[討論] 不可使用翻譯軟體機器翻譯如何解讀?

看板translator作者 (Calvin)時間6年前 (2017/10/21 22:52), 編輯推噓6(6030)
留言36則, 10人參與, 6年前最新討論串1/1
最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,其中合約有寫到: [不可使用翻譯軟體機器翻譯成品交件] 想請問大家看到這一條文時的認知是下列何者呢? 1. 不能使用任何工具軟體,如Google翻譯等在整個翻譯期間都不能使用。 2. 不能使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。 3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件。 4. 可使用Google翻譯進行句子中之專有名詞或難字查詢,而後人工翻譯校稿完成交件。 因為針對自己沒那麼熟悉的領域,我會將一些比較多專有名詞或難字的句子 貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。 請問各位先進大大,如僅依條文字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違反合約嘛? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.28.172.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1508597572.A.015.html

10/21 23:09, 6年前 , 1F
專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼g
10/21 23:09, 1F

10/21 23:09, 6年前 , 2F
oogle翻譯太草率了吧…
10/21 23:09, 2F

10/22 01:12, 6年前 , 3F
Google的弱點就是專業用詞...
10/22 01:12, 3F

10/22 02:55, 6年前 , 4F
丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂
10/22 02:55, 4F

10/22 02:56, 6年前 , 5F
辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了
10/22 02:56, 5F

10/22 02:58, 6年前 , 6F
找資料千萬不要偷懶喔~
10/22 02:58, 6F

10/22 08:26, 6年前 , 7F
Avoid Google Translate.
10/22 08:26, 7F

10/22 11:40, 6年前 , 8F
軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT
10/22 11:40, 8F

10/22 11:41, 6年前 , 9F
其他使用MT根本是浪費時間....
10/22 11:41, 9F

10/22 11:41, 6年前 , 10F
微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果
10/22 11:41, 10F

10/22 11:41, 6年前 , 11F
跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同..
10/22 11:41, 11F

10/22 11:51, 6年前 , 12F
專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法
10/22 11:51, 12F

10/22 18:18, 6年前 , 13F
會 如果你要靠這個的話 建議不要接
10/22 18:18, 13F

10/22 18:19, 6年前 , 14F
都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高
10/22 18:19, 14F

10/22 18:19, 6年前 , 15F
找你麻煩不給錢 你就糟了
10/22 18:19, 15F

10/22 18:19, 6年前 , 16F
碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊
10/22 18:19, 16F

10/22 18:22, 6年前 , 17F
不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了
10/22 18:22, 17F

10/22 18:24, 6年前 , 18F
這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎?
10/22 18:24, 18F

10/22 21:34, 6年前 , 19F
感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了
10/22 21:34, 19F

10/22 21:34, 6年前 , 20F
Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省
10/22 21:34, 20F

10/22 21:35, 6年前 , 21F
我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何?
10/22 21:35, 21F

10/22 21:37, 6年前 , 22F
我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起'
10/22 21:37, 22F

10/22 21:38, 6年前 , 23F
一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個
10/22 21:38, 23F

10/22 21:39, 6年前 , 24F
段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下
10/22 21:39, 24F

10/22 21:41, 6年前 , 25F
我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是
10/22 21:41, 25F

10/22 21:41, 6年前 , 26F
校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢
10/22 21:41, 26F

10/23 11:30, 6年前 , 27F
我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係
10/23 11:30, 27F

10/23 22:12, 6年前 , 28F
第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯
10/23 22:12, 28F

10/23 22:12, 6年前 , 29F
重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事
10/23 22:12, 29F

10/23 22:14, 6年前 , 30F
不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜
10/23 22:14, 30F

10/23 22:15, 6年前 , 31F
確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款
10/23 22:15, 31F

10/24 15:56, 6年前 , 32F
條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果
10/24 15:56, 32F

10/24 15:57, 6年前 , 33F
然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真
10/24 15:57, 33F

10/24 15:59, 6年前 , 34F
要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子
10/24 15:59, 34F

10/24 16:00, 6年前 , 35F
也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了
10/24 16:00, 35F

11/11 22:05, 6年前 , 36F
居然真的有譯者用google翻譯.....
11/11 22:05, 36F
文章代碼(AID): #1Pwrz40L (translator)