作者查詢 / MTIS
作者 MTIS 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:translator
看板排序:
29F→: 照這樣說,把整本字典都當成glossary不就全部免錢了...10/24 01:29
30F→: 正常的翻譯公司才不會用glossary打折,宜慎選合作對象10/24 01:30
5F推: 新手可以先考慮中茂/易韋/群譯 也許小公司的作業流程比較快08/19 23:54
2F噓: 外商開這種薪資條件 真是看不下去08/11 03:24
1F推: trados alignment tool03/09 15:08
8F推: 軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT10/22 11:40
9F→: 其他使用MT根本是浪費時間....10/22 11:41
10F→: 微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果10/22 11:41
11F→: 跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同..10/22 11:41
28F推: 第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯10/23 22:12
29F→: 重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事10/23 22:12
30F→: 不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜10/23 22:14
31F→: 確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款10/23 22:15
15F推: 詐欺罪可能不會成立。民事訴訟才比較有勝算,但較花錢...11/08 00:44
16F→: 刑事案件提告很容易,還不用花仲裁費,但起訴沒有那麼簡單11/08 00:44
17F→: 更正 ^裁判費11/08 00:45
24F推: 我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用11/08 00:56
25F→: 費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗11/08 00:57
1F推: 技術文件重複性高,建議先用CAT工具統計字數,09/27 23:01
2F→: 報價通常會對高度重複的句子打折...09/27 23:01
3F→: 最重要的是,自己要先評估這案子每小時平均能賺多少錢,09/27 23:02
4F→: 能接受的話再接案。09/27 23:02
1F推: 應該有軟體可以自動操作吧?09/12 10:29
2F→: 我的經驗(Word檔案)手動複製貼上 一小時一萬英文字09/12 10:29
3F→: 但主要是我自己翻過的檔案...不熟悉的檔案可能會更久09/12 10:30
4F→: 可以自己試做看看 再用hourly rate除以words 計算每字價格09/12 10:31
1F推: 已寄站內信,請查收,謝謝!06/03 21:29