Fw: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評

看板Juuni-Kokki作者 ( )時間2年前 (2021/07/18 20:09), 編輯推噓31(31028)
留言59則, 24人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Wz1d-6n ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 時間: Sun Jul 18 20:09:32 2021 如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115 綿羊的譯心譯意 8分鐘 · 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤, 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全, 否定我努力了二十多年的翻譯工作。 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野 ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》) 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定, 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈? 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯? 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: medama (1.200.245.12 臺灣), 07/18/2021 20:09:54

07/18 20:11, 2年前 , 1F
跟之前的情報一樣 出版社沒校稿
07/18 20:11, 1F

07/18 20:18, 2年前 , 2F
出版社還有編輯在校稿嗎...?
07/18 20:18, 2F

07/18 22:05, 2年前 , 3F
我前後看了三四次 這篇有提到校搞嗎? 頂多只有一段說有
07/18 22:05, 3F

07/18 22:06, 2年前 , 4F
還有不好歡迎指證 不過 文章後半的感覺完全不是這樣...
07/18 22:06, 4F

07/18 23:05, 2年前 , 5F
我接收到的感覺是 譯者交給編輯後 編輯就直接出去了
07/18 23:05, 5F

07/18 23:07, 2年前 , 6F
譯者不覺得有問題 編輯也不覺得有問題 所以??? XDD
07/18 23:07, 6F

07/18 23:23, 2年前 , 7F
雖然譯者很辛苦,不過...12國的中譯本是流年不利吧...
07/18 23:23, 7F

07/19 00:15, 2年前 , 8F
後半段有點無言
07/19 00:15, 8F

07/19 00:17, 2年前 , 9F
另外駕車變開車 個人真的覺得太誇張
07/19 00:17, 9F

07/19 00:20, 2年前 , 10F
很多譯錯的地方日文文法結構確實有點複雜,但開車,簡訊這
07/19 00:20, 10F

07/19 00:20, 2年前 , 11F
種不認為有譯錯...嗯
07/19 00:20, 11F

07/19 10:32, 2年前 , 12F
是譯者沒校稿 出版社也沒校稿吧 慣用句也可以譯錯w
07/19 10:32, 12F

07/19 15:05, 2年前 , 13F
無言+1
07/19 15:05, 13F

07/19 15:55, 2年前 , 14F
其實她的翻譯問題,懂日文的人都看得出來啦。就是為了
07/19 15:55, 14F

07/19 15:55, 2年前 , 15F
飯碗面子硬拗罷了,出版社不處理也拿她沒辦法,真的覺
07/19 15:55, 15F

07/19 15:55, 2年前 , 16F
得看譯文的讀者很倒楣
07/19 15:55, 16F

07/19 18:51, 2年前 , 17F
不用懂日文,光是中文就不通了我管原文做啥...讀者不懂日
07/19 18:51, 17F

07/19 18:52, 2年前 , 18F
文但是懂中文啊 囧 這次就是連不懂日文都看得出怪了
07/19 18:52, 18F

07/20 01:05, 2年前 , 19F
解釋這麼多還是改變不了我那些朋友不願意看白銀啊= =,
07/20 01:05, 19F

07/20 01:05, 2年前 , 20F
沒買就算了,連借來看都不想
07/20 01:05, 20F

07/20 10:12, 2年前 , 21F
我為了找錯借中文版來 看完半本就不行了 超傷身...
07/20 10:12, 21F

07/20 10:23, 2年前 , 22F
編輯也覺得沒問題……那這出版問題可大了。最一開始不是
07/20 10:23, 22F

07/20 10:23, 2年前 , 23F
認為除了錯別字外都沒啥問題嗎?硬要搞到人人玩大家來找
07/20 10:23, 23F

07/20 10:23, 2年前 , 24F
碴後才聲明……等下!不會在為下一本鋪路吧!?拜託~找
07/20 10:23, 24F

07/20 10:23, 2年前 , 25F
個好校稿,翻譯不是神。
07/20 10:23, 25F

07/20 10:48, 2年前 , 26F
說到生病,白銀期間小野老師也是進出醫院吧?
07/20 10:48, 26F

07/20 13:08, 2年前 , 27F

07/20 13:08, 2年前 , 28F
王蘊潔的態度就是這樣
07/20 13:08, 28F

07/20 13:57, 2年前 , 29F

07/20 13:57, 2年前 , 30F
下面馬上有人打臉,已經備份整串
07/20 13:57, 30F

07/21 10:59, 2年前 , 31F
現在是開始拖編輯下水了嗎?下一位會是?
07/21 10:59, 31F

07/21 20:51, 2年前 , 32F
那個と真的是關鍵....不過這句真的頗難
07/21 20:51, 32F

07/23 07:14, 2年前 , 33F
不懂得自省且強詞奪理的譯者是讀者的悲哀 我想我不會
07/23 07:14, 33F

07/23 07:14, 2年前 , 34F
再看王蘊潔的譯作了
07/23 07:14, 34F

07/23 13:08, 2年前 , 35F
譯者說編輯不覺得譯稿差,可又說會修正不夠完善的地方,但
07/23 13:08, 35F

07/23 13:08, 2年前 , 36F
又說譯文是青菜蘿蔔各有所好。到底是要不要改?尖端一直都
07/23 13:08, 36F

07/23 13:08, 2年前 , 37F
沒說要修正,會不會只是譯者講講而已,風頭過了就沒事了?
07/23 13:08, 37F

07/23 13:20, 2年前 , 38F
譯者跟出版社態度都這樣,還有什麼辦法可以申訴呢?
07/23 13:20, 38F

07/23 13:47, 2年前 , 39F
這位譯者到底是多要面子……說明到最後讓人感覺就是在
07/23 13:47, 39F

07/23 13:47, 2年前 , 40F
硬凹而已 我們不懂日文或是日文不夠好才需要譯者啊
07/23 13:47, 40F

07/23 13:47, 2年前 , 41F
但她自己中文不好也是個問題吧……傻眼欸
07/23 13:47, 41F

07/23 13:55, 2年前 , 42F
這邊有範例信和尖端小說部信箱地址,想反應翻譯品質的人可
07/23 13:55, 42F

07/23 13:55, 2年前 , 43F
以試試看
07/23 13:55, 43F

07/23 13:55, 2年前 , 44F

07/24 21:07, 2年前 , 45F
她這篇就是一個沒有任何覺得自己有該反省的發言,給人
07/24 21:07, 45F

07/24 21:07, 2年前 , 46F
態度很跩的感覺「我可是大咖譯者,我翻譯沒有不對,你
07/24 21:07, 46F

07/24 21:07, 2年前 , 47F
們看不慣我風格就不要看,一堆人搶跟我合作」end
07/24 21:07, 47F

07/24 21:10, 2年前 , 48F
所以我把我手邊她翻譯的書都處理掉了
07/24 21:10, 48F

07/24 23:33, 2年前 , 49F
原本譯者說會修正,但譯者現在把整篇文章刪掉了,大概沒望
07/24 23:33, 49F

07/24 23:33, 2年前 , 50F
07/24 23:33, 50F

07/25 12:10, 2年前 , 51F
已將譯者列入黑名單,以後遇到不看也不買,浪費錢!
07/25 12:10, 51F

07/25 13:14, 2年前 , 52F
粉絲團整篇刪掉了........
07/25 13:14, 52F

07/25 13:50, 2年前 , 53F
編輯沒有意見搞不好就是因為她校稿時就是這個態度了,我
07/25 13:50, 53F

07/25 13:50, 2年前 , 54F
要是編輯也那她沒辦法...想想真是可憐
07/25 13:50, 54F

07/25 19:29, 2年前 , 55F
你們都沒想過搞不好其實尖端根本沒想要多認真校對嗎 = =
07/25 19:29, 55F

07/31 09:24, , 56F
也覺得編輯問題很多大+1 會讓“失去手臂感到很害羞”
07/31 09:24, 56F

07/31 09:24, , 57F
這種句子通過的編輯根本很隨便
07/31 09:24, 57F

09/17 13:16, , 58F
真的看不下去,白銀篇就沒買了
09/17 13:16, 58F

09/17 13:19, , 59F
根本就是google翻譯的水準
09/17 13:19, 59F
文章代碼(AID): #1Wz1eJbW (Juuni-Kokki)