Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
推
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:47,
08/05 19:47
→
08/05 19:51,
08/05 19:51
→
08/05 19:51,
08/05 19:51
→
08/05 19:51,
08/05 19:51
→
08/05 19:53,
08/05 19:53
因為書板上這件事的主題有點偏離,
一開始是我發來書板的,請容我說明一下這件事讀者的反應和處理進度。
簡單整理十二國記新版翻譯相關時序:
1. 讀者有翻譯問題「餓鬼」投信出版社 → 未得回覆
2. 讀者改投信譯者 → 得到臉書貼文 餓鬼、請向出版社反應
2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
3. 2020/04/22 簡訊、開車用字問題(譯者貼文已刪放備分)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
4. 2020《白銀之墟 玄之月》出版後社群上有翻譯相關抱怨 → 網友回沒用,抱怨消散
5. 2021/02/27 有讀者再度因翻譯問題去譯者臉書抱怨
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460
→ 譯者回:家門口有糞,我會清理掉,如此而已
你自己也說了,你不懂日文,所以討論沒意義
→ 讀者在噗浪上抱怨,之後該噗轉成翻譯討論自救的集結噗,並延伸數噗。
https://www.plurk.com/p/o8t75k
支線
讀者翻書評發現有人認為有一流的譯者書還不好看,
表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
→讀者爆怒
6. 2021/07/18 譯者發十二國記翻譯會修正的貼文,也就是發來書板那篇
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html
↑尖端官方對於翻譯問題沒有任何公開宣告
→此文下面有一番翻譯討論,但於2021/07/24被譯者刪文。
噗浪上有部分備分,書板上那篇也有備分。
支線一
→因為這篇貼文,催生出完整的中日投訴信樣板
https://www.plurk.com/p/ogz2bg
→中文信得到尖端的罐頭回覆信
謝謝您的指教,關於譯文中明確的錯誤,可歸於編輯校稿不夠仔細,
編輯部感到非常抱歉,錯誤會於再版時進行修正,再次謝謝您的來信。
→日文信尚未得到回覆
支線二
→因為這篇貼文,有讀者發起推特中日擴散,於2021/8/1啟動
噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue
推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw
擴散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659
→目前在等候日方回覆。 ← 現在在這裡
雖然有些讀者因為一時怒極攻心口氣不太好,
但目前參與討論的十二國記的讀者大部分都有共識:
對事不對人,針對翻譯問題。
十二國記讀者也不會建議去臉書留言,那邊會刪留言,也會刪貼文,
發來書板那篇貼文他也刪了,所以大家都會備分。
以上,很抱怨打擾書板的大家 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.37.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628168474.A.BB4.html
推
08/05 21:07,
2年前
, 1F
08/05 21:07, 1F
→
08/05 21:07,
2年前
, 2F
08/05 21:07, 2F
→
08/05 21:08,
2年前
, 3F
08/05 21:08, 3F
推
08/05 21:14,
2年前
, 4F
08/05 21:14, 4F
→
08/05 21:16,
2年前
, 5F
08/05 21:16, 5F
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/05/2021 21:36:25
推
08/05 21:59,
2年前
, 6F
08/05 21:59, 6F
推
08/05 22:25,
2年前
, 7F
08/05 22:25, 7F
推
08/05 22:26,
2年前
, 8F
08/05 22:26, 8F
推
08/06 08:20,
2年前
, 9F
08/06 08:20, 9F
→
08/06 09:32,
2年前
, 10F
08/06 09:32, 10F
→
08/06 09:32,
2年前
, 11F
08/06 09:32, 11F
轉推就可以了。
如果願意,可以去寄信噗裡看範本幫忙寄中日文信件,謝謝擴散m(_ _)m
推
08/06 11:07,
2年前
, 12F
08/06 11:07, 12F
推
08/06 11:15,
2年前
, 13F
08/06 11:15, 13F
追加說明一下,
讀者會爆氣,除了新翻譯真的有中文問題、譯者和出版社應對態度外,
出現有書評認為:
有名家譯者書還不好看,表示小野老師文筆其實不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 13:31:05
→
08/06 15:22,
2年前
, 14F
08/06 15:22, 14F
推
08/06 15:25,
2年前
, 15F
08/06 15:25, 15F
前面也多少有些問題和抱怨,但到了白銀問題比之前更嚴重,才會……
推
08/06 15:48,
2年前
, 16F
08/06 15:48, 16F
→
08/06 15:48,
2年前
, 17F
08/06 15:48, 17F
如果是一個完全新入門的讀者,
比較可能會先認為是原作者文筆不好/文風不合自己胃口吧。
一般讀者多半不會馬上聯想到跟譯者的文風有關係……(遠目)
推
08/06 16:30,
2年前
, 18F
08/06 16:30, 18F
→
08/06 16:30,
2年前
, 19F
08/06 16:30, 19F
※ 編輯: dytu (1.160.37.229 臺灣), 08/06/2021 23:02:02
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):