N87會翻出來的句子= =
07/22 10:53, 3F

07/22 14:48, 2年前 , 4F
語義完全不同了耶,這其實是很嚴重的問題,校對的時
07/22 14:48, 4F

07/22 14:48, 2年前 , 5F
候都沒有發現不通順嗎?……編輯也沒有幫忙潤稿?
07/22 14:48, 5F

07/22 17:25, 2年前 , 6F
王蘊潔不覺得這句譯錯,還嗆提出質疑的讀者不懂日文
07/22 17:25, 6F

07/23 13:53, 2年前 , 7F
都先不提日文 只看這句譯文都知道語意不通吧……這什
07/23 13:53, 7F

07/23 13:53, 2年前 , 8F
麼奇怪的中文句子啊 真的很無言欸
07/23 13:53, 8F

07/23 13:58, 2年前 , 9F
王批評該讀者不懂日文,只是跟風說誤譯,正確的譯文應該是
07/23 13:58, 9F

07/23 13:58, 2年前 , 10F
王所譯的樣子,其餘的翻法只是看似通順,但並非原文本意。
07/23 13:58, 10F

08/22 07:41, , 11F
看中文就滿頭問號
08/22 07:41, 11F

08/28 23:54, , 12F
第一次讀到這段,還想說這什麼鬼畜爸爸?原來......
08/28 23:54, 12F

09/14 02:26, , 13F
這句真的不用懂日文,看中文就知道有問題Orz
09/14 02:26, 13F
文章代碼(AID): #1WzvaJBx (Juuni-Kokki)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WzvaJBx (Juuni-Kokki)