作者查詢 / MTIS

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 MTIS 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 有翻譯公司在用 glossary 打折的嗎?
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +7
作者: Tomwelcome - 發表於 2018/10/23 16:07(5年前)
29FMTIS: 照這樣說,把整本字典都當成glossary不就全部免錢了...10/24 01:29
30FMTIS: 正常的翻譯公司才不會用glossary打折,宜慎選合作對象10/24 01:30
[問題] 美商思迪股份有限公司
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: AquaWhale168 - 發表於 2018/08/17 11:49(5年前)
5FMTIS: 新手可以先考慮中茂/易韋/群譯 也許小公司的作業流程比較快08/19 23:54
[徵才] Booking.com徵求長期英翻中譯者
[ translator ]12 留言, 推噓總分: -1
作者: emptytheory - 發表於 2018/08/06 00:33(5年前)
2FMTIS: 外商開這種薪資條件 真是看不下去08/11 03:24
Re: [雜問] Trados 各項雜問
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: cart76002 - 發表於 2018/03/09 12:59(6年前)
1FMTIS: trados alignment tool03/09 15:08
[討論] 不可使用翻譯軟體機器翻譯如何解讀?
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +6
作者: chentsani - 發表於 2017/10/21 22:52(6年前)
8FMTIS: 軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT10/22 11:40
9FMTIS: 其他使用MT根本是浪費時間....10/22 11:41
10FMTIS: 微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果10/22 11:41
11FMTIS: 跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同..10/22 11:41
28FMTIS: 第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯10/23 22:12
29FMTIS: 重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事10/23 22:12
30FMTIS: 不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜10/23 22:14
31FMTIS: 確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款10/23 22:15
[討論] erul 這樣算是詐欺嗎?
[ translator ]82 留言, 推噓總分: +25
作者: sm03chang - 發表於 2016/11/07 19:24(7年前)
15FMTIS: 詐欺罪可能不會成立。民事訴訟才比較有勝算,但較花錢...11/08 00:44
16FMTIS: 刑事案件提告很容易,還不用花仲裁費,但起訴沒有那麼簡單11/08 00:44
17FMTIS: 更正 ^裁判費11/08 00:45
[問題] 翻譯社用翻譯軟體計字扣錢
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +8
作者: mikee3216 - 發表於 2016/11/07 01:40(7年前)
24FMTIS: 我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用11/08 00:56
25FMTIS: 費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗11/08 00:57
[問題] 請問工程標單 英翻中 6萬多字的問題
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: jawteng - 發表於 2016/09/21 12:28(7年前)
1FMTIS: 技術文件重複性高,建議先用CAT工具統計字數,09/27 23:01
2FMTIS: 報價通常會對高度重複的句子打折...09/27 23:01
3FMTIS: 最重要的是,自己要先評估這案子每小時平均能賺多少錢,09/27 23:02
4FMTIS: 能接受的話再接案。09/27 23:02
[問題] 有人作過TM alignment的工作嗎
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: keepdown - 發表於 2016/09/02 18:09(7年前)
1FMTIS: 應該有軟體可以自動操作吧?09/12 10:29
2FMTIS: 我的經驗(Word檔案)手動複製貼上 一小時一萬英文字09/12 10:29
3FMTIS: 但主要是我自己翻過的檔案...不熟悉的檔案可能會更久09/12 10:30
4FMTIS: 可以自己試做看看 再用hourly rate除以words 計算每字價格09/12 10:31
[已徵得] 醫學統計教科書一章節
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: bobo1989 - 發表於 2016/06/03 15:47(8年前)
1FMTIS: 已寄站內信,請查收,謝謝!06/03 21:29
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁