作者查詢 / nagano
作者 nagano 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共32則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部Juuni-Kokki53BeautyBody49Economics40C_Chat32FITNESS21pay_home16TFG03_Yee15underwear15book14Boy-Girl14CareerPlan11marriage8TWproducts8NTUWindBand6swim5cat4EconStudy4MayDay4Shu-Lin4ShuangHe4SongShan3tutor3Anti-ramp2e-coupon2Finance2FLAT_CLUB2FTV2Hamster2TamShui2TOEIC2WomenTalk2B93303XXX1BuyTogether1CATCH1ChineseMed1Expansion071FCU_Talk1FengYuan1FinalFantasy1FongShan1Gossiping1GreenLand1I-Lan1JLPT1KoreaDrama1KSU1MenTalk1NCCU1NCCU09_SOCIO1NSYSU_MSOE991NTCUST1NUK_AC981NUU_Talk1PttLifeLaw1Romances1RumikoTWorld1ShamanKing1studyabroad1THU_Talk1TuCheng1TY_Research1Wanhua1Zastrology1<< 收起看板(63)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
74F推: 噗浪至少有三串在討論翻譯,也討論出個結果了耶。08/08 08:10
79F推: 有一噗是專業譯者的結論是,沒看完全文,除了文法錯誤,否08/08 08:30
80F→: 則他們很難說誰對誰錯,很多時候只是風格不同08/08 08:30
94F推: 既然您都有看到討論翻譯的噗了,那就表示還是有人在乎翻譯08/08 11:57
95F→: 品質的,您也能和他們討論,衝去不想討論翻譯的噗,再說大08/08 11:57
96F→: 家都不討論翻譯也蠻有趣的08/08 11:57
33F推: 有十二國記讀者去反應,被說是屎耶,誰還敢講她翻得不好呢07/18 20:55
39F推: 有兩個蠻經典誤譯的,一個是失去手臂很害羞,一個是你們挨07/18 21:02
40F→: 餓是因為爸爸覺得你們很可愛。07/18 21:02
44F推: 簡訊那個就算了,王是說簡訊是簡要的訊息。這也算了,還出07/18 21:06
45F→: 現開車……王拿出原文說,這是開車沒錯啊。問題是,考慮背07/18 21:06
46F→: 景,好歹用駕車。07/18 21:06
101F推: 原文沒有難成這樣啦,而且王不是自詡譯界天后嗎?整篇道歉07/19 09:12
102F→: 文,一半在講自己的豐功偉業。讀者也沒希冀她翻多好,通順07/19 09:12
103F→: 即可,卻連這樣都難。07/19 09:12
113F推: 文字校對施亞蒨都在道歉文底下,留言稱讚王蘊潔翻得好了07/20 08:44
114F推: 所以不用擔心編輯和校對,他們是真心喜歡王蘊潔的譯文07/20 08:47
25F推: 王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思07/19 00:27
32F推: 最新,王蘊潔說鬼父那句她譯的是對的,批評的人都不懂日文07/19 14:23
5F推: 覺得海神這邊的反派,動畫表現得比小說無能很多,不是尚隆07/16 14:27
6F→: 值得記住那麼久,多年後還會憑弔的對象。07/16 14:27
7F→: 猜想是不是因為質疑天意那段被拿去給風之萬里的反派用了,07/16 14:27
8F→: 這邊不能再用一次,所以才顯得如此無能。07/16 14:27
17F推: 老實說,我覺得小野在寫反派的功力不是那麼好,每次都是質07/16 14:50
18F→: 疑天意這套,白銀又來一次就覺得,嗯……不過民不聊生寫得07/16 14:50
19F→: 挺好的,所以更不能接受反派死得太痛快。07/16 14:50
20F→: 十二國記就是忍到大老鼠出現,故事就會好看起來XD07/16 14:50
26F推: 覺得天意是系統,想謀反或惡搞的人如果能抓到漏洞,就可以07/16 15:18
27F→: 玩得很開心。像雁國前任梟王就搞大屠殺,根本沒幾個活人,07/16 15:18
28F→: 看麒麟怎麼選王。07/16 15:18
30F推: 不喜歡這段動畫改編,找了小說來看,卻被文筆搞得超煩躁。07/16 09:12
31F→: 改讀舊版後,才發現原來是新譯版譯者的問題,跟作者無關07/16 09:15
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁