Re: [雜問] Trados 各項雜問

看板translator作者 (宅女夢)時間6年前 (2018/03/09 12:59), 6年前編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《mark32504 (小馬哥哥)》之銘言: : ※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言: (原文吃掉 : : 1.可否匯入既有譯文 : : 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados : : 所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔 : : 格式排列與原文完全整齊, : : 甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣) : : 但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔! : : 想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文 : : a02則對照a02_TN,依此類推? : : 總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等 : : 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了... : 不好意思,我看不太懂你表達的所謂a01檔放在source欄...到依次類推是什麼意思。 : 但就我所知,你可以把原文text檔的文字複製貼上到word,利用trados把word檔轉成trad : os可以處理的檔案(假設為A檔案),利用trados打開A檔案後,會看到它自動被分割為好 : 幾個句子。翻譯就可以在每個分割後的句子旁對應進行。 非常非常感謝您的回應 可能是我表達能力不好,在此再重新敘述一次 假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案 兩個檔案都段落分明,彼此對應 那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢? 換個方式問,在trados中的譯文部分, 可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢? 感激不盡>____< : : 2.術語庫跟TM有什麼差別? : : 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名 : : 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表 : : 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的 : : 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢? : 要達到你說的功能,兩個都可以。 : 語術庫有點像自己設立的字典。 : TM是可以把整個句子記憶起來,就把它想成是記憶句子的字典。 喔喔,那術語庫就是可以邊譯邊慢慢建立的意思囉! 謝謝! : : ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題 : : 因為是真的想精通此軟體強大的功能, : : 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_< : : 謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.174.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1520571555.A.FEA.html ※ 編輯: cart76002 (114.47.174.230), 03/09/2018 13:00:20

03/09 15:08, 6年前 , 1F
trados alignment tool
03/09 15:08, 1F

03/09 17:05, 6年前 , 2F
03/09 17:05, 2F

03/09 17:06, 6年前 , 3F
第二個問題沒錯
03/09 17:06, 3F

04/26 23:52, 6年前 , 4F
你把txt原文跟翻譯分兩欄放xls寄給我我可以迅速幫你做tm
04/26 23:52, 4F

04/26 23:54, 6年前 , 5F
匯入檔,但不會是一句一句對,xls一行對一行,看你介不介
04/26 23:54, 5F

04/26 23:55, 6年前 , 6F
04/26 23:55, 6F
文章代碼(AID): #1QeXIZ_g (translator)
文章代碼(AID): #1QeXIZ_g (translator)