[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book作者 (濰泉)時間2年前 (2021/07/20 12:34), 2年前編輯推噓13(13024)
留言37則, 15人參與, 2年前最新討論串1/7 (看更多)
前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。 十二國記新版翻譯整理表 https://tinyurl.com/hfnef66k -- 對於此事,譯者 王蘊潔 於2021/07/18 20:00做出回應 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和 編輯討論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會 加以修正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目 標,但也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容 上的小錯誤,尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存 感激。 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此, 也不可能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯 策略的意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱 ,以偏概全,否定我努力了二十多年的翻譯工作。 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學 習、改進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能 力在翻譯,每一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿 ,最後由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社 提出要同時審譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時 ,日方編輯告訴東野,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的 出版社合作,但因為時間關係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直 很感謝很多編輯對我的信任;很幸運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式 》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家 很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品的美好帶給讀者,成為台灣讀者更 加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀者經常留言,告訴我他們喜 歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多本譯書成為各大通路 的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的 肯定,讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報 ,所以也一直用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重, 有讀者認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各 人自由。 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不 是讓信任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈? 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是 無限上綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾 經因為這些言語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻 譯? 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我 的編輯和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。 謝謝。 -- 附錄1: 希洽討論串: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.html 希洽快速閱讀指南: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626614989.A.D6F.html -- 附錄2,留言裡譯者對翻譯問題的回覆 ◎斬馘 原文: いま一人の部下が人影に対峙した。烏衡が「力」を与えた麾下だ。土匪や俠客は もちろん、なまじの兵が相手でも後れを取るはずがない。にもかかわらず、斬り かかった一擊をあっさりと撥ね上げられ、体を崩したところに斬撃を喰らった。 これは辛うじて避けたものの、体勢を立て直す前に銳い突きが襲う。 台版翻譯: 另一名部下和人影對峙。烏衡曾向部下傳授「怪力」,不要說土匪和俠客,就連普 通的士兵也根本不是他們的對手,但人影輕鬆地撥開部下的刀,部下重心不穩時遭 斬馘。部下勉強躲過這一劍,但還來不及站穩,就立刻中了劍。 譯者回覆的字典 https://www.moedict.tw/%E6%96%AC%E9%A6%98 2021/07/18 22:35 譯者回應 斬馘的意思是「斬殺敵人」,部下重心不穩時遭到斬殺,如同「刺殺」並不代表對 方一定是一刀斃命,只是行刺者意圖使對方死亡一樣,斬殺也不等於一砍對方就死 了。 用字艱澀與否這種主觀認定問題,就不回應了 -- ◎你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛 日文: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ 。そんな可愛いお前たちこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 台版翻譯: 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,都是因為有了恩人,你 們才能夠這麼可愛。 ‧路過的非讀者留言: 事實上還真的是你譯錯 這裡的と不是並列的用法,而是「順接」,跟「ボタンを押すと扉が開く」(按下按 鈕門就會開)、「冬になると寒くなる」(一到冬天就變冷)一樣,所以上面讀者的 翻譯才是正確的 作為一個專業的譯者,在說提出質疑的讀者不會日文之前,是不是該先反思一下自己 有沒有理解錯誤? ‧還沒看新篇的路人: 其實「ひもじいと辛い」這段的主詞都是小孩子(お前たち),指的是小孩子因挨餓 而難受,不是爸爸感到難受。這句原譯者並沒有翻譯錯誤。當然後面的「可愛い」翻 譯成可愛在選詞上確實是比較不適合,但前半句原譯才是對的 (路過非護航純討論日文) ‧路過的非讀者留言: 日文經常有省略主語的情況出現,這句的主語理應是爸爸自身:「辛い」的是爸爸, 而爸爸「辛い」的原因是「お前たちがひもじい」 譯成「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」根本說不通,爸 爸是抖S還是衰神嗎 如果是「小孩子因挨餓而難受」的話,應該是寫成「お前たちがひもじくてつらい のは」,並不會用と 再舉個例,家入レオ的空と青有句歌詞「君が笑うと嬉しい」,也是省略了「我」 這個主語,意思是「你笑我就開心」 上面ひもじい那句譯者和你之所以誤會了,是因為と的前後都是形容詞,所以把と 誤當成是並列用法,但實際上跟「君が笑うと嬉しい」這句一樣,應是順接用法, と前面的內容是と後面的內容的條件/原因才對 ‧還沒看新篇的路人: 這串應該沒有人誤會"と"是並列的意思喔。你可以google查"ひもじいと辛い",雖 然用例很少,但清一色都是指主詞因挨餓而難受,而不是看到別人挨餓而難受。你 提到的ひもじくてつらい是挨餓又難受,也是正確的句子,跟挨餓而難受意思差不 多,但不代表ひもじいと辛い是錯的。至於整段的意思可能要看整篇原文比較好解 讀(我只有看十二國記從前出過的部分,近年新出版的還沒看過所以不太瞭解這本 的劇情) ‧2021/07/19 17:19 譯者回覆「還沒看新篇的路人」: 你說的對,我在前面也說了,這句我當時就覺得翻得不夠好,但「可愛」是因為後 半句「因為有那個恩人,所以你們才能夠維持(天真)可愛」,所以我就把前面的 「可愛」也做相同處理。 ‧路過的非讀者留言: (回譯者) 那可以解釋一下為什麼爸爸覺得孩子可愛(或者是更正確的「疼愛」),所以孩子就 飢餓和痛苦嗎? (回路人) google的用例還真的很少,而且大半都是在說這句譯錯呢 好了,就當沒有錯當成並列用法,我上面舉的例句「君が笑うと嬉しい」也說明了 這種句式主語是可以省略的,而且と前和と後所指的對象可以是不同的 難道你覺得,比起「看著你們肚子餓,爸爸就難受,是因為爸爸真的很疼惜你們啊 」,「你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛」更合理嗎? 翻譯並不只講求文法,還必須合理確實地反映原文意思 當發現句子意思不通的時候,就應該再次思考自己有沒有理解錯誤,或檢查原文有 沒有另一個理解方式 ‧2021/07/19 17:19 譯者回覆 寒いときひもじいと辛いんだなということが身にしみました。 這句話的主詞就是同一個人,所以並非都是主詞不同的情況。 但是,我同意你的解釋,在這句話中,主詞是不同人時,前後的句子才更合理,當 時我沒有想到,這也是我沒有翻好這一句的原因。 至於我說不和另一位討論日文,純就事論事。 -- 附錄3:留言裡提到但是以前說明的翻譯問題 ◎餓鬼 本段出自系列作《風之海 迷宮之岸》 原文: それではやはい、その餓鬼ーーいや、その御子は泰麒か 台版新版翻譯: 所以,這個餓鬼--不,這個小孩果然是泰麒嗎? 2019/10/20 譯者回覆 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/ 節錄: 之前一位讀者寫信給我,問我有關《十二國記》的問題。 一看到信,就抖了一下,因為翻譯《十二國記》已經是很久遠前的事了。幸好信中 所問的問題不是關於內容,而是關於翻譯。 關於書中「餓鬼」一詞,我直接譯成「餓鬼」,他認為應是「小鬼」,問我是否有 特別的用意。 我回覆說,「餓鬼」一詞有兩解,一就是佛教中所說的餓鬼,二是他說的「小鬼」 ,但結合這部小說的奇幻背景, 我認為應該取第一個意思,這裡的餓鬼就是餓鬼。 -- 最後, 個人沒有接觸過這位譯者的其他書籍, 所以對譯者其他書籍的翻譯好壞不予置評。 我相信她能有這個名聲,應該確實曾有過好的翻譯成品。 十二國記列表的翻譯問題也是著重在翻譯上, 翻譯的遣詞用字,即便列表上有的說明不盡理想, 光看列出的翻譯,應該就能看出不少讀者想表達的翻譯有問題之處。 因為不想影響大家的判斷,以上附錄的節錄並未加入個人意見, 提供給書板的大家參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html ※ 編輯: dytu (1.162.221.101 臺灣), 07/20/2021 12:58:54

07/20 13:24, 2年前 , 1F
雖然都是翻譯文學類 但我覺得王蘊潔顯然是比較習慣現代
07/20 13:24, 1F

07/20 13:25, 2年前 , 2F
通俗文學的翻譯 古代玄幻類的應該是首次接觸所以如此
07/20 13:25, 2F

07/20 13:31, 2年前 , 3F
說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四
07/20 13:31, 3F

07/20 13:31, 2年前 , 4F
本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒
07/20 13:31, 4F

07/20 13:31, 2年前 , 5F
有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本
07/20 13:31, 5F

07/20 13:31, 2年前 , 6F
新作並不是她第一本奇幻作。
07/20 13:31, 6F

07/20 13:33, 2年前 , 7F
十二國記新譯版17本都是王蘊潔翻的,翻了這麼多本應該也有
07/20 13:33, 7F

07/20 13:33, 2年前 , 8F
經驗了吧?怎麼會是越來越糟。如果真的有困難,可以和出版
07/20 13:33, 8F

07/20 13:33, 2年前 , 9F
社一起解決,而不是放任白銀之墟的翻譯品質糟糕至此
07/20 13:33, 9F

07/20 14:23, 2年前 , 10F
這個問題討論很久了只是一直沒有得到關注(西洽版也有
07/20 14:23, 10F

07/20 14:23, 2年前 , 11F
一些討論)翻譯品質其次、覺得譯者面對讀者和作品的態
07/20 14:23, 11F

07/20 14:23, 2年前 , 12F
度實在太差勁、從此不看這名譯者翻譯的書、反正我也
07/20 14:23, 12F

07/20 14:23, 2年前 , 13F
不是看不懂日文^_^
07/20 14:23, 13F

07/20 14:36, 2年前 , 14F
是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這
07/20 14:36, 14F

07/20 14:36, 2年前 , 15F
件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的
07/20 14:36, 15F

07/20 14:36, 2年前 , 16F
應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,
07/20 14:36, 16F

07/20 14:36, 2年前 , 17F
讓眾讀者再度燃起怒火。
07/20 14:36, 17F

07/20 17:43, 2年前 , 18F
其實……前面也有翻錯
07/20 17:43, 18F

07/20 18:04, 2年前 , 19F
既然身體差 那就找人重新翻譯吧......QQ
07/20 18:04, 19F

07/20 19:21, 2年前 , 20F
沒看她翻譯的十二國記,但看過她其他譯作覺得不錯
07/20 19:21, 20F

07/20 19:22, 2年前 , 21F
每次看到在談論翻譯問題 都增強我把外文學好的決心
07/20 19:22, 21F

07/20 20:04, 2年前 , 22F
那就別翻啊 再版搞這種包 還好當初沒買
07/20 20:04, 22F

07/20 20:27, 2年前 , 23F
白銀之墟是新作喔,書迷等了十幾年的結局……
07/20 20:27, 23F

07/20 20:59, 2年前 , 24F
編輯真會說好聽話,雖然真實想法是如何只有他自己知道
07/20 20:59, 24F

07/20 20:59, 2年前 , 25F
另外,承認譯稿品質變差還就此放任過關,編輯不想打臉
07/20 20:59, 25F

07/20 20:59, 2年前 , 26F
自己吧
07/20 20:59, 26F

07/21 01:04, 2年前 , 27F
我也喜歡過王小姐的翻譯 ,許多獨步和麥田所出版 ,我
07/21 01:04, 27F

07/21 01:04, 2年前 , 28F
非常喜歡的作品也都是她翻的 ,曾經喜歡到只要是她翻
07/21 01:04, 28F

07/21 01:04, 2年前 , 29F
的書都會去看;但看到這樣自傲、自滿、自以為是且充滿
07/21 01:04, 29F

07/21 01:04, 2年前 , 30F
拙劣藉口與顯擺自己的回應 ,真的很失望和感到噁心
07/21 01:04, 30F

07/21 10:58, 2年前 , 31F
嗆讀者日文不好真的太自傲了。讀者就是日文不好才要
07/21 10:58, 31F

07/21 10:58, 2年前 , 32F
你翻譯呀。哪有人這樣羞辱衣食父母^^
07/21 10:58, 32F

07/21 11:50, 2年前 , 33F
嗆讀者日文不好 這個好笑 就是不好才要看譯本呀
07/21 11:50, 33F

07/21 12:19, 2年前 , 34F
原來讀他翻譯的作品需要這麼高的日文門檻
07/21 12:19, 34F

07/21 17:30, 2年前 , 35F
每次被推薦十二國記就因為這種翻譯問題遲疑......
07/21 17:30, 35F

07/22 15:35, 2年前 , 36F
如果沒有讀者提出質疑,譯者就爽爽輕鬆賺,以產量高自豪,
07/22 15:35, 36F

07/22 15:35, 2年前 , 37F
但若因此品質太差,就對不起所有人了!
07/22 15:35, 37F
文章代碼(AID): #1Wzb8-n_ (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Wzb8-n_ (book)