Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

看板book作者 (濰泉)時間2年前 (2021/08/05 21:01), 2年前編輯推噓11(1108)
留言19則, 14人參與, 2年前最新討論串7/7 (看更多)

08/05 19:47,
其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今
08/05 19:47

08/05 19:47,
天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…
08/05 19:47

08/05 19:47,
不管你對不對,她都沒有義務接受。
08/05 19:47

08/05 19:47,
有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人
08/05 19:47

08/05 19:47,
,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說
08/05 19:47

08/05 19:47,
大概是最好的選擇。
08/05 19:47

08/05 19:47,
不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。
08/05 19:47

08/05 19:51,
然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤
08/05 19:51

08/05 19:51,
已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的
08/05 19:51

08/05 19:51,
方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。
08/05 19:51

08/05 19:53,
畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。
08/05 19:53
因為書板上這件事的主題有點偏離, 一開始是我發來書板的,請容我說明一下這件事讀者的反應和處理進度。 簡單整理十二國記新版翻譯相關時序: 1. 讀者有翻譯問題「餓鬼」投信出版社 → 未得回覆 2. 讀者改投信譯者 → 得到臉書貼文 餓鬼、請向出版社反應 2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/ 3. 2020/04/22 簡訊、開車用字問題(譯者貼文已刪放備分) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html 4. 2020《白銀之墟 玄之月》出版後社群上有翻譯相關抱怨 → 網友回沒用,抱怨消散 5. 2021/02/27 有讀者再度因翻譯問題去譯者臉書抱怨 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460 → 譯者回:家門口有糞,我會清理掉,如此而已        你自己也說了,你不懂日文,所以討論沒意義 → 讀者在噗浪上抱怨,之後該噗轉成翻譯討論自救的集結噗,並延伸數噗。 https://www.plurk.com/p/o8t75k 支線 讀者翻書評發現有人認為有一流的譯者書還不好看, 表示小野老師文筆其實不好。 https://www.books.com.tw/products/0010644809 https://www.books.com.tw/products/0010675697 →讀者爆怒 6. 2021/07/18 譯者發十二國記翻譯會修正的貼文,也就是發來書板那篇   https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html尖端官方對於翻譯問題沒有任何公開宣告 →此文下面有一番翻譯討論,但於2021/07/24被譯者刪文。 噗浪上有部分備分,書板上那篇也有備分。 支線一 →因為這篇貼文,催生出完整的中日投訴信樣板 https://www.plurk.com/p/ogz2bg →中文信得到尖端的罐頭回覆信 謝謝您的指教,關於譯文中明確的錯誤,可歸於編輯校稿不夠仔細, 編輯部感到非常抱歉,錯誤會於再版時進行修正,再次謝謝您的來信。 →日文信尚未得到回覆 支線二 →因為這篇貼文,有讀者發起推特中日擴散,於2021/8/1啟動 噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue 推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw 擴散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659 →目前在等候日方回覆。 ← 現在在這裡 雖然有些讀者因為一時怒極攻心口氣不太好, 但目前參與討論的十二國記的讀者大部分都有共識: 對事不對人,針對翻譯問題。 十二國記讀者也不會建議去臉書留言,那邊會刪留言,也會刪貼文, 發來書板那篇貼文他也刪了,所以大家都會備分。 以上,很抱怨打擾書板的大家 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.37.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628168474.A.BB4.html

08/05 21:07, 2年前 , 1F
翻譯有問題拿出來討論我覺得可以接受,只是尚市長
08/05 21:07, 1F

08/05 21:07, 2年前 , 2F
那個不是外人能控制的,身為十二國記粉只能說明狀況
08/05 21:07, 2F

08/05 21:08, 2年前 , 3F
一直發文就有點那麼不甚喜人了。
08/05 21:08, 3F

08/05 21:14, 2年前 , 4F
可是尚市長本來就常常扮演不討喜的人啊
08/05 21:14, 4F

08/05 21:16, 2年前 , 5F
市長過往的豐功偉業 容易讓人以人廢言
08/05 21:16, 5F
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/05/2021 21:36:25

08/05 21:59, 2年前 , 6F
08/05 21:59, 6F

08/05 22:25, 2年前 , 7F
原來是這樣XD
08/05 22:25, 7F

08/05 22:26, 2年前 , 8F
謝謝分享
08/05 22:26, 8F

08/06 08:20, 2年前 , 9F
謝謝分享,支持
08/06 08:20, 9F

08/06 09:32, 2年前 , 10F
原來twitter上面有自救會!! 只要轉推就可以嗎
08/06 09:32, 10F

08/06 09:32, 2年前 , 11F
還有什麼方法可以做啊~~~
08/06 09:32, 11F
轉推就可以了。 如果願意,可以去寄信噗裡看範本幫忙寄中日文信件,謝謝擴散m(_ _)m

08/06 11:07, 2年前 , 12F
去十二國版看到王回應別人的 態度很差
08/06 11:07, 12F

08/06 11:15, 2年前 , 13F
如果不差,我也不會發火了.
08/06 11:15, 13F
追加說明一下, 讀者會爆氣,除了新翻譯真的有中文問題、譯者和出版社應對態度外, 出現有書評認為: 有名家譯者書還不好看,表示小野老師文筆其實不好。 https://www.books.com.tw/products/0010644809 https://www.books.com.tw/products/0010675697 ※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 13:31:05

08/06 15:22, 2年前 , 14F
那個書評真是奇葩XD
08/06 15:22, 14F

08/06 15:25, 2年前 , 15F
話說譯者以前翻譯的12國記的品質也那樣嗎
08/06 15:25, 15F
前面也多少有些問題和抱怨,但到了白銀問題比之前更嚴重,才會……

08/06 15:48, 2年前 , 16F
我看完整套十二國記新譯版,也是覺得文筆有夠差,但怪原文
08/06 15:48, 16F

08/06 15:48, 2年前 , 17F
作者也不對吧。這是翻譯書啊!
08/06 15:48, 17F
如果是一個完全新入門的讀者, 比較可能會先認為是原作者文筆不好/文風不合自己胃口吧。 一般讀者多半不會馬上聯想到跟譯者的文風有關係……(遠目)

08/06 16:30, 2年前 , 18F
綿羊會回啦 只要你不要講書名 然後吹捧他 就會回你罐頭
08/06 16:30, 18F

08/06 16:30, 2年前 , 19F
訊息XD
08/06 16:30, 19F
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 23:02:02
文章代碼(AID): #1X2-4Qkq (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X2-4Qkq (book)